One declines, descends, trickles away, even crumbles away, and yet is hardly conscious of it one's self. |
Человек начинает опускаться, катиться вниз, сходить на нет, разрушаться, почти незаметно для себя самого. |
It always ends, it is true, in an awakening, but the awakening is tardy. |
Правда, пробуждение в конце концов наступает, но всегда слишком поздно. |
In the meantime, it seems as though we held ourselves neutral in the game which is going on between our happiness and our unhappiness. We are the stake, and we look on at the game with indifference. |
А до тех пор он кажется безучастным к игре, которая идет между его счастьем и несчастьем Он -ставка в ней, а следит за партией с полнейшим безразличием. |
It is thus that, athwart the cloud which formed about him, when all his hopes were extinguished one after the other, M. Mabeuf remained rather puerilely, but profoundly serene. |
Вот каким образом, несмотря на сгущавшийся вокруг него мрак и угасавшие одна за другой надежды, Мабефу удалось сохранить несколько наивную, но глубокою душевную ясность. |
His habits of mind had the regular swing of a pendulum. |
В его мышлении была инерция маятника. |
Once mounted on an illusion, he went for a very long time, even after the illusion had disappeared. |
Создав себе иллюзию, он, словно заведенный, продолжал идти за ней, хотя она давно уже рассеялась. |
A clock does not stop short at the precise moment when the key is lost. |
Часы не останавливаются тут же, когда от них теряют ключ. |
M. Mabeuf had his innocent pleasures. |
У Мабефа были свои невинные развлечения. |
These pleasures were inexpensive and unexpected; the merest chance furnished them. |
Они не требовали расходов и всегда носили неожиданный характер; самый ничтожный повод доставлял их. |
One day, Mother Plutarque was reading a romance in one corner of the room. |
Однажды тетушка Плутарх, сидя в уголке, читала роман. |
She was reading aloud, finding that she understood better thus. |
Она читала вслух, находя, что так понятнее. |
To read aloud is to assure one's self of what one is reading. |
Читая вслух, как бы втолковываешь себе написанное. |
There are people who read very loud, and who have the appearance of giving themselves their word of honor as to what they are perusing. |
Громкое чтение имеет своих любителей, и вид у них при этом такой, словно они хотят во что бы то ни стало убедить себя в истинности читаемого. |
It was with this sort of energy that Mother Plutarque was reading the romance which she had in hand. |
С такой именно выразительностью читала тетушка Плутарх свой роман, держа книгу в руках. |
M. Mabeuf heard her without listening to her. |
Мабеф слушал не вслушиваясь. |
In the course of her reading, Mother Plutarque came to this phrase. It was a question of an officer of dragoons and a beauty:- "-The beauty pouted, and the dragoon-" |
Тетушка Плутарх дошла до того места, где говорится о красавице и драгунском офицере: "...Красавица рассердилась и сказала: "Буду". И драгуна..." |
Here she interrupted herself to wipe her glasses. |
Тут тетушка Плутарх остановилась, чтобы протереть очки. |
"Bouddha and the Dragon," struck in M. Mabeuf in a low voice. |
- Будду и Дракона, - вполголоса повторил Мабеф. |
"Yes, it is true that there was a dragon, which, from the depths of its cave, spouted flame through his maw and set the heavens on fire. |
- Совершенно верно, был некогда дракон, который, укрывшись в пещере, поджигал оттуда небо, выбрасывая пламя из пасти. |
Many stars had already been consumed by this monster, which, besides, had the claws of a tiger. |
Не одна звезда сгорела от возней этого чудовища, наделенного к тому же когтями тигра. |
Bouddha went into its den and succeeded in converting the dragon. |
Будда вошел в его пещеру - ему удалось укротить дракона. |
That is a good book that you are reading, Mother Plutarque. |
Вы читаете очень хорошую книгу, тетушка Плутарх. |
There is no more beautiful legend in existence." |
Это прекраснейшая из легенд. |
And M. Mabeuf fell into a delicious reverie. |
Мабеф погрузился в сладостную задумчивость. |
CHAPTER V-POVERTY A GOOD NEIGHBOR FOR MISERY |
Глава пятая БЕДНОСТЬ И НИЩЕТА-ДОБРЫЕ СОСЕДИ |
Marius liked this candid old man who saw himself gradually falling into the clutches of indigence, and who came to feel astonishment, little by little, without, however, being made melancholy by it. |
Мариусу нравился этот простодушный старик, засасываемый нуждой н уже начинающий с удивлением, но еще без огорчения, замечать это. |
Marius met Courfeyrac and sought out M. Mabeuf. |
С Курфейраком Мариус встречался, если к тому представлялся случай, общества Мабефа он искал. |
Very rarely, however; twice a month at most. |
Впрочем, он бывал у него не часто, не более двух раз в месяц. |
Marius' pleasure consisted in taking long walks alone on the outer boulevards, or in the Champs-de-Mars, or in the least frequented alleys of the Luxembourg. |
Любимое удовольствие Мариуса составляли долгие одинокие прогулки по внешним бульварам, по Марсову полю или по наиболее безлюдным аллеям Люксембургского сада. |
He often spent half a day in gazing at a market garden, the beds of lettuce, the chickens on the dung-heap, the horse turning the water-wheel. |
Иногда он по полдня проводил возле усадьбы какого-нибудь огородника, глядя на грядки, засаженные салатом, на кур, роющихся в навозе, на лошадь, вращающую колесо водочерпалки. |
The passers-by stared at him in surprise, and some of them thought his attire suspicious and his mien sinister. |
Прохожие с любопытством оглядывали его. И многие находили, что одежда у него какая-то странная, а вид зловещий. |
He was only a poor young man dreaming in an objectless way. |
Но то был просто-напросто бедный юноша, предававшийся беспредметным мечтам. |
It was during one of his strolls that he had hit upon the Gorbeau house, and, tempted by its isolation and its cheapness, had taken up his abode there. |
В одну из таких прогулок Мариус набрел на лачугу Горбо и, соблазнившись уединенностью н дешевизной, поселился здесь... |
He was known there only under the name of M. Marius. |
Все знали его тут под именем г-на Мариуса. |
Some of his father's old generals or old comrades had invited him to go and see them, when they learned about him. |
Старые генералы и старые товарищи отца, познакомившись с Мариусом, стали звать его к себе. |
Marius had not refused their invitations. |
Мариус не отказывался от этих приглашений. |
They afforded opportunities of talking about his father. |
Они давали ему возможность поговорить об отце. |