Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Embryos are like photograph film," said Mr. Foster waggishly, as he pushed open the second door. - Зародыши подобны фотопленке, -юмористически заметил мистер Фостер, толкая вторую дверь.
"They can only stand red light." - Иного света, кроме красного, не выносят.
And in effect the sultry darkness into which the students now followed him was visible and crimson, like the darkness of closed eyes on a summer's afternoon. И в самом деле, знойный мрак, в который вступили студенты, рдел зримо, вишнево, как рдеет яркий день сквозь сомкнутые веки.
The bulging flanks of row on receding row and tier above tier of bottles glinted with innumerable rubies, and among the rubies moved the dim red spectres of men and women with purple eyes and all the symptoms of lupus. Выпуклые бока бутылей, ряд за рядом уходивших вдаль и ввысь, играли бессчетными рубинами, и среди рубиновых отсветов двигались мглисто-красные призраки мужчин и женщин с багряными глазами и багровыми, как при волчанке, лицами.
The hum and rattle of machinery faintly stirred the air. Приглушенный ропот, гул машин слегка колебал тишину.
"Give them a few figures, Mr. Foster," said the Director, who was tired of talking. - Попотчуйте юношей цифрами, мистер Фостер, -сказал Директор, пожелавший дать себе передышку.
Mr. Foster was only too happy to give them a few figures. Мистер Фостер с великой радостью принялся потчевать цифрами.
Two hundred and twenty metres long, two hundred wide, ten high. Длина Эмбрионария - двести двадцать метров, ширина - двести, высота - десять.
He pointed upwards. Он указал вверх.
Like chickens drinking, the students lifted their eyes towards the distant ceiling. Как пьющие куры, студенты задрали головы к далекому потолку.
Three tiers of racks: ground floor level, first gallery, second gallery. Бесконечными лентами тянулись рабочие линии: нижние, средние, верхние.
The spidery steel-work of gallery above gallery faded away in all directions into the dark. Куда ни взглянешь, уходила во мрак, растворяясь, стальная паутина ярусов.
Near them three red ghosts were busily unloading demijohns from a moving staircase. Неподалеку три красных привидения деловито сгружали бутыли с движущейся лестницы.
The escalator from the Social Predestination Room. - Эскалатор этот - из Зала предопределения.
Each bottle could be placed on one of fifteen racks, each rack, though you couldn't see it, was a conveyor traveling at the rate of thirty-three and a third centimetres an hour. Прибывшая оттуда бутыль ставится на одну из пятнадцати лент, и каждая такая лента является конвейером, ползет неприметно для глаза с часовой скоростью в тридцать три и одну треть сантиметра.
Two hundred and sixty-seven days at eight metres a day. Двести шестьдесят семь суток, по восемь метров в сутки.
Two thousand one hundred and thirty-six metres in all. Итого две тысячи сто тридцать шесть метров.
One circuit of the cellar at ground level, one on the first gallery, half on the second, and on the two hundred and sixty-seventh morning, daylight in the Decanting Room. Круговой маршрут внизу, затем по среднему ярусу, еще полкруга по верхнему, а на двести шестьдесят седьмое утро - Зал раскупорки и появление на свет, на дневной свет.
Independent existence-so called. Выход в так называемое самостоятельное существование.
"But in the interval," Mr. Foster concluded, "we've managed to do a lot to them. - Но до раскупорки, - заключил мистер Фостер, -мы успеваем плодотворно поработать над ними.
Oh, a very great deal." His laugh was knowing and triumphant. О-очень плодотворно, - хохотнул он многозначительно и победоносно.
"That's the spirit I like," said the Director once more. - Люблю энтузиастов, - похвалил опять Директор.
"Let's walk around. - Теперь пройдемтесь по маршруту.
You tell them everything, Mr. Foster." Потчуйте их знаниями, мистер Фостер, не скупитесь.
Mr. Foster duly told them. И мистер Фостер не стал скупиться.
Told them of the growing embryo on its bed of peritoneum. Он поведал им о зародыше, растущем на своей подстилке из брюшины.
Made them taste the rich blood surrogate on which it fed. Дал каждому студенту попробовать насыщенный питательными веществами кровезаменитель, которым кормится зародыш.
Explained why it had to be stimulated with placentin and thyroxin. Объяснил, почему необходима стимулирующая добавка плацентина и тироксина.
Told them of the corpus lu-teum extract. Рассказал об экстракте желтого тела.
Showed them the jets through which at every twelfth metre from zero to 2040 it was automatically injected. Показал инжекторы, посредством которых этот экстракт автоматически впрыскивается через каждые двенадцать метров по всему пути следования вплоть до 2040-го метра.
Spoke of those gradually increasing doses of pituitary administered during the final ninety-six metres of their course. Сказал о постепенно возрастающих дозах гипофизарной вытяжки, вводимых на финальных девяноста шести метрах маршрута.
Described the artificial maternal circulation installed in every bottle at Metre 112; showed them the reservoir of blood-surrogate, the centrifugal pump that kept the liquid moving over the placenta and drove it through the synthetic lung and waste product filter. Описал систему искусственного материнского кровообращения, которой оснащается бутыль на 112-м метре, показал резервуар с кровезаменителем и центробежный насос, прогоняющий без остановки эту синтетическую кровь через плаценту, сквозь искусственное легкое и фильтр очистки.
Referred to the embryo's troublesome tendency to anaemia, to the massive doses of hog's stomach extract and foetal foal's liver with which, in consequence, it had to be supplied. Упомянул о неприятной склонности зародыша к малокровию и о необходимых в связи с этим крупных дозах экстрактов свиного желудка и печени лошадиного эмбриона.
Showed them the simple mechanism by means of which, during the last two metres out of every eight, all the embryos were simultaneously shaken into familiarity with movement. Показал им простой механизм, с помощью которого бутыли на двух последних метрах каждого восьмиметрового отрезка пути встряхиваются все сразу, чтобы приучить зародыши к движению.
Hinted at the gravity of the so-called "trauma of decanting," and enumerated the precautions taken to minimize, by a suitable training of the bottled embryo, that dangerous shock. Дал понять об опасности так называемой "раскупорочной травмы" и перечислил принимаемые контрмеры - рассказал о специальной тренировке обутыленных зародышей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x