He said to himself with a sort of joy that- it was certainly the least he could do; that it was an expiation;-that, had it not been for that, he would have been punished in some other way and later on for his impious indifference towards his father, and such a father! that it would not have been just that his father should have all the suffering, and he none of it; and that, in any case, what were his toils and his destitution compared with the colonel's heroic life? that, in short, the only way for him to approach his father and resemble him, was to be brave in the face of indigence, as the other had been valiant before the enemy; and that that was, no doubt, what the colonel had meant to imply by the words: |
С какой-то радостью он твердил себе, что "все это еще слишком хорошо"; что это искупление; что, не будь этого, он был бы позднее еще не так наказан за свое кощунственное равнодушие к отцу, к такому отцу! Ведь было бы несправедливо, если бы на долю отца выпали все страдания, а на его долю ничего. Да и что значат его труды и лишения по сравнению с героической жизнью полковника? И он приходил к выводу, что единственный способ стать близким отцу и походить на него - это так же мужественно бороться с нищетой, как доблестно тот боролся с врагом, и что именно это, наверное, и означали слова полковника: |
"He will be worthy of it." |
"Он будет его достоин". |
Words which Marius continued to wear, not on his breast, since the colonel's writing had disappeared, but in his heart. |
Слова эти Мариус по-прежнему хранил - правда, теперь уже не на груди, потому что записка полковника пропала, но в сердце. |
And then, on the day when his grandfather had turned him out of doors, he had been only a child, now he was a man. |
Напомним, что в тот день, когда дед его выгнал, Мариус был еще ребенком, теперь он стал взрослым мужчиной. |
He felt it. |
Он сознавал это. |
Misery, we repeat, had been good for him. |
Нищета, повторяем, пошла ему на пользу. |
Poverty in youth, when it succeeds, has this magnificent property about it, that it turns the whole will towards effort, and the whole soul towards aspiration. |
Бедность в дни юности, если искус ее проходит благополучно, хороша тем, что направляет нашу волю к действию, а душу - к высоким целям. |
Poverty instantly lays material life bare and renders it hideous; hence inexpressible bounds towards the ideal life. |
Бедность обнажает материальную изнанку жизни во всей ее неприглядности и внушает к ней отвращение; следствием этого является неодолимая тяга к жизни духовной. |
The wealthy young man has a hundred coarse and brilliant distractions, horse races, hunting, dogs, tobacco, gaming, good repasts, and all the rest of it; occupations for the baser side of the soul, at the expense of the loftier and more delicate sides. |
У богатого юноши сотни столь же блестящих, сколь и грубых, развлечений: скачки, охота, собаки, табак, карты, яства и еще многое другое; все это удовлетворяет низменные стороны человеческой души, в ущерб возвышенным и благородным ее сторонам. |
The poor young man wins his bread with difficulty; he eats; when he has eaten, he has nothing more but meditation. |
Бедный юноша трудом добывает хлеб насущный, он должен утолить голод, а когда утолит его, то может предаться мечтаниям. |
He goes to the spectacles which God furnishes gratis; he gazes at the sky, space, the stars, flowers, children, the humanity among which he is suffering, the creation amid which he beams. |
Ему доступны бесплатные зрелища, даруемые богом: он созерцает небо, просторы, звезды, цветы, детей, человечество, среди которого страждет, мир творений, в котором он является светочем. |
He gazes so much on humanity that he perceives its soul, he gazes upon creation to such an extent that he beholds God. |
И, созерцая, он познает через человечество душу людей, а через мир творений - бога. |
He dreams, he feels himself great; he dreams on, and feels himself tender. |
Он мечтает и чувствует себя великим, мечты уносят его все дальше и дальше, и в нем пробуждается нежность. |
From the egotism of the man who suffers he passes to the compassion of the man who meditates. |
От эгоизма, который присущ страдающему человеку, он переходит к сочувствию, которое присуще человеку мыслящему. |
An admirable sentiment breaks forth in him, forgetfulness of self and pity for all. |
В нем проявляется чудесная способность забывать о себе и сострадать другим. |
As he thinks of the innumerable enjoyments which nature offers, gives, and lavishes to souls which stand open, and refuses to souls that are closed, he comes to pity, he the millionnaire of the mind, the millionnaire of money. |
При мысли о бесчисленных радостях, которыми природа щедро награждает души, открытые ей, и в которых отказывает душам, для нее закрытым, -он, обладатель миллионов духовных благ, испытывает жалость к обладателям миллионного состояния. |
All hatred departs from his heart, in proportion as light penetrates his spirit. |
И чем больше просвещается его ум, тем меньше ненависти остается у него в сердце. |
And is he unhappy? |
Да и бывает ли он несчастен? |
No. |
Нет. |
The misery of a young man is never miserable. |
Молодого человека нищета не делает нищим. |
The first young lad who comes to hand, however poor he may be, with his strength, his health, his rapid walk, his brilliant eyes, his warmly circulating blood, his black hair, his red lips, his white teeth, his pure breath, will always arouse the envy of an aged emperor. |
Любой мальчишка, как бы беден он ни был, своим здоровьем, силой, быстрой походкой, блеском глаз, горячей кровью, переливающейся в жилах, темным цветом волос, румянцем щек, алостью губ, белизною зубов, чистотою дыханья всегда составит предмет зависти для старика, будь то сам император. |
And then, every morning, he sets himself afresh to the task of earning his bread; and while his hands earn his bread, his dorsal column gains pride, his brain gathers ideas. |
И потом, каждое утро юноша берется за работу, чтобы добыть себе пропитание; и пока руки его добывают это пропитание, спина гордо выпрямляется, а ум обогащается мыслями. |
His task finished, he returns to ineffable ecstasies, to contemplation, to joys; he beholds his feet set in afflictions, in obstacles, on the pavement, in the nettles, sometimes in the mire; his head in the light. |
Закончив дневной урок, он снова весь отдается созерцанию, неизреченным восторгам и радостям. Жизненный путь его скорбен, полон препятствий и терний, под ногами у него камни, а иной раз и грязь, но голова всегда озарена светом. |
He is firm, serene, gentle, peaceful, attentive, serious, content with little, kindly; and he thanks God for having bestowed on him those two forms of riches which many a rich man lacks: work, which makes him free; and thought, which makes him dignified. |
Он тверд, кроток, спокоен, тих, вдумчив, серьезен, невзыскателен, снисходителен, и он благословляет бога за то, что тот даровал ему два сокровища, недоступные многим богачам: труд, с которым он обрел свободу, и мысль, с которой он обрел достоинство. |
This is what had happened with Marius. |
Это именно и произошло с Мариусом. |
To tell the truth, he inclined a little too much to the side of contemplation. |
По правде говоря, он, пожалуй, был чересчур склонен к созерцанию. |