His dream was to naturalize indigo in France. |
Заветной мечтой его было акклиматизировать во Франции индиго. |
His servant was also a sort of innocent. |
Образец святой простоты являла собой его служанка. |
The poor good old woman was a spinster. |
Добрая старушка так и осталась девицей. |
Sultan, her cat, which might have mewed Allegri's miserere in the Sixtine Chapel, had filled her heart and sufficed for the quantity of passion which existed in her. |
Кот Султан, мурлыканье которого могло бы поспорить для нее с Мизерере Аллегри в исполнении Сикстинской капеллы, заполнял все ее сердце и поглощал весь запас неистраченной нежности. |
None of her dreams had ever proceeded as far as man. |
О мужчинах она и не помышляла. |
She had never been able to get further than her cat. Like him, she had a moustache. |
Ни за что не решилась бы она изменить своему коту; она была такой же усатой, как он. |
Her glory consisted in her caps, which were always white. |
Единственную ее гордость составляла белизна чепцов. |
She passed her time, on Sundays, after mass, in counting over the linen in her chest, and in spreading out on her bed the dresses in the piece which she bought and never had made up. |
Воскресное послеобеденное время она посвящала пересчитыванию белья в сундуке или раскладыванию на кровати кусков материи, которые покупала себе на платья, но никогда не отдавала шить. |
She knew how to read. |
Она умела читать. |
M. Mabeuf had nicknamed her Mother Plutarque. |
Мабеф прозвал ее "тетушка Плутарх". |
M. Mabeuf had taken a fancy to Marius, because Marius, being young and gentle, warmed his age without startling his timidity. |
Мариус заслужил благосклонность Мабефа, ибо своей молодостью и мягкостью согревал его старость и умел щадить его робкий нрав. |
Youth combined with gentleness produces on old people the effect of the sun without wind. |
Молодость в соединении с мягкостью оказывает на стариков такое же действие, как весеннее солнце в безветренный день. |
When Marius was saturated with military glory, with gunpowder, with marches and countermarches, and with all those prodigious battles in which his father had given and received such tremendous blows of the sword, he went to see M. Mabeuf, and M. Mabeuf talked to him of his hero from the point of view of flowers. |
Когда Мариус начинал чувствовать пресыщение военной славой, пороховым дымом, бесчисленными походами и переходами и всеми изумительными битвами, участвуя в которых его отец то наносил, то получал страшные сабельные удары, он шел повидать Мабефа, и тот повествовал ему о любви героя к цветам. |
His brother the cur? died about 1830, and almost immediately, as when the night is drawing on, the whole horizon grew dark for M. Mabeuf. |
Около 1830 года умер его брат священник, и почти тотчас же горизонт для Мабефа омрачился, словно наступила ночь. |
A notary's failure deprived him of the sum of ten thousand francs, which was all that he possessed in his brother's right and his own. |
Банкротство нотариуса лишило его десяти тысяч франков, в которых заключалось все его состояние как личное, так и доставшееся от брата. |
The Revolution of July brought a crisis to publishing. In a period of embarrassment, the first thing which does not sell is a Flora. |
Июльская революция повлекла за собой кризис книжной торговли, а при любой заминке в делах прежде всего перестают продаваться всякие Флоры. |
The Flora of the Environs of Cauteretz stopped short. |
На Флору окрестностей Котере сразу прекратился спрос. |
Weeks passed by without a single purchaser. |
Недели шли за неделями, а покупателей у Мабефа не было. |
Sometimes M. Mabeuf started at the sound of the bell. |
Если звонил звонок, Мабеф вздрагивал. |
"Monsieur," said Mother Plutarque sadly, "it is the water-carrier." |
"Это водовоз, сударь", - печально поясняла тетушка Плутарх. |
In short, one day, M. Mabeuf quitted the Rue M?si?res, abdicated the functions of warden, gave up Saint-Sulpice, sold not a part of his books, but of his prints,-that to which he was the least attached,-and installed himself in a little house on the Rue Montparnasse, where, however, he remained but one quarter for two reasons: in the first place, the ground floor and the garden cost three hundred francs, and he dared not spend more than two hundred francs on his rent; in the second, being near Faton's shooting-gallery, he could hear the pistol-shots; which was intolerable to him. |
Короче говоря, в один прекрасный день Мабеф докинул свою квартиру на улице Мезьер, сложил с себя обязанности церковного старосты, распрощался с Сен -Сюльпис, продал, не тронув книг, часть своих гравюр, так как дорожил ими меньше, и перебрался в маленький домик на бульваре Монпарнас. Впрочем, он прожил здесь только три месяца по двум причинам: во-первых, нижний этаж с садом стоил триста франков, а он не имел возможности тратить на квартиру больше двухсот; во-вторых, он оказался тут по соседству с тиром "Фату", откуда беспрестанно доносились пистолетные выстрелы, чего он совершенно не переносил. |
He carried off his Flora, his copper-plates, his herbariums, his portfolios, and his books, and established himself near the Salp?tri?re, in a sort of thatched cottage of the village of Austerlitz, where, for fifty crowns a year, he got three rooms and a garden enclosed by a hedge, and containing a well. |
Забрав свою Флору, клише, гербарий, папки и книги, он покинул бульвар Монпарнас и поселился неподалеку от больницы Сальпетриер, в деревне Аустерлиц; здесь он за пятьдесят экю в год нанимал нечто вроде хижины в три комнаты, с садом, обнесенным забором, и колодцем. |
He took advantage of this removal to sell off nearly all his furniture. |
Воспользовавшись переездом, он продал почти всю свою обстановку. |
On the day of his entrance into his new quarters, he was very gay, and drove the nails on which his engravings and herbariums were to hang, with his own hands, dug in his garden the rest of the day, and at night, perceiving that Mother Plutarque had a melancholy air, and was very thoughtful, he tapped her on the shoulder and said to her with a smile: |
В день водворения на новую квартиру он был очень весел, собственноручно вбивал гвозди для гравюр и гербариев, а покончив с этим занятием, вез остальное время до сумерек копался в саду. Вечером, заметив, что тетушка Плутарх о чем-то задумалась и пригорюнилась, он хлопнул ее по плечу и с улыбкой сказал: |
"We have the indigo!" |
"Ничего, ничего, у нас есть еще индиго!" |
Only two visitors, the bookseller of the Porte-Saint-Jacques and Marius, were admitted to view the thatched cottage at Austerlitz, a brawling name which was, to tell the truth, extremely disagreeable to him. |
Лишь двум посетителям -хозяину книжной лавки, помещавшейся у ворот Сен -Жак, да Мариусу -разрешалось навещать Мабефа в его аустерлицкой хижине; откровенно говоря, это громкое наименование не доставляло ему удовольствия. |
However, as we have just pointed out, brains which are absorbed in some bit of wisdom, or folly, or, as it often happens, in both at once, are but slowly accessible to the things of actual life. |
Впрочем, как мы уже отмечали, до рассудка людей, поглощенных какой-либо мудрой или безумной мыслью или, что нередко бывает, обеими одновременно, очень медленно доходят житейские дела и заботы. |
Their own destiny is a far-off thing to them. There results from such concentration a passivity, which, if it were the outcome of reasoning, would resemble philosophy. |
Люди эти равнодушны к своей судьбе Сосредоточенность на одном предмете родит пассивность, которая, не будь она бессознательной, могла бы сойти за философию. |