Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'm really awfuly glad I'm a Beta, because I don't work so hard. Прямо чудесно, что я бета, что у нас работа легче.
And then we are much better than the Gammas and Deltas. И мы гораздо лучше гамм и дельт.
Gammas are stupid. Гаммы глупые.
They all wear green, and Delta children wear khaki. Они ходят в зеленом, а дельты в хаки.
Oh no, I don't want to play with Delta children. Нет, нет, не хочу я играть с детьми-дельтами.
And Epsilons are still worse. А эпсилоны еще хуже.
They're too stupid to be able ..." Они вовсе глупые, ни...
The Director pushed back the switch. Директор нажал выключатель.
The voice was silent. Голос умолк.
Only its thin ghost continued to mutter from beneath the eighty pillows. Остался только его призрак - слабый шепот, по-прежнему идущий из-под восьмидесяти подушек.
"They'll have that repeated forty or fifty times more before they wake; then again on Thursday, and again on Saturday. - До подъема им повторят это еще разочков сорок или пятьдесят, затем снова в четверг и в субботу.
A hundred and twenty times three times a week for thirty months. Трижды в неделю по сто двадцать раз в продолжение тридцати месяцев.
After which they go on to a more advanced lesson." После чего они перейдут к другому, усложненному уроку.
Roses and electric shocks, the khaki of Deltas and a whiff of asafceti-da-wedded indissolubly before the child can speak. Розы и электрошок, дельты в хаки и струя чесночной вони - эта связь уже нерасторжимо закреплена, прежде чем ребенок научился говорить.
But wordless conditioning is crude and wholesale; cannot bring home the finer distinctions, cannot inculcate the more complex courses of behaviour. Но бессловесное внедрение рефлексов действует грубо, огульно; с помощью его нельзя сформировать более тонкие и сложные шаблоны поведения.
For that there must be words, but words without reason. Для этой цели требуются слова, но вдумывания не нужно.
In brief, hyp-nopaedia. Короче, требуется гипнопедия.
"The greatest moralizing and socializing force of all time." - Величайшая нравоучительная сила всех времен, готовящая к жизни в обществе.
The students took it down in their little books. Студенты записали это изречение в блокноты.
Straight from the horse's mouth. Прямехонько из мудрых уст.
Once more the Director touched the switch. Директор опять включил рупор.
"... so frightfully clever," the soft, insinuating, indefatigable voice was saying, - ...страшно умные, - работал тихий, задушевный, неутомимый голос.
"I'm really awfully glad I'm a Beta, because ..." - Прямо чудесно, что я бета, что у нас...
Not so much like drops of water, though water, it is true, can wear holes in the hardest granite; rather, drops of liquid sealing-wax, drops that adhere, incrust, incorporate themselves with what they fall on, till finally the rock is all one scarlet blob. Словно это падает вода, капля за каплей, а ведь вода способна проточить самый твердый гранит, или, вернее, словно капает жидкий сургуч, и капли налипают, обволакивают и пропитывают, покуда бывший камень весь не обратится в ало-восковой комок.
"Till at last the child's mind is these suggestions, and the sum of the suggestions is the child's mind. - Покуда, наконец, все сознание ребенка не заполнится тем, что внушил голос, и то, что внушено, не станет в сумме своей сознанием ребенка.
And not the child's mind only. The adult's mind too-all his life long. И не только ребенка, а и взрослого - на всю жизнь.
The mind that judges and desires and decides-made up of these suggestions. But all these suggestions are our suggestions!" The Director almost shouted in his triumph. Мозг рассуждающий, желающий, решающий -весь насквозь будет состоять из того, что внушено. Внушено нами! - воскликнул Директор торжествуя.
"Suggestions from the State." - Внушено Государством!
He banged the nearest table. - Он ударил рукой по столику.
"It therefore follows ..." - И, следовательно...
A noise made him turn round. Шум заставил его обернуться.
"Oh, Ford!" he said in another tone, - О господи Форде! - произнес он сокрушенно.
"I've gone and woken the children." - Надо же, детей перебудил.
Chapter Three Глава третья
OUTSIDE, in the garden, it was playtime. За зданием, в парке, было время игр.
Naked in the warm June sunshine, six or seven hundred little boys and girls were running with shrill yells over the lawns, or playing ball games, or squatting silently in twos and threes among the flowering shrubs. Под теплым июньским солнцем шестьсот-семьсот голеньких мальчиков и девочек бегали со звонким криком по газонам, играли в мяч или же уединялись по двое и по трое, присев и примолкнув в цветущих кустах.
The roses were in bloom, two nightingales soliloquized in the boskage, a cuckoo was just going out of tune among the lime trees. Благоухали розы, два соловья распевали в ветвях, кукушка куковала среди лип, слегка сбиваясь с тона.
The air was drowsy with the murmur of bees and helicopters. В воздухе плавало дремотное жужжанье пчел и вертопланов.
The Director and his students stood for a short time watching a game of Centrifugal Bumble-puppy. Директор со студентами постояли, понаблюдали, как детвора играет в центробежную лапту.
Twenty children were grouped in a circle round a chrome steel tower. Десятка два детей окружали башенку из хромистой стали.
A ball thrown up so as to land on the platform at the top of the tower rolled down into the interior, fell on a rapidly revolving disk, was hurled through one or other of the numerous apertures pierced in the cylindrical casing, and had to be caught. Мяч, закинутый на верхнюю ее площадку, скатывался внутрь и попадал на быстро вертящийся диск, так что мяч выбрасывало с силой через одно из многих отверстий в цилиндрическом корпусе башни, а дети, вставшие кружком, ловили.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x