At the inn, where travellers stay, he positioned himself by the door, without words he asked for food, without a word he accepted a piece of rice-cake. |
В заезжем доме, где останавливались приезжие, он встал у дверей, молча прося накормить его, и молча принял кусок рисового пирога. |
Perhaps as soon as tomorrow, he thought, I will ask no one for food any more. |
Быть может, завтра уже - думал он, - я ни у кого не буду просить подаяния. |
Suddenly, pride flared up in him. |
Внезапно в нем вспыхнула гордость. |
He was no Samana any more, it was no longer becoming to him to beg. |
Он уже не был саманой, и потому не подобало ему более просить милостыню. |
He gave the rice-cake to a dog and remained without food. |
Он отдал пирог собаке и остался без пищи. |
"Simple is the life which people lead in this world here," thought Siddhartha. "It presents no difficulties. |
- Как проста жизнь, которую ведут в мире! -подумал Сиддхартха. - Она не представляет никаких затруднений. |
Everything was difficult, toilsome, and ultimately hopeless, when I was still a Samana. |
Все было трудно, тяжело и, в конце концов, безнадежно, пока я еще был саманой. |
Now, everything is easy, easy like that lessons in kissing, which Kamala is giving me. |
Теперь же все легко, так же легко, как урок поцелуев, полученный мной от Камалы. |
I need clothes and money, nothing else; this a small, near goals, they won't make a person lose any sleep." |
Мне нужно добыть платье и денег, больше ничего. Это маленькая близкая цель, она не может лишать меня сна. |
He had already discovered Kamala's house in the city long before, there he turned up the following day. |
Он уже и раньше расспросил о городском доме Камалы и на другой день пошел к ней туда. |
"Things are working out well," she called out to him. "They are expecting you at Kamaswami's, he is the richest merchant of the city. |
- Дела идут отлично, - воскликнула она ему навстречу. - Тебя ждут у Камасвами - это богатейший купец в нашем городе. |
If he'll like you, he'll accept you into his service. |
Если ты понравишься ему, он возьмет тебя к себе на службу. |
Be smart, brown Samana. |
Будь умен, смуглый самана. |
I had others tell him about you. |
Я устроила так, что о тебе рассказали ему другие. |
Be polite towards him, he is very powerful. |
Будь любезен с ним, он обладает большим влиянием. |
But don't be too modest! |
Но и не скромничай слишком. |
I do not want you to become his servant, you shall become his equal, or else I won't be satisfied with you. |
Я не хочу, чтобы ты стал его слугой, ты должен быть с ним на равной ноге, иначе я не буду довольна тобой. |
Kamaswami is starting to get old and lazy. |
Камасвами начинает стариться и хотел бы отдохнуть. |
If he'll like you, he'll entrust you with a lot." |
Если ты придешься ему по нраву, он сделает тебя доверенным лицом. |
Siddhartha thanked her and laughed, and when she found out that he had not eaten anything yesterday and today, she sent for bread and fruits and treated him to it. |
Сиддхартха весело поблагодарил ее. Узнав, что он уже второй день ничего не ел, Камала приказала принести хлеба и плодов и угостила его. |
"You've been lucky," she said when they parted, "I'm opening one door after another for you. |
- Тебе везет, - сказала она на прощанье, - перед тобой раскрываются одна дверь за другой. |
How come? |
Чем это объяснить? |
Do you have a spell?" |
Ты обладаешь какими-нибудь чарами? |
Siddhartha said: |
На что Сиддхартха ответил: |
"Yesterday, I told you I knew how to think, to wait, and to fast, but you thought this was of no use. |
- Вчера я говорил тебе, что умею мыслить, ждать и поститься, а ты находила, что такие знания не могут приносить никакой пользы. |
But it is useful for many things, Kamala, you'll see. |
А между тем они очень даже могут пригодиться, Камала, ты увидишь это. |
You'll see that the stupid Samanas are learning and able to do many pretty things in the forest, which the likes of you aren't capable of. |
Ты увидишь, что глупые лесные саманы изучают и умеют делать много прекрасных вещей, чего вы не умеете. |
The day before yesterday, I was still a shaggy beggar, as soon as yesterday I have kissed Kamala, and soon I'll be a merchant and have money and all those things you insist upon." |
Третьего дня я был еще растрепанным нищим, вчера я уже целовал Камалу, а скоро я стану купцом и буду обладать деньгами и всеми теми вещами, которым ты придаешь цену. |
"Well yes," she admitted. "But where would you be without me? |
- Так-то оно так, - согласилась она. - Но что было бы с тобой без меня? |
What would you be, if Kamala wasn't helping you?" |
Чем был бы ты, если бы Камала тебе не помогла? |
"Dear Kamala," said Siddhartha and straightened up to his full height, "when I came to you into your grove, I did the first step. |
- Милая Камала! - сказал Сиддхартха, выпрямляясь во весь рост, - когда я пришел к тебе, в твою рощу, я сделал первый шаг. |
It was my resolution to learn love from this most beautiful woman. |
Я принял тогда твердое намерение научиться любви у прекраснейшей из женщин. |
From that moment on when I had made this resolution, I also knew that I would carry it out. |
А с той самой минуты, как я возымел это намерение, я знал, что сумею его выполнить. |
I knew that you would help me, at your first glance at the entrance of the grove I already knew it." |
Я знал, что ты мне поможешь - знал уже с твоего первого взгляда у входа в рощу. |
"But what if I hadn't been willing?" |
- А если бы я не захотела? |
"You were willing. |
- Но ты захотела. |
Look, Kamala: When you throw a rock into the water, it will speed on the fastest course to the bottom of the water. |
Смотри, Камала: если ты бросаешь камень в воду, то он быстро, кратчайшим путем, идет ко дну. |
This is how it is when Siddhartha has a goal, a resolution. |
Так же точно поступает Сиддхартха, когда он ставит себе какую-нибудь цель. |
Siddhartha does nothing, he waits, he thinks, he fasts, but he passes through the things of the world like a rock through water, without doing anything, without stirring; he is drawn, he lets himself fall. |
Сиддхартха ничего не делает, он только ждет, мыслит, постится, но он проходит через существующее в мире, как камень через воду, ничего не делая для этого, не шевельнув пальцем. |
His goal attracts him, because he doesn't let anything enter his soul which might oppose the goal. |
Он отдает себя влекущей его силе, он дает себе упасть. Его цель сама по себе уже влечет его, ибо он не допускает в свою душу ничего, что противодействовало бы этой цели. |