"Yes, sir." |
"Да, сударь". |
The young men were comrades; the young girls were friends. |
Молодые люди были приятелями, молодые девушки стали подругами. |
Such loves are always accompanied by such friendships. |
Подобные любовные связи всегда сопровождаются такого рода дружбой. |
Goodness and philosophy are two distinct things; the proof of this is that, after making all due allowances for these little irregular households, Favourite, Z?phine, and Dahlia were philosophical young women, while Fantine was a good girl. |
Мудрость и целомудрие -вещи разные; доказательством этому служит то, что Фэйворитка, Зефина и Далия - разумеется, если принять во внимание все необходимые оговорки относительно этих незаконных супружеств, -были девушками мудрыми, а Фантина - девушкой целомудренной. |
Good! some one will exclaim; and Tholomy?s? |
"Целомудренной? -спросите вы. -А Толомьес?" |
Solomon would reply that love forms a part of wisdom. |
Соломон ответил бы, что любовь является частицей целомудрия. |
We will confine ourselves to saying that the love of Fantine was a first love, a sole love, a faithful love. |
Мы же скажем только, что любовь Фантины была первой любовью, любовью единственной и верной. |
She alone, of all the four, was not called "thou" by a single one of them. |
Из всех четырех лишь к ней одной обращался на "ты" только один мужчина. |
Fantine was one of those beings who blossom, so to speak, from the dregs of the people. |
Фантина принадлежала к числу тех созданий, какие порой расцветают, так сказать, в самых недрах народа. |
Though she had emerged from the most unfathomable depths of social shadow, she bore on her brow the sign of the anonymous and the unknown. |
Выйдя из бездонных глубин социального мрака, она носила на своем челе печать безыменности и безвестности. |
She was born at M. sur M. Of what parents? |
Родилась она в городе Монрейле -Приморском. Кто были ее родители? |
Who can say? |
Никто не мог бы ответить на это. |
She had never known father or mother. |
Никто не знал ее матери, ее отца. |
She was called Fantine. |
Ее звали Фантиной. |
Why Fantine? |
Почему Фантиной? |
She had never borne any other name. |
Другого имени у нее не было. |
At the epoch of her birth the Directory still existed. |
Когда она родилась, еще существовала Директория. |
She had no family name; she had no family; no baptismal name; the Church no longer existed. |
У нее не было фамилии, потому что не было семьи; у нее не было имени, которое обычно дают при крещении, потому что в то время не было церкви. |
She bore the name which pleased the first random passer-by, who had encountered her, when a very small child, running bare-legged in the street. |
Ее стали звать так, как вздумалось окликнуть ее случайному прохожему, который встретил ее на улице босоногой девчонкой. |
She received the name as she received the water from the clouds upon her brow when it rained. |
Она приняла свое имя так же покорно, как принимала потоки воды, поливавшие ее непокрытую голову, когда шел дождь. |
She was called little Fantine. |
Ее называли малюткой Фантиной. |
No one knew more than that. |
И это было все, что о ней знали. |
This human creature had entered life in just this way. |
Так вступило в жизнь это существо. |
At the age of ten, Fantine quitted the town and went to service with some farmers in the neighborhood. |
Десяти лет Фантина покинула город и поступила в услужение к каким-то фермерам в окрестностях города. |
At fifteen she came to Paris "to seek her fortune." |
Пятнадцати лет она явилась в Париж "искать счастья". |
Fantine was beautiful, and remained pure as long as she could. |
Фантина была красива и оставалась непорочной так долго, как только могла. |
She was a lovely blonde, with fine teeth. |
Это была хорошенькая блондинка с чудесными зубами. |
She had gold and pearls for her dowry; but her gold was on her head, and her pearls were in her mouth. |
Приданое ее состояло из золота и жемчуга: золото -на головке, жемчуг -во рту. |
She worked for her living; then, still for the sake of her living,-for the heart, also, has its hunger,-she loved. |
Она работала, чтобы жить; потом -тоже для того, чтобы жить, - она полюбила, ибо существует и сердечный голод. |
She loved Tholomy?s. |
Она полюбила Толомьеса. |
An amour for him; passion for her. |
Для него - любовное похождение, для нее -истинная страсть. |
The streets of the Latin quarter, filled with throngs of students and grisettes, saw the beginning of their dream. |
Улицы Латинского квартала, кишащие толпами студентов и гризеток, видели зарождение этой химеры. |
Fantine had long evaded Tholomy?s in the mazes of the hill of the Pantheon, where so many adventurers twine and untwine, but in such a way as constantly to encounter him again. |
Фантина в лабиринте холма Пантеона, где происходит завязка и развязка стольких любовных приключений, долго избегала Толомьеса, но так, что каким-то образом везде встречала его. |
There is a way of avoiding which resembles seeking. |
Есть такой способ избегать, который весьма напоминает способ искать. |
In short, the eclogue took place. |
Короче говоря, пастушеская идиллия началась. |
Blachevelle, Listolier, and Fameuil formed a sort of group of which Tholomy?s was the head. |
Блашвель, Листолье и Фамейль составляли нечто вроде кружка, главарем которого являлся Толомьес. |
It was he who possessed the wit. |
Он был умнее их всех. |
Tholomy?s was the antique old student; he was rich; he had an income of four thousand francs; four thousand francs! a splendid scandal on Mount Sainte-Genevi?ve. |
Толомьес олицетворял уже исчезающий тип старого студента; это был богач с четырьмя тысячами франков ренты; четыре тысячи франков ренты- скандально много для горы св. Женевьевы. |
Tholomy?s was a fast man of thirty, and badly preserved. He was wrinkled and toothless, and he had the beginning of a bald spot, of which he himself said with sadness, the skull at thirty, the knee at forty. |
Толомьес был тридцатилетний кутила, плохо сохранившийся, морщинистый и беззубый; кроме того, у него намечалась лысина, о которой он сам говорил без тени грусти: "В тридцать лет плешь, а в сорок колено". |