Both, the thoughts as well as the senses, were pretty things, the ultimate meaning was hidden behind both of them, both had to be listened to, both had to be played with, both neither had to be scorned nor overestimated, from both the secret voices of the innermost truth had to be attentively perceived. |
И то, и другое - как мысли, так и чувства -прекрасные вещи, за которыми одинаково скрывается истинный смысл всего. И к тем, и к другим надо прислушиваться, играть ими, ничего в них не следует ни презирать, ни переоценивать, а во всем подслушивать звучащие в глубине тайные голоса. |
He wanted to strive for nothing, except for what the voice commanded him to strive for, dwell on nothing, except where the voice would advise him to do so. |
И он решил вперед стремиться лишь к тому, что внушал его внутренний голос, задерживаться там, где советовал его голос. |
Why had Gotama, at that time, in the hour of all hours, sat down under the bo-tree, where the enlightenment hit him? |
Почему Гаутама когда-то, в тот великий час, сел именно под деревом Бо, где его осенило откровение? |
He had heard a voice, a voice in his own heart, which had commanded him to seek rest under this tree, and he had neither preferred self-castigation, offerings, ablutions, nor prayer, neither food nor drink, neither sleep nor dream, he had obeyed the voice. |
Потому что он услышал голос - в его собственном сердце раздался этот голос - повелевавший ему искать отдыха под этим деревом. И он не отдал предпочтения умерщвлению плоти, жертвоприношениям, омовениям или молитвам, не предпочел еду и питье, сон и грезы - он послушался голоса. |
To obey like this, not to an external command, only to the voice, to be ready like this, this was good, this was necessary, nothing else was necessary. |
Так именно повиноваться - не приказу жизни, а внутреннему голосу, быть всегда готовым идти на его призыв - вот что хорошо и необходимо; ничто иное не является необходимым. |
In the night when he slept in the straw hut of a ferryman by the river, Siddhartha had a dream: Govinda was standing in front of him, dressed in the yellow robe of an ascetic. |
Ночью, когда он спал в соломенной хижине, принадлежавшей перевозчику через реку, Сиддхартхе приснился сон: перед ним стоял Говинда, в желтом одеянии аскета. |
Sad was how Govinda looked like, sadly he asked: Why have you forsaken me? |
Лицо Говинды было печально. Печально он спросил: "Зачем ты покинул меня?" |
At this, he embraced Govinda, wrapped his arms around him, and as he was pulling him close to his chest and kissed him, it was not Govinda any more, but a woman, and a full breast popped out of the woman's dress, at which Siddhartha lay and drank, sweetly and strongly tasted the milk from this breast. |
Тогда он обнял Говинду, обхватил его руками, но когда он прижал его к груди и поцеловал, то почувствовал, что перед ним не Г овинда, а женщина. Из платья этой женщины выставлялась наружу полная грудь, а он, Сиддхартха, лежал у этой груди и пил. Сладко и крепко было молоко из этой груди. |
It tasted of woman and man, of sun and forest, of animal and flower, of every fruit, of every joyful desire. |
От него исходили ароматы мужчины и женщины, солнца и леса, животных и цветов, аромат всевозможных плодов, всяческих наслаждений. |
It intoxicated him and rendered him unconscious.-When Siddhartha woke up, the pale river shimmered through the door of the hut, and in the forest, a dark call of an owl resounded deeply and pleasantly. |
Оно опьяняло, дурманило. Когда Сиддхартха проснулся, через дверь хижины видно было поблескивание бледной реки, а из лесу громко и звучно доносился призыв совы. |
When the day began, Siddhartha asked his host, the ferryman, to get him across the river. |
Как только занялся день, Сиддхартха попросил хозяина-перевозчика переправить его на другой берег. |
The ferryman got him across the river on his bamboo-raft, the wide water shimmered reddishly in the light of the morning. |
Тот перевез его через реку на своем бамбуковом плоту. Красным светом мерцала широкая река на утреннем солнце. |
"This is a beautiful river," he said to his companion. |
- Прекрасная река! - заметил Сиддхартха своему спутнику. |
"Yes," said the ferryman, "a very beautiful river, I love it more than anything. |
- Да, - сказал перевозчик, - это прекрасная река, я люблю ее больше всего. |
Often I have listened to it, often I have looked into its eyes, and always I have learned from it. |
Часто я прислушиваюсь к ней, часто заглядываю ей в очи, и всякий раз чему-нибудь научаюсь от нее. |
Much can be learned from a river." |
Многому можно научиться у реки. |
"I than you, my benefactor," spoke Siddhartha, disembarking on the other side of the river. "I have no gift I could give you for your hospitality, my dear, and also no payment for your work. |
- Благодарю тебя, милостивец, - сказал Сиддхартха, выйдя на берег. - Мне нечем заплатить тебе за гостеприимство и переправу. |
I am a man without a home, a son of a Brahman and a Samana." |
Я бездомный скиталец. Я сын брахмана и самана. |
"I did see it," spoke the ferryman, "and I haven't expected any payment from you and no gift which would be the custom for guests to bear. |
- Я и сам догадался, кто ты, - сказал перевозчик, -и не ждал от тебя ни платы, ни иного вознаграждения. |
You will give me the gift another time." |
Ты оплатишь мне в другой раз. |
"Do you think so?" asked Siddhartha amusedly. |
-Ты думаешь? - весело спросил Сиддхартха. |
"Surely. |
- Уверен. |
This too, I have learned from the river: everything is coming back! |
Вот еще одно, что я узнал от реки: все возвращаются. |
You too, Samana, will come back. |
И ты, самана, вернешься сюда. |
Now farewell! |
А теперь прощай. |
Let your friendship be my reward. |
Да будет твоя дружба мне наградой. |
Commemorate me, when you'll make offerings to the gods." |
Вспоминай меня всегда, когда будешь приносить жертвы богам. |
Smiling, they parted. |
С улыбкой они попрощались друг с другом. |
Smiling, Siddhartha was happy about the friendship and the kindness of the ferryman. |
С радостным чувством Сиддхартха думал о дружбе и приветливости перевозчика. |
"He is like Govinda," he thought with a smile, "all I meet on my path are like Govinda. |
"Он совсем как Говинда, - думал Сиддхартха, улыбаясь. |
All are thankful, though they are the ones who would have a right to receive thanks. |
Все, кого я ни встречаю на своем пути, похожи на Говинду. |
All are submissive, all would like to be friends, like to obey, think little. |
Все благодарны, хотя сами имеют право на благодарность. Все почтительны, все готовы стать друзьями, охотно повинуются и мало думают. |
Like children are all people." |
Похожи на детей люди!" |
At about noon, he came through a village. |
Около полудня он пришел в какую-то деревню. |