Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Сиддхартха» – одно из лучших произведений Германа Гессе, узаконивших для культуры минувшего столетия принципы постмодернистской литературы.
Жемчужина прозы, небывалая по глубине проникновения в восточную философию…

Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
How shouldn't I reach that goal, which I have set for myself yesterday: to be your friend and to learn the joys of love from you! Как же мне не достичь того, что я вчера поставил себе целью: стать твоим другом и узнать от тебя радости любви.
You'll see that I'll learn quickly, Kamala, I have already learned harder things than what you're supposed to teach me. Ты увидишь, какой я способный ученик, Камала -я научился более трудным вещам, чем то, чему должна научить меня ты.
And now let's get to it: You aren't satisfied with Siddhartha as he is, with oil in his hair, but without clothes, without shoes, without money?" Итак, скажи, - Сиддхартха такой, как он есть - с умащенными волосами, но без платьев, без обуви и денег, тебя не удовлетворяет?
Laughing, Kamala exclaimed: Со смехом воскликнула Камала:
"No, my dear, he doesn't satisfy me yet. Clothes are what he must have, pretty clothes, and shoes, pretty shoes, and lots of money in his pouch, and gifts for Kamala. - Нет, почтеннейший, этого мне мало, у него должны быть платья, прекрасные платья, прекрасная обувь, много денег в кошельке и подарки для Камалы.
Do you know it now, Samana from the forest? Теперь ты знаешь, самана из лесу.
Did you mark my words?" Ты запомнил это?
"Yes, I have marked your words," Siddhartha exclaimed. "How should I not mark words which are coming from such a mouth! - Да, я запомнил это! - воскликнул Сиддхартха. -Как я могу не запомнить того, что сказано такими устами?
Your mouth is like a freshly cracked fig, Kamala. Твои уста, как свежевскрытая смоква, Камала.
My mouth is red and fresh as well, it will be a suitable match for yours, you'll see.-But tell me, beautiful Kamala, aren't you at all afraid of the Samana from the forest, who has come to learn how to make love?" И мои уста алы и свежи; они подойдут к твоим, увидишь. Но скажи мне, прекрасная Камала, неужели ты совсем не боишься саманы, пришедшего из лесу, чтобы учиться любви?
"Whatever for should I be afraid of a Samana, a stupid Samana from the forest, who is coming from the jackals and doesn't even know yet what women are?" - Почему же я должна бояться саманы, глупого саманы из лесу, который пришел от шакалов и еще совсем не знает, что такое женщина?
"Oh, he's strong, the Samana, and he isn't afraid of anything. - О, он силен, этот самана, и ничего не боится.
He could force you, beautiful girl. Он мог бы взять тебя силой, прекрасная девушка.
He could kidnap you. He could hurt you." Он мог бы похитить тебя, мог бы заставить тебя страдать!
"No, Samana, I am not afraid of this. - Нет, самана, этого я не боюсь.
Did any Samana or Brahman ever fear, someone might come and grab him and steal his learning, and his religious devotion, and his depth of thought? Разве стал бы какой-нибудь самана или брахман опасаться, что кто-нибудь может придти, схватить его и похитить у него его ученость, его благочестие, его глубокомыслие?
No, for they are his very own, and he would only give away from those whatever he is willing to give and to whomever he is willing to give. Нет, ибо все это составляет его неотъемлемую собственность, из которой он уделяет лишь столько, сколько хочет и кому хочет.
Like this it is, precisely like this it is also with Kamala and with the pleasures of love. Точно так же с Камалой и радостями любви.
Beautiful and red is Kamala's mouth, but just try to kiss it against Kamala's will, and you will not obtain a single drop of sweetness from it, which knows how to give so many sweet things! Прекрасны и алы уста Камалы, но попробуй поцеловать их против воли Камалы - ни капли сладости не почуешь ты в поцелуе, который при иных условиях может быть таким сладким.
You are learning easily, Siddhartha, thus you should also learn this: love can be obtained by begging, buying, receiving it as a gift, finding it in the street, but it cannot be stolen. Ты любознателен и способен, Сиддхартха - узнай же и то: любовь можно вымолить, купить, получить как дар, найти на улице, но взять силой нельзя.
In this, you have come up with the wrong path. Ты избрал бы ложный путь.
No, it would be a pity, if a pretty young man like you would want to tackle it in such a wrong manner." Нет, было бы жаль, если бы такой красивый юноша, как ты, взялся за дело совсем не так, как следует.
Siddhartha bowed with a smile. Сиддхартха с улыбкой отвесил ей поклон.
"It would be a pity, Kamala, you are so right! -Ты права, Камала, было бы жаль.
It would be such a great pity. Очень даже жаль!
No, I shall not lose a single drop of sweetness from your mouth, nor you from mine! Нет, ни одной капли сладости с твоих уст я не хочу лишиться, так же, как и ты должна изведать всю сладость моего поцелуя.
So it is settled: Siddhartha will return, once he'll have have what he still lacks: clothes, shoes, money. Итак, решено: Сиддхартха вернется, когда у него будет все, чего ему пока не хватает - платье, обувь, деньги.
But speak, lovely Kamala, couldn't you still give me one small advice?" Но скажи, прелестная Камала, не можешь ли ты дать мне еще один маленький совет?
"An advice? - Совет?
Why not? Отчего же?
Who wouldn't like to give an advice to a poor, ignorant Samana, who is coming from the jackals of the forest?" Отчего не дать совета бедному, невежественному самане, пришедшему из леса от шакалов?
"Dear Kamala, thus advise me where I should go to, that I'll find these three things most quickly?" - Посоветуй же, милая Камала: куда мне идти, чтобы как можно скорее найти те три вещи?
"Friend, many would like to know this. - Друг, это многие хотели бы знать.
You must do what you've learned and ask for money, clothes, and shoes in return. Ты должен делать то, чему научился, и требовать в уплату денег, платья и обуви.
There is no other way for a poor man to obtain money. Иным путем бедному не добыть денег.
What might you be able to do?" Что же ты умеешь?
"I can think. - Я умею размышлять.
I can wait. Умею ждать.
I can fast." Умею поститься.
"Nothing else?" - И больше ничего?
"Nothing. - Больше ничего.
But yes, I can also write poetry. Впрочем, я еще умею сочинять стихи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x