Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Duchesse de Duras read to three or four friends her unpublished Ourika, in her boudoir furnished by X. in sky-blue satin. Г ерцогиня Дюра в своем небесно-голубом будуаре, обставленном табуретами с крестообразными ножками, читала кое-кому из своих друзей еще не изданную Урику.
The N's were scratched off the Louvre. В Лувре соскабливали отовсюду букву "Н".
The bridge of Austerlitz had abdicated, and was entitled the bridge of the King's Garden [du Jardin du Roi], a double enigma, which disguised the bridge of Austerlitz and the Jardin des Plantes at one stroke. Аустерлицкий мост отрекся от своего имени и назвался мостом Королевского сада -двойная загадка, ибо в ней одновременно скрывались два прежних названия: Аустерлицкий мост и мост Ботанического сада.
Louis XVIII., much preoccupied while annotating Horace with the corner of his finger-nail, heroes who have become emperors, and makers of wooden shoes who have become dauphins, had two anxieties,-Napoleon and Mathurin Bruneau. Людовик XVIII, по-прежнему читая Горация и делая ногтем пометки на полях, стал, однако, задумываться над судьбой героев, которые превращались в императоров, и башмачников, которые превращались в дофинов; у него было два источника тревоги: Наполеон и Матюрен Брюно.
The French Academy had given for its prize subject, The Happiness procured through Study. Французская академия объявила конкурс на тему: "Счастье, доставляемое занятиями наукой".
M. Bellart was officially eloquent. Беллар блистал официальным красноречием.
In his shadow could be seen germinating that future advocate-general of Bro?, dedicated to the sarcasms of Paul-Louis Courier. Под его сенью уже созревал будущий товарищ прокурора Броэ, которому суждено было стать мишенью для сарказмов Поля -Луи Курье.
There was a false Chateaubriand, named Marchangy, in the interim, until there should be a false Marchangy, named d'Arlincourt. Нашелся лже -Шатобриан в лице Маршанжи; лже -Маршанжи в лице д'Арленкура еще не появился.
Claire d'Albe and Malek-Adel were masterpieces; Madame Cottin was proclaimed the chief writer of the epoch. Клара Альба и Малек-Адель считались образцовыми произведениями; г-жа Коттен была провозглашена лучшим современным писателем.
The Institute had the academician, Napoleon Bonaparte, stricken from its list of members. Французский институт вычеркнул из своих списков академика Наполеона Бонапарта.
A royal ordinance erected Angoul?me into a naval school; for the Duc d'Angoul?me, being lord high admiral, it was evident that the city of Angoul?me had all the qualities of a seaport; otherwise the monarchical principle would have received a wound. Весь Ангулем королевским указом был превращен в морское училище: ведь герцог Ангулемский был генерал-адмиралом, и, следовательно, Ангулем должен был по праву пользоваться всеми преимуществами морского порта,, не то пострадал бы самый принцип монархической власти.
In the Council of Ministers the question was agitated whether vignettes representing slack-rope performances, which adorned Franconi's advertising posters, and which attracted throngs of street urchins, should be tolerated. В совете министров обсуждался вопрос о том, можно ли допускать печатанье виньеток, которые, изображая акробатические упражнения, придавали особую остроту афишам Фанкони и собирали перед ними целые толпы уличных мальчишек.
M. Pa?r, the author of Agnese, a good sort of fellow, with a square face and a wart on his cheek, directed the little private concerts of the Marquise de Sasenaye in the Rue Ville l'?v?que. Автор Агнезы Паэр, добряк с квадратным лицом и бородавкой на щеке, дирижировал камерными концертами у маркизы де Сасене на улице Виль -л'Эвек.
All the young girls were singing the Hermit of Saint-Avelle, with words by Edmond G?raud. Девушки распевали Сент -Авельского отшельника, текст которого был написан Эдмоном Жеро.
The Yellow Dwarf was transferred into Mirror. Журнал Желтый карлик, преобразился в Зеркало.
The Caf? Lemblin stood up for the Emperor, against the Caf? Valois, which upheld the Bourbons. Кафе "Ламблен" стояло зa императора в пику кафе "Валуа", стоявшему за Бурбонов.
The Duc de Berri, already surveyed from the shadow by Louvel, had just been married to a princess of Sicily. Г ерцог Беррийский, которого где-то во мраке уже подстерегал Лувель, только что женился на сицилийской принцессе.
Madame de Sta?l had died a year previously. Прошел год со смерти г-жи де Сталь.
The body-guard hissed Mademoiselle Mars. Гвардейцы встречали свистками м -ль Марс.
The grand newspapers were all very small. Большие газеты стали совсем маленькими.
Their form was restricted, but their liberty was great. Формат их был ограничен, зато не ограничена свобода.
The Constitutionnel was constitutional. Газета Конституционалист была действительно конституционной.
La Minerve called Chateaubriand Chateaubriant. Минерва писала фамилию Chateaubriand так: Chateau -bnant.
That t made the good middle-class people laugh heartily at the expense of the great writer. Буква t на конце вместо d вызывала у буржуа громкие насмешки над великим писателем.
In journals which sold themselves, prostituted journalists, insulted the exiles of 1815. David had no longer any talent, Arnault had no longer any wit, Carnot was no longer honest, Soult had won no battles; it is true that Napoleon had no longer any genius. Бесчестные журналисты оскорбляли в продажных газетах изгнанников 1815 года: Давид уже не был талантлив, Арно не был умен, Карно не был честен; Сульт не выиграл ни одного сражения; Наполеон - и это правда - уже не был гениален.
No one is ignorant of the fact that letters sent to an exile by post very rarely reached him, as the police made it their religious duty to intercept them. Ни для кого не секрет, что письма, адресованные по почте лицам, высланным за пределы Франции, очень редко до них доходят, ибо полиция считает своим священным долгом перехватывать их.
This is no new fact; Descartes complained of it in his exile. Это факт далеко не новый; еще Декарт жаловался на него, находясь в изгнании.
Now David, having, in a Belgian publication, shown some displeasure at not receiving letters which had been written to him, it struck the royalist journals as amusing; and they derided the prescribed man well on this occasion. Когда Давид в одной из бельгийских газет высказал некоторое неудовольствие по поводу того, что не получает отправляемых ему писем, это показалось роялистской прессе весьма забавным, и она осыпала изгнанника насмешками.
What separated two men more than an abyss was to say, the regicides, or to say the voters; to say the enemies, or to say the allies; to say Napoleon, or to say Buonaparte. Одни говорили: "цареубийцы", а другие: "голосовавшие за казнь"; одни говорили: "враги", а другие: "союзники", одни говорили: "Наполеон", а другие: "Буонапарте", и это разделяло людей, словно глубочайшая пропасть.
All sensible people were agreed that the era of revolution had been closed forever by King Louis XVIII., surnamed "The Immortal Author of the Charter." Все здравомыслящие люди сходились на том, что эру революций навсегда закончил король Людовик XVIII, прозванный "бессмертным автором хартии".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x