Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Жемчужина прозы, небывалая по глубине проникновения в восточную философию…
Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
When, for example, Siddhartha hadn't learned to fast, he would have to accept any kind of service before this day is up, whether it may be with you or wherever, because hunger would force him to do so. | Если бы, например, Сиддхартха не научился поститься, то он должен был бы сегодня же взять какую-нибудь службу - у тебя ли, у другого ли: он был бы вынужден к этому голодом. |
But like this, Siddhartha can wait calmly, he knows no impatience, he knows no emergency, for a long time he can allow hunger to besiege him and can laugh about it. | Теперь же Сиддхартха может спокойно выжидать; ему чуждо нетерпение, для него нет крайней необходимости. Он долго может выдерживать голод, да еще смеяться при этом. |
This, sir, is what fasting is good for." | Вот какая польза, господин, от умения поститься. |
"You're right, Samana. | -Ты прав, самана. |
Wait for a moment." | Подожди минутку. |
Kamaswami left the room and returned with a scroll, which he handed to his guest while asking: | Камасвами вышел и вернулся со свитком, который протянул гостю со словами: |
"Can you read this?" | - Можешь ты это прочитать? |
Siddhartha looked at the scroll, on which a sales-contract had been written down, and began to read out its contents. | Сиддхартха заглянул в свиток, на котором написан был торговый договор, и начал читать вслух написанное. |
"Excellent," said Kamaswami. "And would you write something for me on this piece of paper?" | - Превосходно! - сказал Камасвами. - Не напишешь ли мне чего-нибудь на этом листке? |
He handed him a piece of paper and a pen, and Siddhartha wrote and returned the paper. | Он дал ему листок и заостренную палочку для письма, Сиддхартха что-то написал на листке и вернул его хозяину. |
Kamaswami read: | Камасвами прочел: |
"Writing is good, thinking is better. | "Писать - хорошо, мыслить - лучше. |
Being smart is good, being patient is better." | Ум хорош, терпение лучше". |
"It is excellent how you're able to write," the merchant praised him. "Many a thing we will still have to discuss with one another. | - Отлично написано, - похвалил купец. - Нам о многом надо будет переговорить. |
For today, I'm asking you to be my guest and to live in this house." | А пока прошу тебя быть моим гостем и поселиться в моем доме. |
Siddhartha thanked and accepted, and lived in the dealers house from now on. | Сиддхартха поблагодарил и принял приглашение. С тех пор он жил в доме купца. |
Clothes were brought to him, and shoes, and every day, a servant prepared a bath for him. | Ему принесли хорошее платье и обувь, ежедневно слуга приготовлял ему ванну. |
Twice a day, a plentiful meal was served, but Siddhartha only ate once a day, and ate neither meat nor did he drink wine. | Дважды в день его приглашали к обильной трапезе, но ел он только раз в день, причем не употреблял мяса и не пил вина. |
Kamaswami told him about his trade, showed him the merchandise and storage-rooms, showed him calculations. | Камасвами рассказывал ему о своих делах, показывал свои склады и разные товары, посвящал в свои расчеты. |
Siddhartha got to know many new things, he heard a lot and spoke little. | Много нового узнавал Сиддхартха, - он много слушал и говорил мало. |
And thinking of Kamala's words, he was never subservient to the merchant, forced him to treat him as an equal, yes even more than an equal. | И, помня совет Камалы, никогда не держал себя с купцом, как подчиненный, и вынуждал его обращаться с ним, как с равным, даже более чем с равным. |
Kamaswami conducted his business with care and often with passion, but Siddhartha looked upon all of this as if it was a game, the rules of which he tried hard to learn precisely, but the contents of which did not touch his heart. | Камасвами занимался своими делами с усердием, часто даже со страстным увлечением. Сиддхартха же смотрел на дела, как на игру, старался как можно лучше изучить ее правила, но к самой игре оставался совершенно равнодушен. |
He was not in Kamaswami's house for long, when he already took part in his landlords business. | В скором времени Сиддхартха стал и сам помогать хозяину в его торговле. |
But daily, at the hour appointed by her, he visited beautiful Kamala, wearing pretty clothes, fine shoes, and soon he brought her gifts as well. | Но ежедневно, в назначенный ею час, он посещал прекрасную Камалу, хорошо одетый и обутый, а скоро стал носить ей и подарки. |
Much he learned from her red, smart mouth. | Многому научили его ее алые умные уста. |
Much he learned from her tender, supple hand. | Многое поведала ему ее нежная, гибкая рука. |
Him, who was, regarding love, still a boy and had a tendency to plunge blindly and insatiably into lust like into a bottomless pit, him she taught, thoroughly starting with the basics, about that school of thought which teaches that pleasure cannot be be taken without giving pleasure, and that every gesture, every caress, every touch, every look, every spot of the body, however small it was, had its secret, which would bring happiness to those who know about it and unleash it. | Еще новичок в любви, склонный слепо и ненасытно ринуться в наслаждение, как в бездонную бездну, он основательно благодаря ей усвоил правило, что нельзя получать наслаждение, не давая его самому, что каждый жест, каждая ласка, каждое прикосновение и взгляд, даже малейшее местечко на теле, имеют свою тайну, пробуждение которой составляет сведущему особое счастье. |
She taught him, that lovers must not part from one another after celebrating love, without one admiring the other, without being just as defeated as they have been victorious, so that with none of them should start feeling fed up or bored and get that evil feeling of having abused or having been abused. | Она научила его, что влюбленные после празднества любви не должны расходиться без проявлений своего обоюдного восторга, что каждый должен иметь в такой же степени вид побежденного, как и победителя, так чтобы ни у кого не могло возникнуть чувство пресыщения и пустоты или неприятное ощущение, что он злоупотреблял податливостью другого или сам был слишком податлив. |
Wonderful hours he spent with the beautiful and smart artist, became her student, her lover, her friend. | Дивные часы проводил он у прекрасной и умной Камалы. Он стал ее учеником, ее возлюбленным, ее другом. |
Here with Kamala was the worth and purpose of his present life, nit with the business of Kamaswami. | В ней, в Камале, и была вся ценность и смысл его теперешней жизни, а не в торговых делах Камасвами. |
The merchant passed to duties of writing important letters and contracts on to him and got into the habit of discussing all important affairs with him. | Последний поручил Сиддхартхе писание важных писем и составление договоров и постепенно привык к тому, чтобы обсуждать вместе с ним все важные дела. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.