Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Жемчужина прозы, небывалая по глубине проникновения в восточную философию…
Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
And he laughed. | И он засмеялся. |
The next person who came along this path he asked about the grove and for the name of the woman, and was told that this was the grove of Kamala, the famous courtesan, and that, aside from the grove, she owned a house in the city. | Первого встреченного на дороге человека он расспросил о роще и о том, кто эта женщина, и узнал, что это загородный сад знаменитой куртизанки Камалы и что, кроме него, ей принадлежит еще дом в городе. |
Then, he entered the city. | После этого Сиддхартха вступил в город. |
Now he had a goal. | Теперь у него была цель. |
Pursuing his goal, he allowed the city to suck him in, drifted through the flow of the streets, stood still on the squares, rested on the stairs of stone by the river. | Преследуя эту цель, он старался втянуться в городскую жизнь, смешивался с толпой на улицах, останавливался на площадях, отдыхал на каменных ступенях у реки. |
When the evening came, he made friends with barber's assistant, whom he had seen working in the shade of an arch in a building, whom he found again praying in a temple of Vishnu, whom he told about stories of Vishnu and the Lakshmi. | К вечеру он подружился с одним подмастерьем цирюльника, которого впервые увидал за работой в тени лавки, а потом снова встретил молящимся в храме Вишну и которому он рассказывал историю про Вишну и Лакшми. |
Among the boats by the river, he slept this night, and early in the morning, before the first customers came into his shop, he had the barber's assistant shave his beard and cut his hair, comb his hair and anoint it with fine oil. | Ночь он провел у лодок на берегу реки, а рано утром, прежде чем в лавку цирюльника явились первые клиенты, он дал подмастерью обрить ему бороду, постричь волосы, причесать и натереть их благовонной мазью. |
Then he went to take his bath in the river. | Потом пошел и выкупался в реке. |
When late in the afternoon, beautiful Kamala approached her grove in her sedan-chair, Siddhartha was standing at the entrance, made a bow and received the courtesan's greeting. | Когда вечером прекрасная Камала в носилках направлялась в свою рощу, Сиддхартха стоял уже у входа и на свой поклон снова получил кивок куртизанки. |
But that servant who walked at the very end of her train he motioned to him and asked him to inform his mistress that a young Brahman would wish to talk to her. | Вслед за этим он сделал знак одному из слуг, который шел последним в ее свите, и попросил его доложить своей госпоже, что с ней желает говорить молодой брахман. |
After a while, the servant returned, asked him, who had been waiting, to follow him conducted him, who was following him, without a word into a pavilion, where Kamala was lying on a couch, and left him alone with her. | Через некоторое время слуга вернулся, предложил дожидавшемуся Сиддхартхе последовать за ним, и молча повел его в павильон, где лежала на диване Камала, после чего оставил их одних. |
"Weren't you already standing out there yesterday, greeting me?" asked Kamala. | - Не ты ли это вчера стоял у входа и кланялся мне? - спросила Камала. |
"It's true that I've already seen and greeted you yesterday." | - Да, я уже вчера видел и приветствовал тебя. |
"But didn't you yesterday wear a beard, and long hair, and dust in your hair?" | - Но ты, кажется, вчера носил длинную бороду и волосы были покpыты пылью? |
"You have observed well, you have seen everything. You have seen Siddhartha, the son of a Brahman, who has left his home to become a Samana, and who has been a Samana for three years. | - Совершенно верно, ты очень наблюдательна: ты видела Сиддхартху, сына брахмана, который оставил свою родину, чтобы стать саманой и в течение трех лет был таковым. |
But now, I have left that path and came into this city, and the first one I met, even before I had entered the city, was you. | Но теперь я оставил эту дорогу и пришел в этот город. И первым лицом, встреченным мной перед тем, как я вступил в город, была ты. |
To say this, I have come to you, oh Kamala! | И вот что я хотел сказать тебе, придя сюда, о Камала. |
You are the first woman whom Siddhartha is not addressing with his eyes turned to the ground. | Ты первая женщина, с которой Сиддхартха говорит не с опущенным взором. |
Never again I want to turn my eyes to the ground, when I'm coming across a beautiful woman." | Никогда больше я не стану опускать глаза, когда встречу на пути прекрасную женщину. |
Kamala smiled and played with her fan of peacocks' feathers. | Камала улыбнулась и стала играть веером из павлиньих перьев. |
And asked: "And only to tell me this, Siddhartha has come to me?" | - И только для того, чтобы сказать мне это, пришел ко мне Сиддхартха? - спросила она. |
"To tell you this and to thank you for being so beautiful. | - Чтобы сказать тебе это и чтобы поблагодарить тебя за то, что ты так прекрасна. |
And if it doesn't displease you, Kamala, I would like to ask you to be my friend and teacher, for I know nothing yet of that art which you have mastered in the highest degree." | И если тебе благоугодно будет, то я попросил бы тебя, Камала, быть моей подругой и наставницей, ибо я еще совершенный невежда в том искусстве, которое ты знаешь в совершенстве. |
At this, Kamala laughed aloud. | При этих словах Камала громко расхохоталась. |
"Never before this has happened to me, my friend, that a Samana from the forest came to me and wanted to learn from me! | - Вот уж не случалось со мной, чтобы пришел самана из лесу и захотел учиться у меня! |
Never before this has happened to me, that a Samana came to me with long hair and an old, torn loin-cloth! | Ни разу еще не бывало, чтобы ко мне явился самана с длинными волосами и со старой рваной повязкой вокруг чресел! |
Many young men come to me, and there are also sons of Brahmans among them, but they come in beautiful clothes, they come in fine shoes, they have perfume in their hair and money in their pouches. | Многие юноши приходят ко мне, бывают между ними и сыновья брахманов, но они являются в прекрасной одежде, в изящной обуви, с благоухающими волосами и с полными кошельками. |
This is, oh Samana, how the young men are like who come to me." | Вот какого рода юноши посещают меня, о самана. |
Quoth Siddhartha: | Сиддхартха же ответил: |
"Already I am starting to learn from you. | - Вот я и получил от тебя первый урок. |
Even yesterday, I was already learning. | Да и вчера я уже кое-чему научился благодаря тебе. |
I have already taken off my beard, have combed the hair, have oil in my hair. | Я обрил бороду, причесался и умастил волосы. |
There is little which is still missing in me, oh excellent one: fine clothes, fine shoes, money in my pouch. | Мне, о прекрасная, недостает теперь только немногого - хорошей одежды и обуви да денег в кошельке. |
You shall know, Siddhartha has set harder goals for himself than such trifles, and he has reached them. | Знай же: более трудные задачи ставил себе Сиддхартха, а не такие безделицы, и справлялся с ними. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.