This is what Siddhartha has learned among the Samanas. |
Вот чему Сиддхартха научился у саман! |
This is what fools call magic and of which they think it would be effected by means of the daemons. |
Глупцы называют это чарами и воображают, что эти чары приобретаются с помощью демонов. |
Nothing is effected by daemons, there are no daemons. |
Но демоны тут ни при чем, да никаких демонов и нет. |
Everyone can perform magic, everyone can reach his goals, if he is able to think, if he is able to wait, if he is able to fast." |
Всякий может колдовать, всякий может достигать своих целей, если он умеет мыслить, ждать и поститься. |
Kamala listened to him. |
Камала внимательно слушала его. |
She loved his voice, she loved the look from his eyes. |
Ей нравился его голос, нравился его взгляд. |
"Perhaps it is so," she said quietly, "as you say, friend. But perhaps it is also like this: that Siddhartha is a handsome man, that his glance pleases the women, that therefore good fortune is coming towards him." |
- Может быть, оно так и есть, как ты говоришь, мой друг, - тихо проговорила она. - А может быть все дело в том, что Сиддхартха красивый мужчина, что его взгляд нравится женщинам и поэтому счастье идет ему навстречу. |
With one kiss, Siddhartha bid his farewell. |
Сиддхартха попрощался с ней поцелуем. |
"I wish that it should be this way, my teacher; that my glance shall please you, that always good fortune shall come to me out of your direction!" |
- Пусть будет так, моя наставница! Хотел бы я, чтобы взор мой всегда нравился тебе, чтобы ты всегда приносила мне счастье! |
WITH THE CHILDLIKE PEOPLE |
У ЛЮДЕЙ-ДЕТЕЙ |
Siddhartha went to Kamaswami the merchant, he was directed into a rich house, servants led him between precious carpets into a chamber, where he awaited the master of the house. |
Сиддхартха отправился к купцу Камасвами, в указанный ему богатый дом. Через ряд комнат, украшенных драгоценными коврами, слуги проводили его в покой, где он должен был дожидаться хозяина. |
Kamaswami entered, a swiftly, smoothly moving man with very gray hair, with very intelligent, cautious eyes, with a greedy mouth. |
Вошел Камасвами. Это был подвижный, гибкий человек, с сильно поседевшими волосами, с очень умным, осторожным взглядом, с чувственным ртом. |
Politely, the host and the guest greeted one another. |
Хозяин и гость обменялись дружелюбными поклонами. |
"I have been told," the merchant began, "that you were a Brahman, a learned man, but that you seek to be in the service of a merchant. |
- Мне говорили, - начал купец, - что ты брахман, ученый, но желаешь поступить на службу к купцу. |
Might you have become destitute, Brahman, so that you seek to serve?" |
Ты, верно, впал в нужду, брахман, если ищешь службы? |
"No," said Siddhartha, "I have not become destitute and have never been destitute. |
- Нет, - сказал Сиддхартха, - я не впал в нужду и никогда нужды не знал. |
You should know that I'm coming from the Samanas, with whom I have lived for a long time." |
Знай, что я пришел от саман, с которыми прожил долгое время. |
"If you're coming from the Samanas, how could you be anything but destitute? |
- Если ты приходишь от саман, как же тебе не быть в нужде? |
Aren't the Samanas entirely without possessions?" |
Ведь саманы - люди совершенно неимущие. |
"I am without possessions," said Siddhartha, "if this is what you mean. Surely, I am without possessions. But I am so voluntarily, and therefore I am not destitute." |
- У меня действительно нет никакого имущества, если ты это имеешь в виду, - сказал Сиддхартха. -Конечно, я человек неимущий, но я неимущий по своей воле, и, следовательно, в нужде не нахожусь. |
"But what are you planning to live of, being without possessions?" |
- Чем же ты рассчитываешь жить, если у тебя ничего нет? |
"I haven't thought of this yet, sir. |
- Об этом я никогда еще не думал, господин. |
For more than three years, I have been without possessions, and have never thought about of what I should live." |
Я более трех лет оставался неимущим и никогда не думал о том, чем буду жить. |
"So you've lived of the possessions of others." |
-Так ты жил на средства других. |
"Presumable this is how it is. |
- Пожалуй. |
After all, a merchant also lives of what other people own." |
Ведь и купец живет на чужое добро. |
"Well said. |
- Отлично сказано. |
But he wouldn't take anything from another person for nothing; he would give his merchandise in return." |
Однако он берет у других их добро не даром - он дает им взамен свои товары. |
"So it seems to be indeed. |
-Так оно, по-видимому, и есть. |
Everyone takes, everyone gives, such is life." |
Каждый берет, и каждый дает - такова жизнь. |
"But if you don't mind me asking: being without possessions, what would you like to give?" |
- Позволь, однако: раз у тебя ничего нет, что же ты можешь дать? |
"Everyone gives what he has. |
- Каждый дает то, что у него есть. |
The warrior gives strength, the merchant gives merchandise, the teacher teachings, the farmer rice, the fisher fish." |
Воин дает свою силу; купец - свой товар; учитель дает свои знания; крестьянин - рис; рыбак - рыбу. |
"Yes indeed. |
- Очень хорошо! |
And what is it now what you've got to give? |
А ты что можешь дать? |
What is it that you've learned, what you're able to do?" |
Чему ты научился, что ты умеешь? |
"I can think. I can wait. I can fast." |
- Я умею мыслить, умею ждать, умею поститься. |
"That's everything?" |
- Это все? |
"I believe, that's everything!" |
- Кажется, все. |
"And what's the use of that? |
- А какая от этого попьза? |
For example, the fasting-what is it good for?" |
Умение поститься, например - к чему оно? |
"It is very good, sir. |
- Оно может приносить большую пользу, господин. |
When a person has nothing to eat, fasting is the smartest thing he could do. |
Если человеку нечего есть, то самое разумное, что он может делать - это поститься. |