His digestion was mediocre, and he had been attacked by a watering in one eye. |
У него плохо варил желудок и с некоторых пор начал слезиться один глаз. |
But in proportion as his youth disappeared, gayety was kindled; he replaced his teeth with buffooneries, his hair with mirth, his health with irony, his weeping eye laughed incessantly. |
Но по мере того как угасала его молодость, он разжигал свою веселость; зубы он заменил остротами, волосы - жизнерадостностью, здоровье -иронией, а его плачущий глаз то и дело смеялся. |
He was dilapidated but still in flower. |
Он был изношен и в то же время цвел пышным цветом. |
His youth, which was packing up for departure long before its time, beat a retreat in good order, bursting with laughter, and no one saw anything but fire. |
Его молодость, которая снялась с лагеря на много раньше срока, отступала в полном порядке, покатываясь со смеху и ослепляя всех своим блеском. |
He had had a piece rejected at the Vaudeville. |
Он сочинил пьесу, которую отверг театр "Водевиль". |
He made a few verses now and then. |
Время от времени он пописывал посредственные стишки. |
In addition to this he doubted everything to the last degree, which is a vast force in the eyes of the weak. |
А главное, он высокомерно сомневался во всем на свете -великая сила в глазах слабых. |
Being thus ironical and bald, he was the leader. |
Итак, обладая иронией и плешью, он был главарем. |
Iron is an English word. |
Iron по-английски значит железо. |
Is it possible that irony is derived from it? |
Не от него ли произошло и слово ирония? |
One day Tholomy?s took the three others aside, with the gesture of an oracle, and said to them:- |
Однажды Толомьес отвел в сторону трех остальных членов компании и с загадочным видом сказал им: |
"Fantine, Dahlia, Z?phine, and Favourite have been teasing us for nearly a year to give them a surprise. |
- Скоро год, как Фантина, Далия, Зефина и Фэйворитка просят, чтобы мы сделали им сюрприз. |
We have promised them solemnly that we would. |
Мы торжественно обещали им это. |
They are forever talking about it to us, to me in particular, just as the old women in Naples cry to Saint Januarius, 'Faccia gialluta, fa o miracolo, Yellow face, perform thy miracle,' so our beauties say to me incessantly, |
Они то и дело напоминают нам о нашем обещании, особенно мне. Как старухи в Неаполе кричат святому Януарию: Faccia gialluta, fa o miracolo! (Желтолицый, сотвори чудо!) - тaк и наши красотки беспрестанно твердят мне: |
'Tholomy?s, when will you bring forth your surprise?' |
"Толомьес! Когда же ты разрешишься своим сюрпризом?" |
At the same time our parents keep writing to us. |
А родители шлют нам бесконечные письма. |
Pressure on both sides. |
Словом, пилят с обеих сторон. |
The moment has arrived, it seems to me; let us discuss the question." |
Мне кажется, время пришло. Давайте потолкуем. |
Thereupon, Tholomy?s lowered his voice and articulated something so mirthful, that a vast and enthusiastic grin broke out upon the four mouths simultaneously, and Blachevelle exclaimed, |
Тут Толомьес понизил голос и таинственно произнес нечто столь забавное, что взрыв громкого восторженного смеха вырвался из всех четырех глоток, а Блашвель вскричал: |
"That is an idea." |
- Вот так идея! |
A smoky tap-room presented itself; they entered, and the remainder of their confidential colloquy was lost in shadow. |
По дороге им попался кабачок, полный табачного дыма; они зашли туда, и завеса мрака покрыла конец совещания. |
The result of these shades was a dazzling pleasure party which took place on the following Sunday, the four young men inviting the four young girls. |
Следствием этого загадочного разговора явилась блистательная прогулка, которая состоялась в следующее же воскресенье и на которую четверо молодых людей пригласили четырех девиц. |
CHAPTER III-FOUR AND FOUR |
Глава третья ЧЕТЫРЕ ПАРЫ |
It is hard nowadays to picture to one's self what a pleasure-trip of students and grisettes to the country was like, forty-five years ago. |
В наше время мы плохо представляем себе, чем была загородная прогулка студентов и гризеток сорок пять лет назад. |
The suburbs of Paris are no longer the same; the physiognomy of what may be called circumparisian life has changed completely in the last half-century; where there was the cuckoo, there is the railway car; where there was a tender-boat, there is now the steamboat; people speak of F?camp nowadays as they spoke of Saint-Cloud in those days. |
Окрестности Парижа сейчас совсем не те; за полвека облик так называемой "около -парижской" жизни совершенно преобразился; прежняя двуколка сменилась вагоном, пакетбот -пароходом; сегодня съездить в Фекан так же просто, как в Сен -Клу. |
The Paris of 1862 is a city which has France for its outskirts. |
Париж 1862 года -город, предместьем которого является вся Франция. |
The four couples conscientiously went through with all the country follies possible at that time. |
Четыре парочки добросовестно проделали все глупости, какие можно было проделать на свежем воздухе в то время. |
The vacation was beginning, and it was a warm, bright, summer day. |
Каникулы только что начались; стоял жаркий, солнечный летний день. |
On the preceding day, Favourite, the only one who knew how to write, had written the following to Tholomy?s in the name of the four: |
Накануне Фэйворитка, единственная из девушек, которая умела писать, написала Толомьесу от имени всех четырех записку следующего содержания: |
"It is a good hour to emerge from happiness." |
"Кто долго спит, тот щастье праспит". |
That is why they rose at five o'clock in the morning. |
По этой-то причине они и поднялись в пять часов утра. |
Then they went to Saint-Cloud by the coach, looked at the dry cascade and exclaimed, |
Затем отправились дилижансом в Сен -Клу, осмотрели бездействовавший каскад, вскричав: |
"This must be very beautiful when there is water!" They breakfasted at the T?te-Noir, where Castaing had not yet been; they treated themselves to a game of ring-throwing under the quincunx of trees of the grand fountain; they ascended Diogenes' lantern, they gambled for macaroons at the roulette establishment of the Pont de S?vres, picked bouquets at Pateaux, bought reed-pipes at Neuilly, ate apple tarts everywhere, and were perfectly happy. |
"Как это должно быть красиво, когда пускают воду!", позавтракали в "Черной голове", куда еще не заглядывал отравитель Кастен, поиграли в кольца на тенистой лужайке у большого водоема, взобрались на Диогенов фонарь, сыграли в рулетку на миндальное печенье у Севрского моста, нарвали цветов в Пюто, накупили дудок в Нельи, всюду ели яблочные пирожные и были вполне счастливы. |
The young girls rustled and chatted like warblers escaped from their cage. |
Девушки шумели и щебетали, словно малиновки, вырвавшиеся на волю. |
It was a perfect delirium. |
Они были в каком-то чаду. |