Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Жемчужина прозы, небывалая по глубине проникновения в восточную философию…
Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
He soon saw that Siddhartha knew little about rice and wool, shipping and trade, but that he acted in a fortunate manner, and that Siddhartha surpassed him, the merchant, in calmness and equanimity, and in the art of listening and deeply understanding previously unknown people. | Он скоро заметил, что хотя Сиддхартха мало смыслит в рисе и шерсти, в мореплавании и торговле, но зато у него счастливая рука и он превосходит его, купца, спокойствием и уравновешенностью, а также искусством слушать и распознавать людей. |
"This Brahman," he said to a friend, "is no proper merchant and will never be one, there is never any passion in his soul when he conducts our business. | "Этот брахман, - сказал он однажды одному из своих друзей, - не настоящий купец и никогда им не будет, он не в состоянии увлечься делами. |
But he has that mysterious quality of those people to whom success comes all by itself, whether this may be a good star of his birth, magic, or something he has learned among Samanas. | Но он принадлежит к числу тех людей, которые владеют тайной успеха - оттого ли, что родился под счастливой звездой, оттого ли, что он обладает какими-то чарами. А может быть, этой тайне он научился у саман. |
He always seems to be merely playing with out business-affairs, they never fully become a part of him, they never rule over him, he is never afraid of failure, he is never upset by a loss." | Для него дела - точно игра. Они не овладевают им целиком, не подчиняют его себе. Он никогда не боится неудачи, не огорчается потерей". |
The friend advised the merchant: | Друг посоветовал купцу: |
"Give him from the business he conducts for you a third of the profits, but let him also be liable for the same amount of the losses, when there is a loss. | "Дай ему в делах, которые он ведет для тебя, долю. Пусть получает третью часть барыша, но пусть в такой же степени участвует и в убытках, если таковые будут. |
Then, he'll become more zealous." | Тогда он иначе будет относиться к делам". |
Kamaswami followed the advice. | Камасвами последовал этому совету. |
But Siddhartha cared little about this. | Но Сиддхартха оставался беззаботным по-прежнему. |
When he made a profit, he accepted it with equanimity; when he made losses, he laughed and said: | Если получался барыш, он равнодушно принимал его; если же терпел убыток, то смеялся и говорил: |
"Well, look at this, so this one turned out badly!" | "Вот как! Это дело, значит, не выгорело". |
It seemed indeed, as if he did not care about the business. | Казалось, в самом деле, что он относится к делам совершенно безразлично. |
At one time, he travelled to a village to buy a large harvest of rice there. | Однажды он поехал в одну деревню, чтобы закупить урожай риса. |
But when he got there, the rice had already been sold to another merchant. | Но когда он приехал, то оказалось, что рис уже запродан другому торговцу. |
Nevertheless, Siddhartha stayed for several days in that village, treated the farmers for a drink, gave copper-coins to their children, joined in the celebration of a wedding, and returned extremely satisfied from his trip. | Тем не менее Сиддхартха остался на несколько дней в этой деревне, угощал крестьян, наделял детей медными монетами, побывал на одной свадьбе и вернулся домой, весьма довольный поездкой. |
Kamaswami held against him that he had not turned back right away, that he had wasted time and money. | Камасвами стал упрекать его, что он не вернулся тотчас же и напрасно потратил время и деньги. |
Siddhartha answered: | Но Сиддхартха заметил на это: |
"Stop scolding, dear friend! | "Перестань ругать меня, милый друг. |
Nothing was ever achieved by scolding. | Руганью никогда ничего не достигалось. |
If a loss has occurred, let me bear that loss. | Если я причинил тебе убыток, то беру его на себя. |
I am very satisfied with this trip. | Но я-то очень доволен поездкой. |
I have gotten to know many kinds of people, a Brahman has become my friend, children have sat on my knees, farmers have shown me their fields, nobody knew that I was a merchant." | Я познакомился с самыми различными людьми, подружился с одним брахманом; дети ездили верхом на моих коленях, крестьяне показывали мне свои поля, никто не принимал меня за торговца". |
"That's all very nice," exclaimed Kamaswami indignantly, "but in fact, you are a merchant after all, one ought to think! | - Все это прекрасно! - воскликнул в сердцах Камасвами. - Но ведь на самом-то деле ты торговец и есть. |
Or might you have only travelled for your amusement?" | Или ты поехал только для своего удовольствия? |
"Surely," Siddhartha laughed, "surely I have travelled for my amusement. | - Конечно, - засмеялся Сиддхартха, - конечно, я поехал для своего удовольствия. |
For what else? | А то для чего же? |
I have gotten to know people and places, I have received kindness and trust, I have found friendship. | Я познакомился с новыми людьми и местами, наслаждался оказываемым мне расположением и доверием, приобрел друга. |
Look, my dear, if I had been Kamaswami, I would have travelled back, being annoyed and in a hurry, as soon as I had seen that my purchase had been rendered impossible, and time and money would indeed have been lost. | Посуди сам, милый. Будь на моем месте Камасвами, то узнав, что покупка не может состояться, он тотчас же с досадой поспешил бы домой, и тогда деньги и время действительно были бы потеряны даром. |
But like this, I've had a few good days, I've learned, had joy, I've neither harmed myself nor others by annoyance and hastiness. | Я же провел несколько приятных дней, кое-чему поучился и ни себе, ни другому не повредил раздражением и поспешностью. |
And if I'll ever return there again, perhaps to buy an upcoming harvest, or for whatever purpose it might be, friendly people will receive me in a friendly and happy manner, and I will praise myself for not showing any hurry and displeasure at that time. | А если когда-нибудь я снова поеду туда - для закупки ли новой жатвы или для другой какой-нибудь цели, - то приветливые люди встретят меня приветливо и весело, и я буду радоваться тому, что в тот раз не выказал досады и не поспешил уехать. |
So, leave it as it is, my friend, and don't harm yourself by scolding! | И потому успокойся, друг, и не порть себе крови упреками. |
If the day will come, when you will see: this Siddhartha is harming me, then speak a word and Siddhartha will go on his own path. | Если наступит день, когда ты убедишься, что Сиддхартха тебе приносит вред, то скажи лишь слово, и Сиддхартха уйдет. |
But until then, let's be satisfied with one another." | А пока - будем довольны друг другом! |
Futile were also the merchant's attempts, to convince Siddhartha that he should eat his bread. | Столь же напрасны были попытки купца убедить Сиддхартху, что последний ест его, Камасвами, хлеб. |
Siddhartha ate his own bread, or rather they both ate other people's bread, all people's bread. | Сиддхартха возражал, что он ест свой собственный хлеб - вернее, что оба они едят хлеб других людей, хлеб, принадлежащий всем. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.