Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Жемчужина прозы, небывалая по глубине проникновения в восточную философию…
Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
And at several times he suddenly became scared on account of such thoughts and wished that he would also be gifted with the ability to participate in all of this childlike-naive occupations of the daytime with passion and with his heart, really to live, really to act, really to enjoy and to live instead of just standing by as a spectator. | Несколько раз эти мысли наводили на него ужас, и у него являлось сожаление, что и он не может участвовать во всех этих ребяческих мелочах жизни сердцем, относиться к ним со страстным увлечением, у него являлось желание жить, работать, наслаждаться этой жизнью на самом деле, а не оставаться в ней простым зрителем. |
But again and again, he came back to beautiful Kamala, learned the art of love, practised the cult of lust, in which more than in anything else giving and taking becomes one, chatted with her, learned from her, gave her advice, received advice. | Но каковы бы ни были его настроения, он всегда возвращался к прекрасной Камале, изучал искусство любви, предавался культу наслаждения, при котором более чем при чем бы то ни было, давать и получать становится неотделимым друг от друга; болтал с ней, учился у нее, давал ей и получал от нее советы. |
She understood him better than Govinda used to understand him, she was more similar to him. | Она понимала его лучше, чем когда-то понимал его Говинда - у них было больше общего. |
Once, he said to her: | Однажды он заметил ей: |
"You are like me, you are different from most people. | - Ты похожа на меня, ты не такова, как большинство людей. |
You are Kamala, nothing else, and inside of you, there is a peace and refuge, to which you can go at every hour of the day and be at home at yourself, as I can also do. | Ты - Камала, и только! - у тебя, как и у меня внутри имеется тихое убежище, куда ты можешь уйти в любой час и чувствовать себя дома. |
Few people have this, and yet all could have it." | Немногие лишь имеют это прибежище, а могли бы иметь все. |
"Not all people are smart," said Kamala. | - Не все люди обладают умом, - сказала Камала. |
"No," said Siddhartha, "that's not the reason why. | - Нет, - возразил Сиддхартха, - не в уме тут дело. |
Kamaswami is just as smart as I, and still has no refuge in himself. | Камасвами так же умен, как я, и все же не имеет в самом себе этого прибежища. |
Others have it, who are small children with respect to their mind. | А иные, по уму совсем дети, имеют его. |
Most people, Kamala, are like a falling leaf, which is blown and is turning around through the air, and wavers, and tumbles to the ground. | Большинство людей, Камала, похожи на падающие листья; они носятся в воздухе, кружатся, но в конце концов падают на землю. |
But others, a few, are like stars, they go on a fixed course, no wind reaches them, in themselves they have their law and their course. | Другие же - немного их - словно звезды; они движутся по определенному пути, никакой ветер не заставит их свернуть с него; в себе самих они носят свой закон и свой путь. |
Among all the learned men and Samanas, of which I knew many, there was one of this kind, a perfected one, I'll never be able to forget him. | Из всех многочисленных ученых и саман, каких я знал, только один был из числа таких людей, один был Совершенный. Я никогда не забуду его. |
It is that Gotama, the exalted one, who is spreading that teachings. | Это был Гаутама, Возвышенный, провозвестник известного тебе учения. |
Thousands of followers are listening to his teachings every day, follow his instructions every hour, but they are all falling leaves, not in themselves they have teachings and a law." | Тысячи учеников слушают ежедневно его учение, следуют ежечасно его предписаниям, но все они словно листья падающие; они не носят в самих себе это учение и закон. |
Kamala looked at him with a smile. | Камала взглянула на него с улыбкой. |
"Again, you're talking about him," she said, "again, you're having a Samana's thoughts." | - Опять ты говоришь о нем, - заметила она, - опять у тебя мысли саманы. |
Siddhartha said nothing, and they played the game of love, one of the thirty or forty different games Kamala knew. | Сиддхартха замолк, и они предались любовной игре - одной из тех тридцати или сорока игр, которые знала Камала. |
Her body was flexible like that of a jaguar and like the bow of a hunter; he who had learned from her how to make love, was knowledgeable of many forms of lust, many secrets. | Тело ее было гибко, как тело ягуара, как лук охотника. Тому, кто учился любви у нее, раскрывались многие наслаждения, многие тайны. |
For a long time, she played with Siddhartha, enticed him, rejected him, forced him, embraced him: enjoyed his masterful skills, until he was defeated and rested exhausted by her side. | Долго играла она с Сиддхартхой, то привлекая, то отталкивая его, то беря его силою, обволакивая его целиком и наслаждаясь его мастерством, пока он не почувствовал себя побежденным и не почил в изнеможении рядом с нею. |
The courtesan bent over him, took a long look at his face, at his eyes, which had grown tired. | Гетера склонилась над ним, долго глядела на его лицо, в его утомленные глаза. |
"You are the best lover," she said thoughtfully, "I ever saw. You're stronger than others, more supple, more willing. | - Ты лучший из влюбленных, каких я когда-либо видела, - заметила она задумчиво. - Ты сильнее других, гибче, податливее. |
You've learned my art well, Siddhartha. | Ты хорошо изучил мое искусство, Сиддхартха. |
At some time, when I'll be older, I'd want to bear your child. | Со временем, когда o буду постарше, я хочу иметь от тебя ребенка. |
And yet, my dear, you've remained a Samana, and yet you do not love me, you love nobody. | И все же, милый, ты остался саманой. Все же ты не любишь меня, ты никого не любишь. |
Isn't it so?" | Разве не так? |
"It might very well be so," Siddhartha said tiredly. | - Может быть, - устало ответил Сиддхартха. - Я -как ты. |
"I am like you. You also do not love-how else could you practise love as a craft? | И ты ведь не любишь - иначе, как могла бы ты предаваться любви как искусству? |
Perhaps, people of our kind can't love. | Люди, подобные нам, вероятно, и не способны любить. |
The childlike people can; that's their secret." | А люди-дети способны: это их тайна. |
SANSARA | САНСАРА |
For a long time, Siddhartha had lived the life of the world and of lust, though without being a part of it. | Долгое время Сиддхартха вел мирскую, полную наслаждений жизнь, не отдаваясь ей, однако, всецело. |
His senses, which he had killed off in hot years as a Samana, had awoken again, he had tasted riches, had tasted lust, had tasted power; nevertheless he had still remained in his heart for a long time a Samana; Kamala, being smart, had realized this quite right. | Его плоть, подавленная в годы пламенного аскетизма, проснулась; он изведал богатство, изведал сладострастье, изведал власть. Но все же, в течение долгого времени, он оставался в душе саманой, - как верно заметила умная Камала. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.