| "Strange," mused the Director, as they turned away, "strange to think that even in Our Ford's day most games were played without more apparatus than a ball or two and a few sticks and perhaps a bit of netting, imagine the folly of allowing people to play elaborate games which do nothing whatever to increase consumption. |
- Странно, - размышлял вслух Директор, когда пошли дальше, - странно подумать, что даже при господе нашем Форде для большинства игр еще не требовалось ничего, кроме одного-двух мячей да нескольких клюшек или там сетки. Какая это была глупость - допускать игры, пусть и замысловатые, но нимало не способствующие росту потребления. |
| It's madness. |
Дикая глупость. |
| Nowadays the Controllers won't approve of any new game unless it can be shown that it requires at least as much apparatus as the most complicated of existing games." He interrupted himself. "That's a charming little group," he said, pointing. |
Теперь же главноу правители не разрешают никакой новой игры, не удостоверясь прежде, что для нее необходимо, по крайней мере, столько же спортивного инвентаря, как для самой сложной из уже допущенных игр... Что за очаровательная парочка, - указал он вдруг рукой. |
| In a little grassy bay between tall clumps of Mediterranean heather, two children, a little boy of about seven and a little girl who might have been a year older, were playing, very gravely and with all the fo-cussed attention of scientists intent on a labour of discovery, a rudimentary sexual game. |
В траве на лужайке среди древовидного вереска двое детей - мальчик лет семи и девочка примерно годом старше - очень сосредоточенно, со всей серьезностью ученых, углубившихся в научный поиск, играли в примитивную сексуальную игру. |
| "Charming, charming!" the D.H.C. repeated sentimentally. |
- Очаровательно, очаровательно! - повторил сентиментально Директор. |
| "Charming," the boys politely agreed. |
- Очаровательно, - вежливо поддакнули юнцы. |
| But their smile was rather patronizing. |
Но в улыбке их сквозило снисходительное презрение. |
| They had put aside similar childish amusements too recently to be able to watch them now without a touch of contempt. |
Сами лишь недавно оставив позади подобные детские забавы, они не могли теперь смотреть на это иначе, как свысока. |
| Charming? but it was just a pair of kids fooling about; that was all. |
Очаровательно? Да просто малыши балуются, и больше ничего. |
| Just kids. |
Возня младенческая. |
| "I always think," the Director was continuing in the same rather maudlin tone, when he was interrupted by a loud boo-hooing. |
- Я всегда вспоминаю, - продолжал Директор тем же слащавым тоном, но тут послышался громкий плач. |
| From a neighbouring shrubbery emerged a nurse, leading by the hand a small boy, who howled as he went. |
Из соседних кустов вышла няня, ведя за руку плачущего мальчугана. |
| An anxious-looking little girl trotted at her heels. |
Следом семенила встревоженная девочка. |
| "What's the matter?" asked the Director. |
- Что случилось? - спросил Директор. |
| The nurse shrugged her shoulders. |
Няня пожала плечами. |
| "Nothing much," she answered. |
- Ничего особенного, - ответила она. |
| "It's just that this little boy seems rather reluctant to join in the ordinary erotic play. |
- Просто этот мальчик не слишком охотно участвует в обычной эротической игре. |
| I'd noticed it once or twice before. |
Я уже и раньше замечала. |
| And now again today. |
А сегодня опять. |
| He started yelling just now ..." |
Расплакался вот... |
| "Honestly," put in the anxious-looking little girl, "I didn't mean to hurt him or anything. |
- Ей-форду, - встрепенулась девочка, - я ничего такого нехорошего ему не делала. |
| Honestly." |
Ей-форду. |
| "Of course you didn't, dear," said the nurse reassuringly. |
- Ну, конечно же, милая, - успокоила ее няня. |
| "And so," she went on, turning back to the Director, "I'm taking him in to see the Assistant Superintendent of Psychology. Just to see if anything's at all abnormal." |
- И теперь, - продолжала она, обращаясь к Директору, - веду его к помощнику старшего психолога, чтобы проверить, нет ли каких ненормальностей. |
| "Quite right," said the Director. "Take him in. You stay here, little girl," he added, as the nurse moved away with her still howling charge. |
- Правильно, ведите, - одобрил Директор, и няня направилась дальше со своим по-прежнему ревущим питомцем. - А ты останься в саду, деточка. |
| "What's your name?" |
Как тебя зовут? |
| "Polly Trotsky." |
- Полли Троцкая. |
| "And a very good name too," said the Director. |
- Превосходнейшее имя, - похвалил Директор. |
| "Run away now and see if you can find some other little boy to play with." |
- Беги-ка, поищи себе другого напарничка. |
| The child scampered off into the bushes and was lost to sight. |
Девочка вприпрыжку побежала прочь и скрылась в кустарнике. |
| "Exquisite little creature!" said the Director, looking after her. Then, turning to his students, "What I'm going to tell you now," he said, "may sound incredible. |
- Прелестная малютка, - молвил Директор, глядя ей вслед, затем, повернувшись к студентам, сказал: - То, что я вам сообщу сейчас, возможно, прозвучит как небылица. |
| But then, when you're not accustomed to history, most facts about the past do sound incredible." |
Но для непривычного уха факты исторического прошлого в большинстве звучат как небылица. |
| He let out the amazing truth. |
И он сообщил им поразительную вещь. |
| For a very long period before the time of Our Ford, and even for some generations afterwards, erotic play between children had been regarded as abnormal (there was a roar of laughter); and not only abnormal, actually immoral (no!): and had therefore been rigorously suppressed. |
В течение долгих столетий до эры Форда и даже потом еще на протяжении нескольких поколений эротические игры детей считались чем-то ненормальным (взрыв смеха) и, мало того, аморальным ("Да что вы!"), и были поэтому под строгим запретом. |
| A look of astonished incredulity appeared on the faces of his listeners. |
Студенты слушали изумленно и недоверчиво. |
| Poor little kids not allowed to amuse themselves? |
Неужели бедным малышам не позволяли забавляться? |
| They could not believe it. |
Да как же так? |
| "Even adolescents," the D.H.C. was saying, "even adolescents like yourselves ..." |
- Даже подросткам не позволяли, - продолжал Директор, - даже юношам, как вы... |
| "Not possible!" |
- Быть того не может! |