Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Сиддхартха» – одно из лучших произведений Германа Гессе, узаконивших для культуры минувшего столетия принципы постмодернистской литературы.
Жемчужина прозы, небывалая по глубине проникновения в восточную философию…

Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This is what Siddhartha has learned among the Samanas. Вот чему Сиддхартха научился у саман!
This is what fools call magic and of which they think it would be effected by means of the daemons. Глупцы называют это чарами и воображают, что эти чары приобретаются с помощью демонов.
Nothing is effected by daemons, there are no daemons. Но демоны тут ни при чем, да никаких демонов и нет.
Everyone can perform magic, everyone can reach his goals, if he is able to think, if he is able to wait, if he is able to fast." Всякий может колдовать, всякий может достигать своих целей, если он умеет мыслить, ждать и поститься.
Kamala listened to him. Камала внимательно слушала его.
She loved his voice, she loved the look from his eyes. Ей нравился его голос, нравился его взгляд.
"Perhaps it is so," she said quietly, "as you say, friend. But perhaps it is also like this: that Siddhartha is a handsome man, that his glance pleases the women, that therefore good fortune is coming towards him." - Может быть, оно так и есть, как ты говоришь, мой друг, - тихо проговорила она. - А может быть все дело в том, что Сиддхартха красивый мужчина, что его взгляд нравится женщинам и поэтому счастье идет ему навстречу.
With one kiss, Siddhartha bid his farewell. Сиддхартха попрощался с ней поцелуем.
"I wish that it should be this way, my teacher; that my glance shall please you, that always good fortune shall come to me out of your direction!" - Пусть будет так, моя наставница! Хотел бы я, чтобы взор мой всегда нравился тебе, чтобы ты всегда приносила мне счастье!
WITH THE CHILDLIKE PEOPLE У ЛЮДЕЙ-ДЕТЕЙ
Siddhartha went to Kamaswami the merchant, he was directed into a rich house, servants led him between precious carpets into a chamber, where he awaited the master of the house. Сиддхартха отправился к купцу Камасвами, в указанный ему богатый дом. Через ряд комнат, украшенных драгоценными коврами, слуги проводили его в покой, где он должен был дожидаться хозяина.
Kamaswami entered, a swiftly, smoothly moving man with very gray hair, with very intelligent, cautious eyes, with a greedy mouth. Вошел Камасвами. Это был подвижный, гибкий человек, с сильно поседевшими волосами, с очень умным, осторожным взглядом, с чувственным ртом.
Politely, the host and the guest greeted one another. Хозяин и гость обменялись дружелюбными поклонами.
"I have been told," the merchant began, "that you were a Brahman, a learned man, but that you seek to be in the service of a merchant. - Мне говорили, - начал купец, - что ты брахман, ученый, но желаешь поступить на службу к купцу.
Might you have become destitute, Brahman, so that you seek to serve?" Ты, верно, впал в нужду, брахман, если ищешь службы?
"No," said Siddhartha, "I have not become destitute and have never been destitute. - Нет, - сказал Сиддхартха, - я не впал в нужду и никогда нужды не знал.
You should know that I'm coming from the Samanas, with whom I have lived for a long time." Знай, что я пришел от саман, с которыми прожил долгое время.
"If you're coming from the Samanas, how could you be anything but destitute? - Если ты приходишь от саман, как же тебе не быть в нужде?
Aren't the Samanas entirely without possessions?" Ведь саманы - люди совершенно неимущие.
"I am without possessions," said Siddhartha, "if this is what you mean. Surely, I am without possessions. But I am so voluntarily, and therefore I am not destitute." - У меня действительно нет никакого имущества, если ты это имеешь в виду, - сказал Сиддхартха. -Конечно, я человек неимущий, но я неимущий по своей воле, и, следовательно, в нужде не нахожусь.
"But what are you planning to live of, being without possessions?" - Чем же ты рассчитываешь жить, если у тебя ничего нет?
"I haven't thought of this yet, sir. - Об этом я никогда еще не думал, господин.
For more than three years, I have been without possessions, and have never thought about of what I should live." Я более трех лет оставался неимущим и никогда не думал о том, чем буду жить.
"So you've lived of the possessions of others." -Так ты жил на средства других.
"Presumable this is how it is. - Пожалуй.
After all, a merchant also lives of what other people own." Ведь и купец живет на чужое добро.
"Well said. - Отлично сказано.
But he wouldn't take anything from another person for nothing; he would give his merchandise in return." Однако он берет у других их добро не даром - он дает им взамен свои товары.
"So it seems to be indeed. -Так оно, по-видимому, и есть.
Everyone takes, everyone gives, such is life." Каждый берет, и каждый дает - такова жизнь.
"But if you don't mind me asking: being without possessions, what would you like to give?" - Позволь, однако: раз у тебя ничего нет, что же ты можешь дать?
"Everyone gives what he has. - Каждый дает то, что у него есть.
The warrior gives strength, the merchant gives merchandise, the teacher teachings, the farmer rice, the fisher fish." Воин дает свою силу; купец - свой товар; учитель дает свои знания; крестьянин - рис; рыбак - рыбу.
"Yes indeed. - Очень хорошо!
And what is it now what you've got to give? А ты что можешь дать?
What is it that you've learned, what you're able to do?" Чему ты научился, что ты умеешь?
"I can think. I can wait. I can fast." - Я умею мыслить, умею ждать, умею поститься.
"That's everything?" - Это все?
"I believe, that's everything!" - Кажется, все.
"And what's the use of that? - А какая от этого попьза?
For example, the fasting-what is it good for?" Умение поститься, например - к чему оно?
"It is very good, sir. - Оно может приносить большую пользу, господин.
When a person has nothing to eat, fasting is the smartest thing he could do. Если человеку нечего есть, то самое разумное, что он может делать - это поститься.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x