Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Сиддхартха» – одно из лучших произведений Германа Гессе, узаконивших для культуры минувшего столетия принципы постмодернистской литературы.
Жемчужина прозы, небывалая по глубине проникновения в восточную философию…

Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Would you like to give me a kiss for a poem?" Согласна ты дать мне за стихи поцелуй?
"I would like to, if I'll like your poem. - Согласна, если твои стихи понравятся мне.
What would be its title?" Ну-ка скажи их!
Siddhartha spoke, after he had thought about it for a moment, these verses: И Сиддхартха, после краткого раздумья, произнес следующие стихи:
Into her shady grove stepped the pretty Kamala, At the grove's entrance stood the brown Samana. В тенистую рощу свою вошла прекрасная Камала. У входа же в рощу стоял самана - юноша смуглый.
Deeply, seeing the lotus's blossom, Bowed that man, and smiling Kamala thanked. Низко, лотоса прекрасный завидев цветок, Склонился последний, улыбкой его наградила Камала.
More lovely, thought the young man, than offerings for gods, More lovely is offering to pretty Kamala. Чем жертвы богам приносить, самана юный подумал, Приятней стократ поклоняться прекрасной Камале!
Kamala loudly clapped her hands, so that the golden bracelets clanged. Громко захлопала Камала в ладоши, так что золотые браслеты зазвенели.
"Beautiful are your verses, oh brown Samana, and truly, I'm losing nothing when I'm giving you a kiss for them." - Твои стихи прекрасны, смуглый самана. И, право же, я ничего не теряю, если заплачу тебе за них поцелуем.
She beckoned him with her eyes, he tilted his head so that his face touched hers and placed his mouth on that mouth which was like a freshly cracked fig. Она взглядом привлекла к себе; он же, склонив свое лицо к ее лицу, прижался губами к ее устам, походившим на свежевскрытую смокву.
For a long time, Kamala kissed him, and with a deep astonishment Siddhartha felt how she taught him, how wise she was, how she controlled him, rejected him, lured him, and how after this first one there was to be a long, a well ordered, well tested sequence of kisses, everyone different from the others, he was still to receive. Долго длился поцелуй Камалы, и с глубоким изумлением почувствовал Сиддхартха, как умно она учит его, как ловко управляет им, то отталкивая, то привлекая, и что за этим первым поцелуем имеется еще длинный ряд других, один непохожий на другой, искусно рассчитанных и испробованных поцелуев, которые ему еще предстоит изведать.
Breathing deeply, he remained standing where he was, and was in this moment astonished like a child about the cornucopia of knowledge and things worth learning, which revealed itself before his eyes. Он глубоко перевел дух, изумляясь, как дитя, той массе знания, достойного изучения, которая раскрывалась перед ним.
"Very beautiful are your verses," exclaimed Kamala, "if I was rich, I would give you pieces of gold for them. - Твои стихи великолепны! - воскликнула Камала. - Будь я богата, я бы наградила тебя за них золотыми монетами.
But it will be difficult for you to earn thus much money with verses as you need. Но трудно тебе будет зарабатывать стихами столько денег, сколько тебе надо будет.
For you need a lot of money, if you want to be Kamala's friend." А тебе понадобится много денег, если ты хочешь стать другом Камалы.
"The way you're able to kiss, Kamala!" stammered Siddhartha. - Как ты умеешь целовать, Камала! - пробормотал Сиддхартха.
"Yes, this I am able to do, therefore I do not lack clothes, shoes, bracelets, and all beautiful things. - Да, это-то я умею. Оттого у меня и нет недостатка в платьях, обуви, браслетах и всяких прекрасных вещах.
But what will become of you? Но что будет с тобой?
Aren't you able to do anything else but thinking, fasting, making poetry?" Неужели ты только и умеешь, что размышлять, поститься и сочинять стихи?
"I also know the sacrificial songs," said Siddhartha, "but I do not want to sing them any more. - Я умею также петь песни при жертвоприношениях, - сказал Сиддхартха, - но я не хочу больше петь их.
I also know magic spells, but I do not want to speak them any more. Я знаю и волшебные заклинания, но не хочу больше произносить их.
I have read the scriptures-" Я читал священные книги.
"Stop," Kamala interrupted him. "You're able to read? - Стой! - прервала его Камала. - Ты умеешь читать?
And write?" А писать?
"Certainly, I can do this. - Конечно, умею.
Many people can do this." Многие это умеют.
"Most people can't. - Большинство этого не умеет.
I also can't do it. И я не умею.
It is very good that you're able to read and write, very good. Это очень хорошо, что ты умеешь читать и писать. Очень хорошо.
You will also still find use for the magic spells." И волшебные заклинания еще могут пригодиться тебе.
In this moment, a maid came running in and whispered a message into her mistress's ear. В эту минуту прибежала прислужница и что-то шепнула на ухо своей госпоже.
"There's a visitor for me," exclaimed Kamala. "Hurry and get yourself away, Siddhartha, nobody may see you in here, remember this! - Ко мне сейчас придут! - воскликнула Камала. -уходи поскорей, Сиддхартха, никто не должен тебя видеть здесь - заметь себе это.
Tomorrow, I'll see you again." Завтра мы свидимся снова.
But to the maid she gave the order to give the pious Brahman white upper garments. Прислужнице же она приказала дать благочестивому брахману белый плащ.
Without fully understanding what was happening to him, Siddhartha found himself being dragged away by the maid, brought into a garden-house avoiding the direct path, being given upper garments as a gift, led into the bushes, and urgently admonished to get himself out of the grove as soon as possible without being seen. Не отдавая себе отчета, как это случилось, Сиддхартха дал увести себя девушке, которая привела его окольными путями в садовую беседку, вручила ему верхнее платье и вывела в кустарник, с настоятельным напоминанием сейчас же выбраться из рощи.
Contently, he did as he had been told. Он охотно исполнил приказание.
Being accustomed to the forest, he managed to get out of the grove and over the hedge without making a sound. Привычный к лесу, он бесшумно выбрался из рощи и перелез через ограду.
Contently, he returned to the city, carrying the rolled up garments under his arm. С довольным видом вернулся он в город, неся под мышкой свернутое платье.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x