What are we coming to? |
К чему, к чему это приведет? |
What are we coming to? |
Совершенно ясно только к гибели. |
It is clear that we are making for the abyss. |
Вот куда завели нас эти голоштанники! |
That is what the descamisados have brought us to! |
Гражданская артиллерия! |
To deliberate on the citizen artillery! |
Совещаться о гражданской артиллерии! |
To go and jabber in the open air over the jibes of the National Guard! |
Выходить на улицу, горланить -полагается ли национальной гвардии палить из пушек или нет! |
And with whom are they to meet there? |
А в какой компании они там очутятся? |
Just see whither Jacobinism leads. |
Полюбуйтесь на плоды якобинства! |
I will bet anything you like, a million against a counter, that there will be no one there but returned convicts and released galley-slaves. |
Чем угодно поручусь, миллион об заклад поставлю, что, кроме беглых да помилованных каторжников, там никого не сыщешь. |
The Republicans and the galley-slaves,-they form but one nose and one handkerchief. |
Республиканец и острожник-два сапога пара. |
Carnot used to say: |
Карно спрашивал: |
'Where would you have me go, traitor?' |
"Куда прикажешь мне идти, изменник?" |
Fouch? replied: |
А Фуше отвечал: |
'Wherever you please, imbecile!' |
"Куда угодно, дурак!" |
That's what the Republicans are like." |
Все они такие, ваши республиканцы. |
"That is true," said Th?odule. |
- Совершенно верно, -подтвердил Теодюль. |
M. Gillenormand half turned his head, saw Th?odule, and went on:- |
Жильнорман слегка повернул голову и, взглянув на Теодюля, продолжал |
"When one reflects that that scoundrel was so vile as to turn carbonaro! |
- И подумать только, что у этого негодяя хватило низости стать карбонарием? |
Why did you leave my house? |
Зачем ты покинул мой дом? |
To go and become a Republican! |
Чтобы стать республиканцем! |
Pssst! |
Выдумал! |
In the first place, the people want none of your republic, they have common sense, they know well that there always have been kings, and that there always will be; they know well that the people are only the people, after all, they make sport of it, of your republic-do you understand, idiot? |
Во-первых, народ не хочет твоей республики. Она ему совсем не нужна. У него мозги на месте. Он прекрасно знает, что короли всегда были и будут, он прекрасно знает, что в конце концов народ - это только народ, его, понимаешь ли, смешит твоя республика, глупая твоя голова! |
Is it not a horrible caprice? |
Что может быть омерзительнее этой придури? |
To fall in love with P?re Duchesne, to make sheep's-eyes at the guillotine, to sing romances, and play on the guitar under the balcony of '93-it's enough to make one spit on all these young fellows, such fools are they! |
Втюриться в Отца Дюшена, строить глазки гильотине, распевать серенады и тренькать на гитаре под балконом девяносто третьего года! Да такая молодежь и плевка не стоит, до того она тупа! |
They are all alike. |
И все попадаются на эту удочку. |
Not one escapes. |
Никто не ускользнет. |
It suffices for them to breathe the air which blows through the street to lose their senses. |
Теперь достаточно вдохнуть воздуха улицы, и разума как не бывало! |
The nineteenth century is poison. |
Девятнадцатый век - это яд. |
The first scamp that happens along lets his beard grow like a goat's, thinks himself a real scoundrel, and abandons his old relatives. |
Какой-нибудь шельмец-мальчишка, а уж отпустил себе козлиную бородку, вообразил, что он умнее всех, и скорей от стариков родителей наутек. |
He's a Republican, he's a romantic. |
Это по -республикански, это романтично. |
What does that mean, romantic? |
А что это за штука такая - романтизм? |
Do me the favor to tell me what it is. |
Сделайте одолжение, объясните мне, что это за штука? |
All possible follies. |
Сплошное дурачество. |
A year ago, they ran to Hernani. |
Год назад все бегали на Эрнани. |
Now, I just ask you, Hernani! antitheses! abominations which are not even written in French! |
Скажите на милость, Эрнани! Разные там антитезы, ужасы. И написано даже не по-французски! |
And then, they have cannons in the courtyard of the Louvre. |
А теперь вдруг поставили пушки на Луврский двор. |
Such are the rascalities of this age!" |
Вот до чего докатились! |
"You are right, uncle," said Th?odule. |
- Вы совершенно правы, дядюшка, - сказал Теодюль. |
M. Gillenormand resumed:- "Cannons in the courtyard of the Museum! |
- Пушки во дворе музея! |
For what purpose? |
С какой стати? |
Do you want to fire grape-shot at the Apollo Belvedere? |
К чему там пушки? - не унимался Жильнорман. -Обстреливать Аполлона Бельведерского, что ли? |
What have those cartridges to do with the Venus de Medici? |
Какое отношение имеют пушечные ядра к Венере Медицейской? |
Oh! the young men of the present day are all blackguards! |
Что за мерзавцы вся эта нынешняя молодежь! |
What a pretty creature is their Benjamin Constant! |
И сам их Бенжамен Констан тоже не велика фигура! |
And those who are not rascals are simpletons! |
А если и попадется среди них не подлец - значит, болван! |
They do all they can to make themselves ugly, they are badly dressed, they are afraid of women, in the presence of petticoats they have a mendicant air which sets the girls into fits of laughter; on my word of honor, one would say the poor creatures were ashamed of love. |
Они всячески себя уродуют, безобразно одеваются, робеют перед женщинами и вьются подле юбок с таким видом, словно милостыню просят; девчонки. глядя на них, прыскают. Честное слово, можно подумать, что бедняги страдают любвебоязнью. |