Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They are deformed, and they complete themselves by being stupid; they repeat the puns of Tiercelin and Potier, they have sack coats, stablemen's waistcoats, shirts of coarse linen, trousers of coarse cloth, boots of coarse leather, and their rigmarole resembles their plumage. Они не только неказисты - они еще и глупы; им любо повторять каламбуры Тьерселена и Потье. Сюртуки сидят на них безобразно, в их жилетах щеголять только конюхам, сорочки у них из грубого полотна, панталоны из грубой шерсти, сапоги из грубой кожи; а каково оперенье - таково и пенье.
One might make use of their jargon to put new soles on their old shoes. Их словечки разве только на их подметки годятся.
And all this awkward batch of brats has political opinions, if you please. И у всех этих безмозглых младенцев есть, изволите ли видеть, свои политические воззрения!
Political opinions should be strictly forbidden. Следовало бы строжайше запретить всякие политические воззрения.
They fabricate systems, they recast society, they demolish the monarchy, they fling all laws to the earth, they put the attic in the cellar's place and my porter in the place of the King, they turn Europe topsy-turvy, they reconstruct the world, and all their love affairs consist in staring slily at the ankles of the laundresses as these women climb into their carts. Они фабрикуют системы, перекраивают общество, разрушают монархию, топчут в грязь законы, ставят дом вверх дном, моего портье превращают в короля, потрясают до основания Европу, переделывают весь мир, а сами рады -радешеньки, если доведется украдкой полюбоваться икрами прачек, влезающих на тележки!
Ah! Marius! Ах, Мариус!
Ah! you blackguard! to go and vociferate on the public place! to discuss, to debate, to take measures! Ах, бездельник! Вопить на площади, спорить, доказывать, принимать меры!
They call that measures, just God! Боже милосердный, это называется у них мерами!
Disorder humbles itself and becomes silly. Смута все больше мельчает, становится глупостью.
I have seen chaos, I now see a mess. В мое время я видел хаос, а теперь вижу кутерьму.
Students deliberating on the National Guard,-such a thing could not be seen among the Ogibewas nor the Cadodaches! Школяры, обсуждающие судьбы национальной гвардии! Такого не увидишь даже у краснокожих оджибвеев и кадодахов!
Savages who go naked, with their noddles dressed like a shuttlecock, with a club in their paws, are less of brutes than those bachelors of arts! Дикари, разгуливающие нагишом, с башкой, утыканной перьями, словно волан, и с дубиной в лапах,-и те не такие скоты, как эти бакалавры!
The four-penny monkeys! Молокососы!
And they set up for judges! Those creatures deliberate and ratiocinate! Цена-то им грош, а корчат из себя умников, хозяев, совещаются, рассуждают!
The end of the world is come! Нет, это конец света.
This is plainly the end of this miserable terraqueous globe! Совершенно ясно - конец этого презренного шара, именуемого земным.
A final hiccough was required, and France has emitted it. Вот-вот и Франция вместе с ним испустит последний вздох.
Deliberate, my rascals! Совещайтесь же, дурачье!
Such things will happen so long as they go and read the newspapers under the arcades of the Od?on. И так будет продолжаться, пока они не перестанут ходить читать газеты под арки Одеона.
That costs them a sou, and their good sense, and their intelligence, and their heart and their soul, and their wits. Стоит эго всего одно су, но в придачу надо отдать здравый смысл, рассудок, сердце, душу и ум.
They emerge thence, and decamp from their families. Побывают там - и вон из семьи.
All newspapers are pests; all, even the Drapeau Blanc! Все газеты - чума, даже Белое знамя!
At bottom, Martainville was a Jacobin. Ведь Мортенвиль был в сущности якобинцем.
Ah! just Heaven! you may boast of having driven your grandfather to despair, that you may!" Боже милосердный! Теперь он может быть доволен: он довел своего деда до отчаянья!
"That is evident," said Th?odule. - Это не подлежит никакому сомнению, -согласился Теодюль.
And profiting by the fact that M. Gillenormand was taking breath, the lancer added in a magisterial manner:- Воспользовавшись тем, что Жильнорман умолк, чтобы перевести дух, улан нравоучительно добавил:
"There should be no other newspaper than the Moniteur, and no other book than the Annuaire Militaire." - Из газет следовало бы сохранить только Монитер, а из книг - Военный ежегодник.
M. Gillenormand continued:- "It is like their Siey?s! A regicide ending in a senator; for that is the way they always end. - Все они вроде Сийеса! - снова заговорил Жильнорман. -Из цареубийц -в сенаторы! Этим они все кончают.
They give themselves a scar with the address of thou as citizens, in order to get themselves called, eventually, Monsieur le Comte. Сперва хлещут друг друга республиканским тыканьем, а потом требуют, чтобы их величали сиятельствами.
Monsieur le Comte as big as my arm, assassins of September. Сиятельные сморчки, убийцы, сентябристы!
The philosopher Siey?s! Сийес - философ!
I will do myself the justice to say, that I have never had any better opinion of the philosophies of all those philosophers, than of the spectacles of the grimacer of Tivoli! Я горжусь тем, что всегда ценил философию этих философов не выше очков гримасника из сада Тиволи.
One day I saw the Senators cross the Quai Malplaquet in mantles of violet velvet sown with bees, with hats ? la Henri IV. Однажды я видел проходившую по набережной Малаке процессию сенаторов в бархатных фиолетовых мантиях, усеянных пчелами, и в шляпах, как у Генриха Четвертого.
They were hideous. Они были омерзительны.
One would have pronounced them monkeys from the tiger's court. Настоящие придворные мартышки его величества тигра.
Citizens, I declare to you, that your progress is madness, that your humanity is a dream, that your revolution is a crime, that your republic is a monster, that your young and virgin France comes from the brothel, and I maintain it against all, whoever you may be, whether journalists, economists, legists, or even were you better judges of liberty, of equality, and fraternity than the knife of the guillotine! Уверяю вас, граждане, что ваш прогресс -безумие, ваше человечество - мечта, ваша революция - преступление, ваша республика -уродина, ваша молодая, девственная Франция выскочила из публичного дома. Довожу это до сведения всех вас, кто бы вы ни были-журналисты, экономисты, юристы, пусть даже большие ревнители свободы, равенства и братства, чем нож гильотины!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x