Would you like to give me a kiss for a poem?" |
Согласна ты дать мне за стихи поцелуй? |
"I would like to, if I'll like your poem. |
- Согласна, если твои стихи понравятся мне. |
What would be its title?" |
Ну-ка скажи их! |
Siddhartha spoke, after he had thought about it for a moment, these verses: |
И Сиддхартха, после краткого раздумья, произнес следующие стихи: |
Into her shady grove stepped the pretty Kamala, At the grove's entrance stood the brown Samana. |
В тенистую рощу свою вошла прекрасная Камала. У входа же в рощу стоял самана - юноша смуглый. |
Deeply, seeing the lotus's blossom, Bowed that man, and smiling Kamala thanked. |
Низко, лотоса прекрасный завидев цветок, Склонился последний, улыбкой его наградила Камала. |
More lovely, thought the young man, than offerings for gods, More lovely is offering to pretty Kamala. |
Чем жертвы богам приносить, самана юный подумал, Приятней стократ поклоняться прекрасной Камале! |
Kamala loudly clapped her hands, so that the golden bracelets clanged. |
Громко захлопала Камала в ладоши, так что золотые браслеты зазвенели. |
"Beautiful are your verses, oh brown Samana, and truly, I'm losing nothing when I'm giving you a kiss for them." |
- Твои стихи прекрасны, смуглый самана. И, право же, я ничего не теряю, если заплачу тебе за них поцелуем. |
She beckoned him with her eyes, he tilted his head so that his face touched hers and placed his mouth on that mouth which was like a freshly cracked fig. |
Она взглядом привлекла к себе; он же, склонив свое лицо к ее лицу, прижался губами к ее устам, походившим на свежевскрытую смокву. |
For a long time, Kamala kissed him, and with a deep astonishment Siddhartha felt how she taught him, how wise she was, how she controlled him, rejected him, lured him, and how after this first one there was to be a long, a well ordered, well tested sequence of kisses, everyone different from the others, he was still to receive. |
Долго длился поцелуй Камалы, и с глубоким изумлением почувствовал Сиддхартха, как умно она учит его, как ловко управляет им, то отталкивая, то привлекая, и что за этим первым поцелуем имеется еще длинный ряд других, один непохожий на другой, искусно рассчитанных и испробованных поцелуев, которые ему еще предстоит изведать. |
Breathing deeply, he remained standing where he was, and was in this moment astonished like a child about the cornucopia of knowledge and things worth learning, which revealed itself before his eyes. |
Он глубоко перевел дух, изумляясь, как дитя, той массе знания, достойного изучения, которая раскрывалась перед ним. |
"Very beautiful are your verses," exclaimed Kamala, "if I was rich, I would give you pieces of gold for them. |
- Твои стихи великолепны! - воскликнула Камала. - Будь я богата, я бы наградила тебя за них золотыми монетами. |
But it will be difficult for you to earn thus much money with verses as you need. |
Но трудно тебе будет зарабатывать стихами столько денег, сколько тебе надо будет. |
For you need a lot of money, if you want to be Kamala's friend." |
А тебе понадобится много денег, если ты хочешь стать другом Камалы. |
"The way you're able to kiss, Kamala!" stammered Siddhartha. |
- Как ты умеешь целовать, Камала! - пробормотал Сиддхартха. |
"Yes, this I am able to do, therefore I do not lack clothes, shoes, bracelets, and all beautiful things. |
- Да, это-то я умею. Оттого у меня и нет недостатка в платьях, обуви, браслетах и всяких прекрасных вещах. |
But what will become of you? |
Но что будет с тобой? |
Aren't you able to do anything else but thinking, fasting, making poetry?" |
Неужели ты только и умеешь, что размышлять, поститься и сочинять стихи? |
"I also know the sacrificial songs," said Siddhartha, "but I do not want to sing them any more. |
- Я умею также петь песни при жертвоприношениях, - сказал Сиддхартха, - но я не хочу больше петь их. |
I also know magic spells, but I do not want to speak them any more. |
Я знаю и волшебные заклинания, но не хочу больше произносить их. |
I have read the scriptures-" |
Я читал священные книги. |
"Stop," Kamala interrupted him. "You're able to read? |
- Стой! - прервала его Камала. - Ты умеешь читать? |
And write?" |
А писать? |
"Certainly, I can do this. |
- Конечно, умею. |
Many people can do this." |
Многие это умеют. |
"Most people can't. |
- Большинство этого не умеет. |
I also can't do it. |
И я не умею. |
It is very good that you're able to read and write, very good. |
Это очень хорошо, что ты умеешь читать и писать. Очень хорошо. |
You will also still find use for the magic spells." |
И волшебные заклинания еще могут пригодиться тебе. |
In this moment, a maid came running in and whispered a message into her mistress's ear. |
В эту минуту прибежала прислужница и что-то шепнула на ухо своей госпоже. |
"There's a visitor for me," exclaimed Kamala. "Hurry and get yourself away, Siddhartha, nobody may see you in here, remember this! |
- Ко мне сейчас придут! - воскликнула Камала. -уходи поскорей, Сиддхартха, никто не должен тебя видеть здесь - заметь себе это. |
Tomorrow, I'll see you again." |
Завтра мы свидимся снова. |
But to the maid she gave the order to give the pious Brahman white upper garments. |
Прислужнице же она приказала дать благочестивому брахману белый плащ. |
Without fully understanding what was happening to him, Siddhartha found himself being dragged away by the maid, brought into a garden-house avoiding the direct path, being given upper garments as a gift, led into the bushes, and urgently admonished to get himself out of the grove as soon as possible without being seen. |
Не отдавая себе отчета, как это случилось, Сиддхартха дал увести себя девушке, которая привела его окольными путями в садовую беседку, вручила ему верхнее платье и вывела в кустарник, с настоятельным напоминанием сейчас же выбраться из рощи. |
Contently, he did as he had been told. |
Он охотно исполнил приказание. |
Being accustomed to the forest, he managed to get out of the grove and over the hedge without making a sound. |
Привычный к лесу, он бесшумно выбрался из рощи и перелез через ограду. |
Contently, he returned to the city, carrying the rolled up garments under his arm. |
С довольным видом вернулся он в город, неся под мышкой свернутое платье. |