Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Сиддхартха» – одно из лучших произведений Германа Гессе, узаконивших для культуры минувшего столетия принципы постмодернистской литературы.
Жемчужина прозы, небывалая по глубине проникновения в восточную философию…

Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At the inn, where travellers stay, he positioned himself by the door, without words he asked for food, without a word he accepted a piece of rice-cake. В заезжем доме, где останавливались приезжие, он встал у дверей, молча прося накормить его, и молча принял кусок рисового пирога.
Perhaps as soon as tomorrow, he thought, I will ask no one for food any more. Быть может, завтра уже - думал он, - я ни у кого не буду просить подаяния.
Suddenly, pride flared up in him. Внезапно в нем вспыхнула гордость.
He was no Samana any more, it was no longer becoming to him to beg. Он уже не был саманой, и потому не подобало ему более просить милостыню.
He gave the rice-cake to a dog and remained without food. Он отдал пирог собаке и остался без пищи.
"Simple is the life which people lead in this world here," thought Siddhartha. "It presents no difficulties. - Как проста жизнь, которую ведут в мире! -подумал Сиддхартха. - Она не представляет никаких затруднений.
Everything was difficult, toilsome, and ultimately hopeless, when I was still a Samana. Все было трудно, тяжело и, в конце концов, безнадежно, пока я еще был саманой.
Now, everything is easy, easy like that lessons in kissing, which Kamala is giving me. Теперь же все легко, так же легко, как урок поцелуев, полученный мной от Камалы.
I need clothes and money, nothing else; this a small, near goals, they won't make a person lose any sleep." Мне нужно добыть платье и денег, больше ничего. Это маленькая близкая цель, она не может лишать меня сна.
He had already discovered Kamala's house in the city long before, there he turned up the following day. Он уже и раньше расспросил о городском доме Камалы и на другой день пошел к ней туда.
"Things are working out well," she called out to him. "They are expecting you at Kamaswami's, he is the richest merchant of the city. - Дела идут отлично, - воскликнула она ему навстречу. - Тебя ждут у Камасвами - это богатейший купец в нашем городе.
If he'll like you, he'll accept you into his service. Если ты понравишься ему, он возьмет тебя к себе на службу.
Be smart, brown Samana. Будь умен, смуглый самана.
I had others tell him about you. Я устроила так, что о тебе рассказали ему другие.
Be polite towards him, he is very powerful. Будь любезен с ним, он обладает большим влиянием.
But don't be too modest! Но и не скромничай слишком.
I do not want you to become his servant, you shall become his equal, or else I won't be satisfied with you. Я не хочу, чтобы ты стал его слугой, ты должен быть с ним на равной ноге, иначе я не буду довольна тобой.
Kamaswami is starting to get old and lazy. Камасвами начинает стариться и хотел бы отдохнуть.
If he'll like you, he'll entrust you with a lot." Если ты придешься ему по нраву, он сделает тебя доверенным лицом.
Siddhartha thanked her and laughed, and when she found out that he had not eaten anything yesterday and today, she sent for bread and fruits and treated him to it. Сиддхартха весело поблагодарил ее. Узнав, что он уже второй день ничего не ел, Камала приказала принести хлеба и плодов и угостила его.
"You've been lucky," she said when they parted, "I'm opening one door after another for you. - Тебе везет, - сказала она на прощанье, - перед тобой раскрываются одна дверь за другой.
How come? Чем это объяснить?
Do you have a spell?" Ты обладаешь какими-нибудь чарами?
Siddhartha said: На что Сиддхартха ответил:
"Yesterday, I told you I knew how to think, to wait, and to fast, but you thought this was of no use. - Вчера я говорил тебе, что умею мыслить, ждать и поститься, а ты находила, что такие знания не могут приносить никакой пользы.
But it is useful for many things, Kamala, you'll see. А между тем они очень даже могут пригодиться, Камала, ты увидишь это.
You'll see that the stupid Samanas are learning and able to do many pretty things in the forest, which the likes of you aren't capable of. Ты увидишь, что глупые лесные саманы изучают и умеют делать много прекрасных вещей, чего вы не умеете.
The day before yesterday, I was still a shaggy beggar, as soon as yesterday I have kissed Kamala, and soon I'll be a merchant and have money and all those things you insist upon." Третьего дня я был еще растрепанным нищим, вчера я уже целовал Камалу, а скоро я стану купцом и буду обладать деньгами и всеми теми вещами, которым ты придаешь цену.
"Well yes," she admitted. "But where would you be without me? - Так-то оно так, - согласилась она. - Но что было бы с тобой без меня?
What would you be, if Kamala wasn't helping you?" Чем был бы ты, если бы Камала тебе не помогла?
"Dear Kamala," said Siddhartha and straightened up to his full height, "when I came to you into your grove, I did the first step. - Милая Камала! - сказал Сиддхартха, выпрямляясь во весь рост, - когда я пришел к тебе, в твою рощу, я сделал первый шаг.
It was my resolution to learn love from this most beautiful woman. Я принял тогда твердое намерение научиться любви у прекраснейшей из женщин.
From that moment on when I had made this resolution, I also knew that I would carry it out. А с той самой минуты, как я возымел это намерение, я знал, что сумею его выполнить.
I knew that you would help me, at your first glance at the entrance of the grove I already knew it." Я знал, что ты мне поможешь - знал уже с твоего первого взгляда у входа в рощу.
"But what if I hadn't been willing?" - А если бы я не захотела?
"You were willing. - Но ты захотела.
Look, Kamala: When you throw a rock into the water, it will speed on the fastest course to the bottom of the water. Смотри, Камала: если ты бросаешь камень в воду, то он быстро, кратчайшим путем, идет ко дну.
This is how it is when Siddhartha has a goal, a resolution. Так же точно поступает Сиддхартха, когда он ставит себе какую-нибудь цель.
Siddhartha does nothing, he waits, he thinks, he fasts, but he passes through the things of the world like a rock through water, without doing anything, without stirring; he is drawn, he lets himself fall. Сиддхартха ничего не делает, он только ждет, мыслит, постится, но он проходит через существующее в мире, как камень через воду, ничего не делая для этого, не шевельнув пальцем.
His goal attracts him, because he doesn't let anything enter his soul which might oppose the goal. Он отдает себя влекущей его силе, он дает себе упасть. Его цель сама по себе уже влечет его, ибо он не допускает в свою душу ничего, что противодействовало бы этой цели.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x