Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His digestion was mediocre, and he had been attacked by a watering in one eye. У него плохо варил желудок и с некоторых пор начал слезиться один глаз.
But in proportion as his youth disappeared, gayety was kindled; he replaced his teeth with buffooneries, his hair with mirth, his health with irony, his weeping eye laughed incessantly. Но по мере того как угасала его молодость, он разжигал свою веселость; зубы он заменил остротами, волосы - жизнерадостностью, здоровье -иронией, а его плачущий глаз то и дело смеялся.
He was dilapidated but still in flower. Он был изношен и в то же время цвел пышным цветом.
His youth, which was packing up for departure long before its time, beat a retreat in good order, bursting with laughter, and no one saw anything but fire. Его молодость, которая снялась с лагеря на много раньше срока, отступала в полном порядке, покатываясь со смеху и ослепляя всех своим блеском.
He had had a piece rejected at the Vaudeville. Он сочинил пьесу, которую отверг театр "Водевиль".
He made a few verses now and then. Время от времени он пописывал посредственные стишки.
In addition to this he doubted everything to the last degree, which is a vast force in the eyes of the weak. А главное, он высокомерно сомневался во всем на свете -великая сила в глазах слабых.
Being thus ironical and bald, he was the leader. Итак, обладая иронией и плешью, он был главарем.
Iron is an English word. Iron по-английски значит железо.
Is it possible that irony is derived from it? Не от него ли произошло и слово ирония?
One day Tholomy?s took the three others aside, with the gesture of an oracle, and said to them:- Однажды Толомьес отвел в сторону трех остальных членов компании и с загадочным видом сказал им:
"Fantine, Dahlia, Z?phine, and Favourite have been teasing us for nearly a year to give them a surprise. - Скоро год, как Фантина, Далия, Зефина и Фэйворитка просят, чтобы мы сделали им сюрприз.
We have promised them solemnly that we would. Мы торжественно обещали им это.
They are forever talking about it to us, to me in particular, just as the old women in Naples cry to Saint Januarius, 'Faccia gialluta, fa o miracolo, Yellow face, perform thy miracle,' so our beauties say to me incessantly, Они то и дело напоминают нам о нашем обещании, особенно мне. Как старухи в Неаполе кричат святому Януарию: Faccia gialluta, fa o miracolo! (Желтолицый, сотвори чудо!) - тaк и наши красотки беспрестанно твердят мне:
'Tholomy?s, when will you bring forth your surprise?' "Толомьес! Когда же ты разрешишься своим сюрпризом?"
At the same time our parents keep writing to us. А родители шлют нам бесконечные письма.
Pressure on both sides. Словом, пилят с обеих сторон.
The moment has arrived, it seems to me; let us discuss the question." Мне кажется, время пришло. Давайте потолкуем.
Thereupon, Tholomy?s lowered his voice and articulated something so mirthful, that a vast and enthusiastic grin broke out upon the four mouths simultaneously, and Blachevelle exclaimed, Тут Толомьес понизил голос и таинственно произнес нечто столь забавное, что взрыв громкого восторженного смеха вырвался из всех четырех глоток, а Блашвель вскричал:
"That is an idea." - Вот так идея!
A smoky tap-room presented itself; they entered, and the remainder of their confidential colloquy was lost in shadow. По дороге им попался кабачок, полный табачного дыма; они зашли туда, и завеса мрака покрыла конец совещания.
The result of these shades was a dazzling pleasure party which took place on the following Sunday, the four young men inviting the four young girls. Следствием этого загадочного разговора явилась блистательная прогулка, которая состоялась в следующее же воскресенье и на которую четверо молодых людей пригласили четырех девиц.
CHAPTER III-FOUR AND FOUR Глава третья ЧЕТЫРЕ ПАРЫ
It is hard nowadays to picture to one's self what a pleasure-trip of students and grisettes to the country was like, forty-five years ago. В наше время мы плохо представляем себе, чем была загородная прогулка студентов и гризеток сорок пять лет назад.
The suburbs of Paris are no longer the same; the physiognomy of what may be called circumparisian life has changed completely in the last half-century; where there was the cuckoo, there is the railway car; where there was a tender-boat, there is now the steamboat; people speak of F?camp nowadays as they spoke of Saint-Cloud in those days. Окрестности Парижа сейчас совсем не те; за полвека облик так называемой "около -парижской" жизни совершенно преобразился; прежняя двуколка сменилась вагоном, пакетбот -пароходом; сегодня съездить в Фекан так же просто, как в Сен -Клу.
The Paris of 1862 is a city which has France for its outskirts. Париж 1862 года -город, предместьем которого является вся Франция.
The four couples conscientiously went through with all the country follies possible at that time. Четыре парочки добросовестно проделали все глупости, какие можно было проделать на свежем воздухе в то время.
The vacation was beginning, and it was a warm, bright, summer day. Каникулы только что начались; стоял жаркий, солнечный летний день.
On the preceding day, Favourite, the only one who knew how to write, had written the following to Tholomy?s in the name of the four: Накануне Фэйворитка, единственная из девушек, которая умела писать, написала Толомьесу от имени всех четырех записку следующего содержания:
"It is a good hour to emerge from happiness." "Кто долго спит, тот щастье праспит".
That is why they rose at five o'clock in the morning. По этой-то причине они и поднялись в пять часов утра.
Then they went to Saint-Cloud by the coach, looked at the dry cascade and exclaimed, Затем отправились дилижансом в Сен -Клу, осмотрели бездействовавший каскад, вскричав:
"This must be very beautiful when there is water!" They breakfasted at the T?te-Noir, where Castaing had not yet been; they treated themselves to a game of ring-throwing under the quincunx of trees of the grand fountain; they ascended Diogenes' lantern, they gambled for macaroons at the roulette establishment of the Pont de S?vres, picked bouquets at Pateaux, bought reed-pipes at Neuilly, ate apple tarts everywhere, and were perfectly happy. "Как это должно быть красиво, когда пускают воду!", позавтракали в "Черной голове", куда еще не заглядывал отравитель Кастен, поиграли в кольца на тенистой лужайке у большого водоема, взобрались на Диогенов фонарь, сыграли в рулетку на миндальное печенье у Севрского моста, нарвали цветов в Пюто, накупили дудок в Нельи, всюду ели яблочные пирожные и были вполне счастливы.
The young girls rustled and chatted like warblers escaped from their cage. Девушки шумели и щебетали, словно малиновки, вырвавшиеся на волю.
It was a perfect delirium. Они были в каком-то чаду.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x