Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What are we coming to? К чему, к чему это приведет?
What are we coming to? Совершенно ясно только к гибели.
It is clear that we are making for the abyss. Вот куда завели нас эти голоштанники!
That is what the descamisados have brought us to! Гражданская артиллерия!
To deliberate on the citizen artillery! Совещаться о гражданской артиллерии!
To go and jabber in the open air over the jibes of the National Guard! Выходить на улицу, горланить -полагается ли национальной гвардии палить из пушек или нет!
And with whom are they to meet there? А в какой компании они там очутятся?
Just see whither Jacobinism leads. Полюбуйтесь на плоды якобинства!
I will bet anything you like, a million against a counter, that there will be no one there but returned convicts and released galley-slaves. Чем угодно поручусь, миллион об заклад поставлю, что, кроме беглых да помилованных каторжников, там никого не сыщешь.
The Republicans and the galley-slaves,-they form but one nose and one handkerchief. Республиканец и острожник-два сапога пара.
Carnot used to say: Карно спрашивал:
'Where would you have me go, traitor?' "Куда прикажешь мне идти, изменник?"
Fouch? replied: А Фуше отвечал:
'Wherever you please, imbecile!' "Куда угодно, дурак!"
That's what the Republicans are like." Все они такие, ваши республиканцы.
"That is true," said Th?odule. - Совершенно верно, -подтвердил Теодюль.
M. Gillenormand half turned his head, saw Th?odule, and went on:- Жильнорман слегка повернул голову и, взглянув на Теодюля, продолжал
"When one reflects that that scoundrel was so vile as to turn carbonaro! - И подумать только, что у этого негодяя хватило низости стать карбонарием?
Why did you leave my house? Зачем ты покинул мой дом?
To go and become a Republican! Чтобы стать республиканцем!
Pssst! Выдумал!
In the first place, the people want none of your republic, they have common sense, they know well that there always have been kings, and that there always will be; they know well that the people are only the people, after all, they make sport of it, of your republic-do you understand, idiot? Во-первых, народ не хочет твоей республики. Она ему совсем не нужна. У него мозги на месте. Он прекрасно знает, что короли всегда были и будут, он прекрасно знает, что в конце концов народ - это только народ, его, понимаешь ли, смешит твоя республика, глупая твоя голова!
Is it not a horrible caprice? Что может быть омерзительнее этой придури?
To fall in love with P?re Duchesne, to make sheep's-eyes at the guillotine, to sing romances, and play on the guitar under the balcony of '93-it's enough to make one spit on all these young fellows, such fools are they! Втюриться в Отца Дюшена, строить глазки гильотине, распевать серенады и тренькать на гитаре под балконом девяносто третьего года! Да такая молодежь и плевка не стоит, до того она тупа!
They are all alike. И все попадаются на эту удочку.
Not one escapes. Никто не ускользнет.
It suffices for them to breathe the air which blows through the street to lose their senses. Теперь достаточно вдохнуть воздуха улицы, и разума как не бывало!
The nineteenth century is poison. Девятнадцатый век - это яд.
The first scamp that happens along lets his beard grow like a goat's, thinks himself a real scoundrel, and abandons his old relatives. Какой-нибудь шельмец-мальчишка, а уж отпустил себе козлиную бородку, вообразил, что он умнее всех, и скорей от стариков родителей наутек.
He's a Republican, he's a romantic. Это по -республикански, это романтично.
What does that mean, romantic? А что это за штука такая - романтизм?
Do me the favor to tell me what it is. Сделайте одолжение, объясните мне, что это за штука?
All possible follies. Сплошное дурачество.
A year ago, they ran to Hernani. Год назад все бегали на Эрнани.
Now, I just ask you, Hernani! antitheses! abominations which are not even written in French! Скажите на милость, Эрнани! Разные там антитезы, ужасы. И написано даже не по-французски!
And then, they have cannons in the courtyard of the Louvre. А теперь вдруг поставили пушки на Луврский двор.
Such are the rascalities of this age!" Вот до чего докатились!
"You are right, uncle," said Th?odule. - Вы совершенно правы, дядюшка, - сказал Теодюль.
M. Gillenormand resumed:- "Cannons in the courtyard of the Museum! - Пушки во дворе музея!
For what purpose? С какой стати?
Do you want to fire grape-shot at the Apollo Belvedere? К чему там пушки? - не унимался Жильнорман. -Обстреливать Аполлона Бельведерского, что ли?
What have those cartridges to do with the Venus de Medici? Какое отношение имеют пушечные ядра к Венере Медицейской?
Oh! the young men of the present day are all blackguards! Что за мерзавцы вся эта нынешняя молодежь!
What a pretty creature is their Benjamin Constant! И сам их Бенжамен Констан тоже не велика фигура!
And those who are not rascals are simpletons! А если и попадется среди них не подлец - значит, болван!
They do all they can to make themselves ugly, they are badly dressed, they are afraid of women, in the presence of petticoats they have a mendicant air which sets the girls into fits of laughter; on my word of honor, one would say the poor creatures were ashamed of love. Они всячески себя уродуют, безобразно одеваются, робеют перед женщинами и вьются подле юбок с таким видом, словно милостыню просят; девчонки. глядя на них, прыскают. Честное слово, можно подумать, что бедняги страдают любвебоязнью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x