Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But one of the students was fool enough to ask where the advantage lay. Один из студентов оказался, однако, до того непонятлив, что спросил, а в чем тут выгода.
"My good boy!" - Милейший юноша!
The Director wheeled sharply round on him. - Директор обернулся к нему круто.
"Can't you see? - Неужели вам неясно?
Can't you see?" Неужели не-яс-но?
He raised a hand; his expression was solemn. - Он вознес руку; выражение лица его стало торжественным.
"Bokanovsky's Process is one of the major instruments of social stability!" - Бокановскизация - одно из главнейших орудий общественной стабильности.
Major instruments of social stability. "Г лавнейших орудий общественной стабильности", - запечатлелось в блокнотах.
Standard men and women; in uniform batches. Она дает стандартных людей. Равномерными и одинаковыми порциями.
The whole of a small factory staffed with the products of a single bokanovskified egg. Целый небольшой завод комплектуется выводком из одного бокановскизированного яйца.
"Ninety-six identical twins working ninety-six identical machines!" The voice was almost tremulous with enthusiasm. - Девяносто шесть тождественных близнецов, работающих на девяноста шести тождественных станках! - голос у Директора слегка вибрировал от воодушевления.
"You really know where you are. - Тут уж мы стоим на твердой почве.
For the first time in history." Впервые в истории.
He quoted the planetary motto. "Community, Identity, Stability." "Общность, Одинаковость, Стабильность", -проскандировал он девиз планеты.
Grand words. Величественные слова.
"If we could bo-kanovskify indefinitely the whole problem would be solved." - Если бы можно было бокановскизировать беспредельно, то решена была бы вся проблема.
Solved by standard Gammas, unvarying Deltas, uniform Epsilons. Ее решили бы стандартные гаммы, тождественные дельты, одинаковые эпсилоны.
Millions of identical twins. Миллионы однояйцевых, единообразных близнецов.
The principle of mass production at last applied to biology. Принцип массового производства, наконец-то примененный в биологии.
"But, alas," the Director shook his head, "we can't bokanovskify indefinitely." - Но, к сожалению, - покачал Директор головой, -идеал недостижим, беспредельно бокановскизировать нельзя.
Ninety-six seemed to be the limit; seventy-two a good average. Девяносто шесть - предел, по-видимому; а хорошая средняя цифра - семьдесят два.
From the same ovary and with gametes of the same male to manufacture as many batches of identical twins as possible-that was the best (sadly a second best) that they could do. Приблизиться же к идеалу (увы, лишь приблизиться) можно единственно тем, чтобы производить побольше бокановскизированных выводков от гамет одного самца, из яйцеклеток одного яичника.
And even that was difficult. Но даже и это непросто.
"For in nature it takes thirty years for two hundred eggs to reach maturity. - Ибо в природных условиях на то, чтобы яичник дал две сотни зрелых яиц, уходит тридцать лет.
But our business is to stabilize the population at this moment, here and now. Нам же требуется стабилизация народонаселения безотлагательно и постоянно.
Dribbling out twins over a quarter of a century-what would be the use of that?" Производить близнецов через год по столовой ложке, растянув дело на четверть столетия, - куда это годилось бы?
Obviously, no use at all. Ясно, что никуда бы это не годилось.
But Podsnap's Technique had immensely accelerated the process of ripening. Однако процесс созревания в огромной степени ускорен благодаря методике Подснапа.
They could make sure of at least a hundred and fifty mature eggs within two years. Она обеспечивает получение от яичника не менее полутораста зрелых яиц в короткий срок - в два года.
Fertilize and bo-kanovskify-in other words, multiply by seventy-two-and you get an average of nearly eleven thousand brothers and sisters in a hundred and fifty batches of identical twins, all within two years of the same age. А оплодотвори и бокановскизируй эти яйца -иначе говоря, умножь на семьдесят два, - и полтораста близнецовых выводков составят в совокупности почти одиннадцать тысяч братцев и сестриц всего лишь с двухгодичной максимальной разницей в возрасте.
"And in exceptional cases we can make one ovary yield us over fifteen thousand adult individuals." - В исключительных же случаях удается получить от одного яичника более пятнадцати тысяч взрослых особей.
Beckoning to a fair-haired, ruddy young man who happened to be passing at the moment. "Mr. Foster," he called. В это время мимо проходил белокурый, румяный молодой человек. Директор окликнул его: "Мистер Фостер", сделал приглашающий жест.
The ruddy young man approached. Румяный молодой человек подошел.
"Can you tell us the record for a single ovary, Mr. Foster?" - Назовите нам, мистер Фостер, рекордную цифру производительности для яичника.
"Sixteen thousand and twelve in this Centre," Mr. Foster replied without hesitation. He spoke very quickly, had a vivacious blue eye, and took an evident pleasure in quoting figures. - В нашем Центре она составляет шестнадцать тысяч двенадцать, - ответил мистер Фостер без запинки, блестя живыми голубыми глазами. Он говорил очень быстро и явно рад был сыпать цифрами.
"Sixteen thousand and twelve; in one hundred and eighty-nine batches of identicals. - Шестнадцать тысяч двенадцать в ста восьмидесяти девяти однояйцевых выводках.
But of course they've done much better," he rattled on, "in some of the tropical Centres. Но, конечно, - продолжал он тараторить, - в некоторых тропических центрах показатели намного выше.
Singapore has often produced over sixteen thousand five hundred; and Mombasa has actually touched the seventeen thousand mark. Сингапур не раз уже переваливал за шестнадцать тысяч пятьсот, а Момбаса достигла даже семнадцатитысячного рубежа.
But then they have unfair advantages. Но разве это состязание на равных?
You should see the way a negro ovary responds to pituitary! Видели бы вы, как негритянский яичник реагирует на вытяжку гипофиза!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x