Burn for him the perfumes of Araby! exclaimed romance. Oscar advances. Oscar, I shall behold him! |
"Воскурите для него благовония Аравии, -восклицал романс, - Оскар идет, я увижу Оскара!" |
People had just emerged from Ossian; elegance was Scandinavian and Caledonian; the pure English style was only to prevail later, and the first of the Arthurs, Wellington, had but just won the battle of Waterloo. |
Увлечение Оссианом еще не остыло; образцом изящества считались скандинавы и шотландцы; подлинный английский стиль одержал верх лишь значительно позднее; первый из Артуров, Веллингтон, только недавно выиграл сражение при Ватерлоо. |
These Oscars bore the names, one of F?lix Tholomy?s, of Toulouse; the second, Listolier, of Cahors; the next, Fameuil, of Limoges; the last, Blachevelle, of Montauban. |
Этих Оскаров звали: одного - Феликс Толомьес из Тулузы, второго -Листолье из Кагора, третьего-Фамейль из Лиможа и последнего -Блашвель из Монтобана. |
Naturally, each of them had his mistress. |
Разумеется, у каждого из них была любовница. |
Blachevelle loved Favourite, so named because she had been in England; Listolier adored Dahlia, who had taken for her nickname the name of a flower; Fameuil idolized Z?phine, an abridgment of Jos?phine; Tholomy?s had Fantine, called the Blonde, because of her beautiful, sunny hair. |
Блашвель любил Фэйворитку, получившую это искаженное на английский лад имя после ее поездки в Англию; Листолье обожал Далию, избравшую своей кличкой название цветка; Фамейль боготворил Зефину -уменьшительное от Жозефины; Толомьес обладал Фантиной, прозванной Блондинкой за ее прекрасные волосы цвета солнца. |
Favourite, Dahlia, Z?phine, and Fantine were four ravishing young women, perfumed and radiant, still a little like working-women, and not yet entirely divorced from their needles; somewhat disturbed by intrigues, but still retaining on their faces something of the serenity of toil, and in their souls that flower of honesty which survives the first fall in woman. |
Фэйворитка, Далия, Зефина и Фантина были четыре восхитительные девушки, благоуханные и сияющие, еще не совсем потерявшие облик работниц и не окончательно расставшиеся с иглой, выбитые из колеи любовными приключениями, но еще сохранившие на лицах безмятежность-спутницу труда, а в душе налет невинности, которая у женщины переживает ее первое падение. |
One of the four was called the young, because she was the youngest of them, and one was called the old; the old one was twenty-three. |
Одну из четырех называли молодой, потому что она была младшей, а другую -старухой. "Старухе" было двадцать три года. |
Not to conceal anything, the three first were more experienced, more heedless, and more emancipated into the tumult of life than Fantine the Blonde, who was still in her first illusions. |
Чтобы ничего не утаить, сознаемся, что первые три были более опытны, более легкомысленны и сильнее увлечены шумным потоком жизни, нежели белокурая Фантина, переживавшая пору своей первой иллюзии. |
Dahlia, Z?phine, and especially Favourite, could not have said as much. |
Далия, Зефина и в особенности Фэйворитка не могли бы сказать о себе того же. |
There had already been more than one episode in their romance, though hardly begun; and the lover who had borne the name of Adolph in the first chapter had turned out to be Alphonse in the second, and Gustave in the third. |
Романтическая повесть их юности, едва начавшись, уже насчитывала не один эпизод: влюбленный, который в первой главе носил имя Адольфа, во второй превращался в Альфонса, а в третьей -в Гюстава. |
Poverty and coquetry are two fatal counsellors; one scolds and the other flatters, and the beautiful daughters of the people have both of them whispering in their ear, each on its own side. |
Бедность и кокетство - дурные советчицы: первая ропщет, а вторая льстит, и обе, каждая о своем, нашептывают что-то красивым девушкам из народа. |
These badly guarded souls listen. |
Души, оставшиеся без присмотра, прислушиваются к этим голосам. |
Hence the falls which they accomplish, and the stones which are thrown at them. |
В результате - падение, а потом камни, которыми бросают в падших. |
They are overwhelmed with splendor of all that is immaculate and inaccessible. |
Бедняжек подавляет блеск всего, что непорочно и неприступно. |
Alas! what if the Jungfrau were hungry? |
Увы, что сталось бы с Юнгфрау, если бы она испытала голод! |
Favourite having been in England, was admired by Dahlia and Z?phine. |
У Фэйворитки, побывавшей в Англии, были две поклонницы - Зефина и Далия. |
She had had an establishment of her own very early in life. |
Уже в ранней юности она жила совсем одна. |
Her father was an old unmarried professor of mathematics, a brutal man and a braggart, who went out to give lessons in spite of his age. |
Отец ее, старый учитель математики, грубиян и хвастун, не был женат и, несмотря на преклонный возраст, бегал по урокам. |
This professor, when he was a young man, had one day seen a chambermaid's gown catch on a fender; he had fallen in love in consequence of this accident. |
В молодости этот учитель увидал однажды, как горничная зацепилась юбкой за каминную решетку; этого случая оказалось довольно, чтобы он влюбился. |
The result had been Favourite. |
В результате на свет появилась Фэйворитка. |
She met her father from time to time, and he bowed to her. |
Время от времени она встречалась с отцом на улице, и он раскланивался с нею. |
One morning an old woman with the air of a devotee, had entered her apartments, and had said to her, |
Однажды утром какая-то старуха, на вид святоша, вошла к ней в комнату и сказала: |
"You do not know me, Mamemoiselle?" |
"Вы меня не узнаете, барышня?" |
"No." |
"Нет". - |
"I am your mother." |
"Я твоя мать". |
Then the old woman opened the sideboard, and ate and drank, had a mattress which she owned brought in, and installed herself. |
Затем старуха открыла буфет, напилась и наелась, послала за своим тюфяком и водворилась у дочери. |
This cross and pious old mother never spoke to Favourite, remained hours without uttering a word, breakfasted, dined, and supped for four, and went down to the porter's quarters for company, where she spoke ill of her daughter. |
Мать, ворчунья и ханжа, ни о чем не говорила с Фэйвориткой, часами сидела молча, завтракала, обедала и ужинала за четверых, а потом спускалась вниз посудачить с швейцаром, которому рассказывала гадости про свою дочь. |
It was having rosy nails that were too pretty which had drawn Dahlia to Listolier, to others perhaps, to idleness. |
Причиной, которая свела Далию с Листолье, - а быть может, и не с одним Листолье, - и бросила ее в объятия праздности, были ее чересчур красивые розовые ногти. |
How could she make such nails work? |
Ну как можно портить такие ногти грязной работой? |
She who wishes to remain virtuous must not have pity on her hands. |
Женщина, которая хочет остаться добродетельной, не должна беречь свои руки. |
As for Z?phine, she had conquered Fameuil by her roguish and caressing little way of saying |
А Зефина завоевала Фамейля своей задорной и вместе с тем ласковой манерой произносить: |