Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
On the platform of the Pont-Neuf, the word Redivivus was carved on the pedestal that awaited the statue of Henry IV. На откосе у Нового моста, на пьедестале, ожидавшем статую Генриха IV, вырезали слово Redivivus(воскресший).
M. Piet, in the Rue Th?r?se, No. 4, was making the rough draft of his privy assembly to consolidate the monarchy. Пьетэ подготовлял в доме № 4 на улице Терезы тайное сборище с целью упрочить монархию.
The leaders of the Right said at grave conjunctures, Главари правой говорили в затруднительных случаях:
"We must write to Bacot." MM. "Надо написать Бако".
Canuel, O'Mahoney, and De Chappedelaine were preparing the sketch, to some extent with Monsieur's approval, of what was to become later on "The Conspiracy of the Bord de l'Eau"-of the waterside. Канюэль, О'Магони и де Шапделен, поощряемые старшим братом короля, уже намечали то, чему впоследствии предстояло стать "Береговым заговором".
L'?pingle Noire was already plotting in his own quarter. Общество "Черной булавки" тоже составляло заговор.
Delaverderie was conferring with Trogoff. Делавердри стакнулся с Троговым.
M. Decazes, who was liberal to a degree, reigned. Деказ, до некоторой степени либерал, был властителем дум.
Chateaubriand stood every morning at his window at No. 27 Rue Saint-Dominique, clad in footed trousers, and slippers, with a madras kerchief knotted over his gray hair, with his eyes fixed on a mirror, a complete set of dentist's instruments spread out before him, cleaning his teeth, which were charming, while he dictated The Monarchy according to the Charter to M. Pilorge, his secretary. Шатобриан стоял каждое утро у своего окна в доме № 27 по улице Сен -Доминик, в панталонах со штрипками, в домашних туфлях, с шелковым платком на седой голове. Разложив перед собой целый набор инструментов дантиста, он, не отводя глаз от зеркала и заботливо осматривая свои прекрасные зубы, за которыми тщательно ухаживал, одновременно диктовал секретарю Пилоржу различные варианты Монархии согласно хартии.
Criticism, assuming an authoritative tone, preferred Lafon to Talma. Делавшая погоду критика отдавала предпочтение Лафону перед Тальма.
M. de F?letez signed himself A.; M. Hoffmann signed himself Z. Де Фелес подписывался буквой А; Гофман-буквой Z.
Charles Nodier wrote Th?r?se Aubert. Шарль Нодье писал Терезу Обер.
Divorce was abolished. Развод был упразднен.
Lyceums called themselves colleges. Лицеи назывались теперь колежами.
The collegians, decorated on the collar with a golden fleur-de-lys, fought each other apropos of the King of Rome. Ученики колежей, с золотой лилией на воротничках, тузили друг друга из-за римского короля.
The counter-police of the ch?teau had denounced to her Royal Highness Madame, the portrait, everywhere exhibited, of M. the Duc d'Orl?ans, who made a better appearance in his uniform of a colonel-general of hussars than M. the Duc de Berri, in his uniform of colonel-general of dragoons-a serious inconvenience. Дворцовая тайная полиция доносила ее королевскому высочеству о том, что на портрете, выставленном повсюду, герцог Орлеанский в мундире гусарского генерал-полковника имеет более молодцеватый вид, нежели герцог Беррийский в мундире драгунского полковника, -крупная неприятность!
The city of Paris was having the dome of the Invalides regilded at its own expense. Париж за свой счет обновил позолоту на куполе Дома инвалидов.
Serious men asked themselves what M. de Trinquelague would do on such or such an occasion; M. Clausel de Montals differed on divers points from M. Clausel de Coussergues; M. de Salaberry was not satisfied. Серьезные люди спрашивали друг у друга, как поступил бы в том или ином случае де Тренкелаг; Клозель де Монталь расходился в некоторых вопросах с Клозелем де Кусергом; де Салабери был недоволен.
The comedian Picard, who belonged to the Academy, which the comedian Moli?re had not been able to do, had The Two Philiberts played at the Od?on, upon whose pediment the removal of the letters still allowed THEATRE OF THE EMPRESS to be plainly read. Автор комедий Пикар, принятый в члены Академии, куда не мог попасть автор комедий Мольер, ставил пьесу Два Филибера в Одеоне, на фронтоне которого по следам сорванных букв было еще совсем нетрудно прочитать "Театр императрицы".
People took part for or against Cugnet de Montarlot. Одни высказывались за Кюнье де Монтарло, другие против.
Fabvier was factious; Bavoux was revolutionary. Фабвье был бунтовщиком; Баву был революционером.
The Liberal, P?licier, published an edition of Voltaire, with the following title: Works of Voltaire, of the French Academy. Книгопродавец Пелисье издавал Вольтера под заглавием: "Сочинения Вольтера, члена Французской академии".
"That will attract purchasers," said the ingenious editor. "Это привлечет покупателей", - говорил наивный издатель.
The general opinion was that M. Charles Loyson would be the genius of the century; envy was beginning to gnaw at him-a sign of glory; and this verse was composed on him:- Общее мнение гласило, что Шарль Луазон будет гением века; его уже начинала грызть зависть-признак славы, и про него сочинили стишок:
"Even when Loyson steals, one feels that he has paws." Луазон - воришка, плут, Хоть в орла рядится он, Ножки сразу выдают, Что гусенок - Луазон.
As Cardinal Fesch refused to resign, M. de Pins, Archbishop of Amasie, administered the diocese of Lyons. Так как кардинал Феш не пожелал добровольно отказаться от своих прав на лионскую епархию, то ею теперь управлял архиепископ Амазийский де Пен.
The quarrel over the valley of Dappes was begun between Switzerland and France by a memoir from Captain, afterwards General Dufour. Между Швейцарией и Францией возникли трения из-за Далекой долины, начавшиеся с докладной записки капитана Дюфура, впоследствии произведенного в генералы.
Saint-Simon, ignored, was erecting his sublime dream. Еще никому не ведомый Сен-Симон вынашивал свою величественную мечту.
There was a celebrated Fourier at the Academy of Science, whom posterity has forgotten; and in some garret an obscure Fourier, whom the future will recall. В Академии наук восседал знаменитый Фурье, теперь уже давно забытый потомством, а где-то на чердаке ютился другой, неизвестный Фурье, память о котором никогда не исчезнет.
Lord Byron was beginning to make his mark; a note to a poem by Millevoye introduced him to France in these terms: a certain Lord Baron. Уже начинала всходить звезда лорда Байрона; в примечании к одному из своих стихотворений Мильвуа возвестил о нем Франции, именуя его "неким лордом Байроном".
David d'Angers was trying to work in marble. Давид д'Анже делал попытки вдохнуть жизнь в мрамор.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x