Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Сиддхартха» – одно из лучших произведений Германа Гессе, узаконивших для культуры минувшего столетия принципы постмодернистской литературы.
Жемчужина прозы, небывалая по глубине проникновения в восточную философию…

Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He soon saw that Siddhartha knew little about rice and wool, shipping and trade, but that he acted in a fortunate manner, and that Siddhartha surpassed him, the merchant, in calmness and equanimity, and in the art of listening and deeply understanding previously unknown people. Он скоро заметил, что хотя Сиддхартха мало смыслит в рисе и шерсти, в мореплавании и торговле, но зато у него счастливая рука и он превосходит его, купца, спокойствием и уравновешенностью, а также искусством слушать и распознавать людей.
"This Brahman," he said to a friend, "is no proper merchant and will never be one, there is never any passion in his soul when he conducts our business. "Этот брахман, - сказал он однажды одному из своих друзей, - не настоящий купец и никогда им не будет, он не в состоянии увлечься делами.
But he has that mysterious quality of those people to whom success comes all by itself, whether this may be a good star of his birth, magic, or something he has learned among Samanas. Но он принадлежит к числу тех людей, которые владеют тайной успеха - оттого ли, что родился под счастливой звездой, оттого ли, что он обладает какими-то чарами. А может быть, этой тайне он научился у саман.
He always seems to be merely playing with out business-affairs, they never fully become a part of him, they never rule over him, he is never afraid of failure, he is never upset by a loss." Для него дела - точно игра. Они не овладевают им целиком, не подчиняют его себе. Он никогда не боится неудачи, не огорчается потерей".
The friend advised the merchant: Друг посоветовал купцу:
"Give him from the business he conducts for you a third of the profits, but let him also be liable for the same amount of the losses, when there is a loss. "Дай ему в делах, которые он ведет для тебя, долю. Пусть получает третью часть барыша, но пусть в такой же степени участвует и в убытках, если таковые будут.
Then, he'll become more zealous." Тогда он иначе будет относиться к делам".
Kamaswami followed the advice. Камасвами последовал этому совету.
But Siddhartha cared little about this. Но Сиддхартха оставался беззаботным по-прежнему.
When he made a profit, he accepted it with equanimity; when he made losses, he laughed and said: Если получался барыш, он равнодушно принимал его; если же терпел убыток, то смеялся и говорил:
"Well, look at this, so this one turned out badly!" "Вот как! Это дело, значит, не выгорело".
It seemed indeed, as if he did not care about the business. Казалось, в самом деле, что он относится к делам совершенно безразлично.
At one time, he travelled to a village to buy a large harvest of rice there. Однажды он поехал в одну деревню, чтобы закупить урожай риса.
But when he got there, the rice had already been sold to another merchant. Но когда он приехал, то оказалось, что рис уже запродан другому торговцу.
Nevertheless, Siddhartha stayed for several days in that village, treated the farmers for a drink, gave copper-coins to their children, joined in the celebration of a wedding, and returned extremely satisfied from his trip. Тем не менее Сиддхартха остался на несколько дней в этой деревне, угощал крестьян, наделял детей медными монетами, побывал на одной свадьбе и вернулся домой, весьма довольный поездкой.
Kamaswami held against him that he had not turned back right away, that he had wasted time and money. Камасвами стал упрекать его, что он не вернулся тотчас же и напрасно потратил время и деньги.
Siddhartha answered: Но Сиддхартха заметил на это:
"Stop scolding, dear friend! "Перестань ругать меня, милый друг.
Nothing was ever achieved by scolding. Руганью никогда ничего не достигалось.
If a loss has occurred, let me bear that loss. Если я причинил тебе убыток, то беру его на себя.
I am very satisfied with this trip. Но я-то очень доволен поездкой.
I have gotten to know many kinds of people, a Brahman has become my friend, children have sat on my knees, farmers have shown me their fields, nobody knew that I was a merchant." Я познакомился с самыми различными людьми, подружился с одним брахманом; дети ездили верхом на моих коленях, крестьяне показывали мне свои поля, никто не принимал меня за торговца".
"That's all very nice," exclaimed Kamaswami indignantly, "but in fact, you are a merchant after all, one ought to think! - Все это прекрасно! - воскликнул в сердцах Камасвами. - Но ведь на самом-то деле ты торговец и есть.
Or might you have only travelled for your amusement?" Или ты поехал только для своего удовольствия?
"Surely," Siddhartha laughed, "surely I have travelled for my amusement. - Конечно, - засмеялся Сиддхартха, - конечно, я поехал для своего удовольствия.
For what else? А то для чего же?
I have gotten to know people and places, I have received kindness and trust, I have found friendship. Я познакомился с новыми людьми и местами, наслаждался оказываемым мне расположением и доверием, приобрел друга.
Look, my dear, if I had been Kamaswami, I would have travelled back, being annoyed and in a hurry, as soon as I had seen that my purchase had been rendered impossible, and time and money would indeed have been lost. Посуди сам, милый. Будь на моем месте Камасвами, то узнав, что покупка не может состояться, он тотчас же с досадой поспешил бы домой, и тогда деньги и время действительно были бы потеряны даром.
But like this, I've had a few good days, I've learned, had joy, I've neither harmed myself nor others by annoyance and hastiness. Я же провел несколько приятных дней, кое-чему поучился и ни себе, ни другому не повредил раздражением и поспешностью.
And if I'll ever return there again, perhaps to buy an upcoming harvest, or for whatever purpose it might be, friendly people will receive me in a friendly and happy manner, and I will praise myself for not showing any hurry and displeasure at that time. А если когда-нибудь я снова поеду туда - для закупки ли новой жатвы или для другой какой-нибудь цели, - то приветливые люди встретят меня приветливо и весело, и я буду радоваться тому, что в тот раз не выказал досады и не поспешил уехать.
So, leave it as it is, my friend, and don't harm yourself by scolding! И потому успокойся, друг, и не порть себе крови упреками.
If the day will come, when you will see: this Siddhartha is harming me, then speak a word and Siddhartha will go on his own path. Если наступит день, когда ты убедишься, что Сиддхартха тебе приносит вред, то скажи лишь слово, и Сиддхартха уйдет.
But until then, let's be satisfied with one another." А пока - будем довольны друг другом!
Futile were also the merchant's attempts, to convince Siddhartha that he should eat his bread. Столь же напрасны были попытки купца убедить Сиддхартху, что последний ест его, Камасвами, хлеб.
Siddhartha ate his own bread, or rather they both ate other people's bread, all people's bread. Сиддхартха возражал, что он ест свой собственный хлеб - вернее, что оба они едят хлеб других людей, хлеб, принадлежащий всем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x