How shouldn't I reach that goal, which I have set for myself yesterday: to be your friend and to learn the joys of love from you! |
Как же мне не достичь того, что я вчера поставил себе целью: стать твоим другом и узнать от тебя радости любви. |
You'll see that I'll learn quickly, Kamala, I have already learned harder things than what you're supposed to teach me. |
Ты увидишь, какой я способный ученик, Камала -я научился более трудным вещам, чем то, чему должна научить меня ты. |
And now let's get to it: You aren't satisfied with Siddhartha as he is, with oil in his hair, but without clothes, without shoes, without money?" |
Итак, скажи, - Сиддхартха такой, как он есть - с умащенными волосами, но без платьев, без обуви и денег, тебя не удовлетворяет? |
Laughing, Kamala exclaimed: |
Со смехом воскликнула Камала: |
"No, my dear, he doesn't satisfy me yet. Clothes are what he must have, pretty clothes, and shoes, pretty shoes, and lots of money in his pouch, and gifts for Kamala. |
- Нет, почтеннейший, этого мне мало, у него должны быть платья, прекрасные платья, прекрасная обувь, много денег в кошельке и подарки для Камалы. |
Do you know it now, Samana from the forest? |
Теперь ты знаешь, самана из лесу. |
Did you mark my words?" |
Ты запомнил это? |
"Yes, I have marked your words," Siddhartha exclaimed. "How should I not mark words which are coming from such a mouth! |
- Да, я запомнил это! - воскликнул Сиддхартха. -Как я могу не запомнить того, что сказано такими устами? |
Your mouth is like a freshly cracked fig, Kamala. |
Твои уста, как свежевскрытая смоква, Камала. |
My mouth is red and fresh as well, it will be a suitable match for yours, you'll see.-But tell me, beautiful Kamala, aren't you at all afraid of the Samana from the forest, who has come to learn how to make love?" |
И мои уста алы и свежи; они подойдут к твоим, увидишь. Но скажи мне, прекрасная Камала, неужели ты совсем не боишься саманы, пришедшего из лесу, чтобы учиться любви? |
"Whatever for should I be afraid of a Samana, a stupid Samana from the forest, who is coming from the jackals and doesn't even know yet what women are?" |
- Почему же я должна бояться саманы, глупого саманы из лесу, который пришел от шакалов и еще совсем не знает, что такое женщина? |
"Oh, he's strong, the Samana, and he isn't afraid of anything. |
- О, он силен, этот самана, и ничего не боится. |
He could force you, beautiful girl. |
Он мог бы взять тебя силой, прекрасная девушка. |
He could kidnap you. He could hurt you." |
Он мог бы похитить тебя, мог бы заставить тебя страдать! |
"No, Samana, I am not afraid of this. |
- Нет, самана, этого я не боюсь. |
Did any Samana or Brahman ever fear, someone might come and grab him and steal his learning, and his religious devotion, and his depth of thought? |
Разве стал бы какой-нибудь самана или брахман опасаться, что кто-нибудь может придти, схватить его и похитить у него его ученость, его благочестие, его глубокомыслие? |
No, for they are his very own, and he would only give away from those whatever he is willing to give and to whomever he is willing to give. |
Нет, ибо все это составляет его неотъемлемую собственность, из которой он уделяет лишь столько, сколько хочет и кому хочет. |
Like this it is, precisely like this it is also with Kamala and with the pleasures of love. |
Точно так же с Камалой и радостями любви. |
Beautiful and red is Kamala's mouth, but just try to kiss it against Kamala's will, and you will not obtain a single drop of sweetness from it, which knows how to give so many sweet things! |
Прекрасны и алы уста Камалы, но попробуй поцеловать их против воли Камалы - ни капли сладости не почуешь ты в поцелуе, который при иных условиях может быть таким сладким. |
You are learning easily, Siddhartha, thus you should also learn this: love can be obtained by begging, buying, receiving it as a gift, finding it in the street, but it cannot be stolen. |
Ты любознателен и способен, Сиддхартха - узнай же и то: любовь можно вымолить, купить, получить как дар, найти на улице, но взять силой нельзя. |
In this, you have come up with the wrong path. |
Ты избрал бы ложный путь. |
No, it would be a pity, if a pretty young man like you would want to tackle it in such a wrong manner." |
Нет, было бы жаль, если бы такой красивый юноша, как ты, взялся за дело совсем не так, как следует. |
Siddhartha bowed with a smile. |
Сиддхартха с улыбкой отвесил ей поклон. |
"It would be a pity, Kamala, you are so right! |
-Ты права, Камала, было бы жаль. |
It would be such a great pity. |
Очень даже жаль! |
No, I shall not lose a single drop of sweetness from your mouth, nor you from mine! |
Нет, ни одной капли сладости с твоих уст я не хочу лишиться, так же, как и ты должна изведать всю сладость моего поцелуя. |
So it is settled: Siddhartha will return, once he'll have have what he still lacks: clothes, shoes, money. |
Итак, решено: Сиддхартха вернется, когда у него будет все, чего ему пока не хватает - платье, обувь, деньги. |
But speak, lovely Kamala, couldn't you still give me one small advice?" |
Но скажи, прелестная Камала, не можешь ли ты дать мне еще один маленький совет? |
"An advice? |
- Совет? |
Why not? |
Отчего же? |
Who wouldn't like to give an advice to a poor, ignorant Samana, who is coming from the jackals of the forest?" |
Отчего не дать совета бедному, невежественному самане, пришедшему из леса от шакалов? |
"Dear Kamala, thus advise me where I should go to, that I'll find these three things most quickly?" |
- Посоветуй же, милая Камала: куда мне идти, чтобы как можно скорее найти те три вещи? |
"Friend, many would like to know this. |
- Друг, это многие хотели бы знать. |
You must do what you've learned and ask for money, clothes, and shoes in return. |
Ты должен делать то, чему научился, и требовать в уплату денег, платья и обуви. |
There is no other way for a poor man to obtain money. |
Иным путем бедному не добыть денег. |
What might you be able to do?" |
Что же ты умеешь? |
"I can think. |
- Я умею размышлять. |
I can wait. |
Умею ждать. |
I can fast." |
Умею поститься. |
"Nothing else?" |
- И больше ничего? |
"Nothing. |
- Больше ничего. |
But yes, I can also write poetry. |
Впрочем, я еще умею сочинять стихи. |