Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Observe," said the Director triumphantly, "observe." - Видите! - сказал Директор торжествующе. -Видите!
Books and loud noises, flowers and electric shocks-already in the infant mind these couples were compromi singly linked; and after two hundred repetitions of the same or a similar lesson would be wedded indissolubly. В младенческом мозгу книги и цветы уже опорочены, связаны с грохотом, электрошоком; а после двухсот повторений того же или сходного урока связь эта станет нерасторжимой.
What man has joined, nature is powerless to put asunder. Что человек соединил, природа разделить бессильна.
"They'll grow up with what the psychologists used to call an 'instinctive' hatred of books and flowers. - Они вырастут, неся в себе то, что психологи когда-то называли "инстинктивным" отвращением к природе.
Reflexes unalterably conditioned. Рефлекс, привитый на всю жизнь.
They'll be safe from books and botany all their lives." Мы их навсегда обезопасим от книг и от ботаники.
The Director turned to his nurses. "Take them away again." - Директор повернулся к няням: - Увезти.
Still yelling, the khaki babies were loaded on to their dumb-waiters and wheeled out, leaving behind them the smell of sour milk and a most welcome silence. Все еще ревущих младенцев в хаки погрузили на тележки и укатили, остался только кисломолочный запах, и наконец-то наступила тишина.
One of the students held up his hand; and though he could see quite well why you couldn't have lower-cast people wasting the Community's time over books, and that there was always the risk of their reading something which might undesirably decondition one of their reflexes, yet ... well, he couldn't understand about the flowers. Один из студентов поднял руку: он, конечно, вполне понимает, почему нельзя, чтобы низшие касты расходовали время Общества на чтение книг, и притом они всегда ведь рискуют прочесть что-нибудь способное нежелательно расстроить тот или иной рефлекс, но вот цветы... насчет цветов неясно.
Why go to the trouble of making it psychologically impossible for Deltas to like flowers? Зачем класть труд на то, чтобы для дельт сделалась психологически невозможной любовь к цветам?
Patiently the D.H.C. explained. Директор терпеливо стал объяснять.
If the children were made to scream at the sight of a rose, that was on grounds of high economic policy. Если младенцы теперь встречают розу ревом, то прививается это из высоких экономических соображений.
Not so very long ago (a century or thereabouts), Gammas, Deltas, even Epsilons, had been conditioned to like flowers-flowers in particular and wild nature in general. Не так давно (лет сто назад) у гамм, дельт и даже у эпсилонов культивировалась любовь к цветам и к природе вообще.
The idea was to make them want to be going out into the country at every available opportunity, and so compel them to consume transport. Идея была та, чтобы в часы досуга их непременно тянуло за город, в лес и поле, и, таким образом, они загружали бы транспорт.
"And didn't they consume transport?" asked the student. - И что же, разве они не пользовались транспортом? - спросил студент.
"Quite a lot," the D.H.C. replied. - Транспортом-то пользовались, - ответил Директор.
"But nothing else." - Но на этом хозяйственная польза и кончалась.
Primroses and landscapes, he pointed out, have one grave defect: they are gratuitous. У цветочков и пейзажей тот существенный изъян, что это блага даровые, подчеркнул Директор.
A love of nature keeps no factories busy. Любовь к природе не загружает фабрик заказами.
It was decided to abolish the love of nature, at any rate among the lower classes; to abolish the love of nature, but not the tendency to consume transport. И решено было отменить любовь к природе - во всяком случае, у низших каст; отменить, но так, чтобы загрузка транспорта не снизилась.
For of course it was essential that they should keep on going to the country, even though they hated it. Оставалось существенно важным, чтобы за город ездили по-прежнему, хоть и питая отвращение к природе.
The problem was to find an economically sounder reason for consuming transport than a mere affection for primroses and landscapes. Требовалось лишь подыскать более разумную с хозяйственной точки зрения причину для пользования транспортом, чем простая тяга к цветочкам и пейзажам.
It was duly found. И причина была подыскана.
"We condition the masses to hate the country," concluded the Director. - Мы прививаем массам нелюбовь к природе.
"But simultaneously we condition them to love all country sports. Но одновременно мы внедряем в них любовь к загородным видам спорта.
At the same time, we see to it that all country sports shall entail the use of elaborate apparatus. Причем именно к таким, где необходимо сложное оборудование.
So that they consume manufactured articles as well as transport. Чтобы не только транспорт был загружен, но и фабрики спортивного инвентаря.
Hence those electric shocks." Вот из чего проистекает связь цветов с электрошоком, - закруглил мысль Директор.
"I see," said the student, and was silent, lost in admiration. - Понятно, - произнес студент и смолк в безмолвном восхищении.
There was a silence; then, clearing his throat, "Once upon a time," the Director began, "while our Ford was still on earth, there was a little boy called Reuben Rabinovitch. Пауза; откашлянувшись, Директор заговорил опять: - В давние времена, еще до успения господа нашего Форда, жил был мальчик по имени Рувим Рабинович.
Reuben was the child of Polish-speaking parents." Родители Рувима говорили по-польски.
The Director interrupted himself. - Директор приостановился.
"You know what Polish is, I suppose?" - Полагаю, вам известно, что такое "польский"?
"A dead language." - Это язык, мертвый язык.
"Like French and German," added another student, officiously showing off his learning. - Как и французский, и как немецкий, -заторопился другой студент выказать свои познания.
"And 'parent'?" questioned the D.H.C. - А "родители"? - вопросил Директор.
There was an uneasy silence. Неловкое молчание.
Several of the boys blushed. Иные из студентов покраснели.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x