Told them of the test for sex carried out in the neighborhood of Metre 200. |
Сообщил об определении пола, производимом в районе 200-го метра. |
Explained the system of labelling-a T for the males, a circle for the females and for those who were destined to become freemartins a question mark, black on a white ground. |
Привел условные обозначения: "Т" - для мужского пола, "О" - для женского, а для будущих "неплод" - черный вопросительный знак на белом фоне. |
"For of course," said Mr. Foster, "in the vast majority of cases, fertility is merely a nuisance. |
- Понятно ведь, - сказал мистер Фостер, - что в подавляющем большинстве случаев плодоспособность является только помехой. |
One fertile ovary in twelve hundred-that would really be quite sufficient for our purposes. |
Для наших целей был бы, в сущности, вполне достаточен один плодоносящий яичник на каждые тысячу двести женских особей. |
But we want to have a good choice. |
Но хочется иметь хороший выбор. |
And of course one must always have an enormous margin of safety. |
И, разумеется, должен всегда быть обеспечен огромный аварийный резерв плодоспособных яичников. |
So we allow as many as thirty per cent of the female embryos to develop normally. |
Поэтому мы позволяем целым тридцати процентам женских зародышей развиваться нормально. |
The others get a dose of male sex-hormone every twenty-four metres for the rest of the course. |
Остальные же получают дозу мужского полового гормона через каждые двадцать четыре метра дальнейшего маршрута. |
Result: they're decanted as freemartins-structurally quite normal (except," he had to admit, "that they do have the slightest tendency to grow beards), but sterile. |
В результате к моменту раскупорки они уже являются неплодами - в структурном отношении вполне нормальными особями (с той, правда, оговоркой, что у них чуточку заметна тенденция к волосистости щек), но неспособными давать потомство. |
Guaranteed sterile. |
Гарантированно, абсолютно неспособными. |
Which brings us at last," continued Mr. Foster, "out of the realm of mere slavish imitation of nature into the much more interesting world of human invention." |
Что наконец-то позволяет нам, - продолжал мистер Фостер, - перейти из сферы простого рабского подражания природе в куда более увлекательный мир человеческой изобретательности. |
He rubbed his hands. |
Он удовлетворенно потер руки. |
For of course, they didn't content themselves with merely hatching out embryos: any cow could do that. |
- Вынашивать плод и корова умеет; довольствоваться этим мы не можем. |
"We also predestine and condition. |
Сверх этого мы предопределяем и приспособляем, формируем. |
We decant our babies as socialized human beings, as Alphas or Epsilons, as future sewage workers or future ..." He was going to say "future World controllers," but correcting himself, said "future Directors of Hatcheries," instead. |
Младенцы наши раскупориваются уже подготовленными к жизни в обществе - как альфы и эпсилоны, как будущие работники канализационной сети или же как будущие... - он хотел было сказать "главноу правители", но вовремя поправился: - как будущие директора инкубаториев. |
The D.H.C. acknowledged the compliment with a smile. |
Директор улыбкой поблагодарил за комплимент. |
They were passing Metre 320 on Rack 11. |
Остановились далее у ленты 11, на 320-м метре. |
A young Beta-Minus mechanic was busy with screw-driver and spanner on the blood-surrogate pump of a passing bottle. The hum of the electric motor deepened by fractions of a tone as he turned the nuts. |
Молодой техник, бета-минусовик, настраивал там отверткой и гаечным ключом кровенасос очередной бутыли Он затягивал гайки, и гул электромотора понижался, густел понемногу. |
Down, down ... A final twist, a glance at the revolution counter, and he was done. |
Ниже, ниже... Последний поворот ключа, взгляд на счетчик, и дело сделано. |
He moved two paces down the line and began the same process on the next pump. |
Затем два шага вдоль конвейера, и началась настройка следующего насоса. |
"Reducing the number of revolutions per minute," Mr. Foster explained. |
- Убавлено число оборотов, - объяснил мистер Фостер. |
"The surrogate goes round slower; therefore passes through the lung at longer intervals; therefore gives the embryo less oxygen. |
- Кровезаменитель циркулирует теперь медленнее; следовательно, реже проходит через легкое; следовательно, дает зародышу меньше кислорода. |
Nothing like oxygen-shortage for keeping an embryo below par." Again he rubbed his hands. |
А ничто так не снижает умственно-телесный уровень, как нехватка кислорода. |
"But why do you want to keep the embryo below par?" asked an ingenuous student. |
- А зачем нужно снижать уровень? - спросил один наивный студент. |
"Ass!" said the Director, breaking a long silence. |
Длинная пауза. - Осел! - произнес Директор. |
"Hasn't it occurred to you that an Epsilon embryo must have an Epsilon environment as well as an Epsilon heredity?" |
- Как это не сообразить, что у эпсилон-зародыша должна быть не только наследственность эпсилона, но и питательная среда эпсилона. |
It evidently hadn't occurred to him. He was covered with confusion. |
Несообразительный студент готов был сквозь землю провалиться от стыда. |
"The lower the caste," said Mr. Foster, "the shorter the oxygen." |
- Чем ниже каста, - сказал мистер Фостер, - тем меньше поступление кислорода. |
The first organ affected was the brain. |
Нехватка, прежде всего, действует на мозг. |
After that the skeleton. |
Затем на скелет. |
At seventy per cent of normal oxygen you got dwarfs. |
При семидесяти процентах кислородной нормы получаются карлики. |
At less than seventy eyeless monsters. |
А ниже семидесяти - безглазые уродцы. |
"Who are no use at all," concluded Mr. Foster. |
Которые ни к чему уж не пригодны, - отметил мистер Фостер. |
Whereas (his voice became confidential and eager), if they could discover a technique for shortening the period of maturation what a triumph, what a benefaction to Society! |
- А вот изобрети мы только, - мистер Фостер взволнованно и таинственно понизил голос, -найди мы только способ сократить время взросления, и какая бы это была победа, какое благо для общества! |
"Consider the horse." |
Обратимся для сравнения к лошади. |
They considered it. |
Слушатели обратились мыслями к лошади. |