Albert Camus |
Альбер Камю |
The Plague |
Чума |
PART ONE |
Часть первая |
The unusual events described in this chronicle occurred in 194- at Oran. |
Любопытные события, послужившие сюжетом этой хроники, произошли в Оране в 194... году. |
Everyone agreed that considering their somewhat extraordinary character, they were out of place there. For its ordinariness is what strikes one first about the town of Oran, which is merely a large French port on the Algerian coast, headquarters of the prefect of a French department. |
По общему мнению, они, эти события, были просто неуместны в данном городе, ибо некоторым образом выходили за рамки обычного. И в самом деле, на первый взгляд Оран - обычный город, типичная французская префектура на алжирском берегу. |
The town itself, let us admit, is ugly. |
Надо признать, что город как таковой достаточно уродлив. |
It has a smug, placid air and you need time to discover what it is that makes it different from so many business centers in other parts of the world. |
И не сразу, а лишь по прошествии известного времени замечаешь под этой мирной оболочкой то, что отличает Оран от сотни других торговых городов, расположенных под всеми широтами. |
How to conjure up a picture, for instance, of a town without pigeons, without any trees or gardens, where you never hear the beat of wings or the rustle of leaves-a thoroughly negative place, in short? |
Ну как, скажите, дать вам представление о городе без голубей, без деревьев и без садов, где не услышишь ни хлопанья крыльев, ни шелеста листвы, - словом, без особых примет. |
The seasons are discriminated only in the sky. |
О смене времени года говорит только небо. |
All that tells you of spring's coming is the feel of the air, or the baskets of flowers brought in from the suburbs by peddlers; it's a spring cried in the marketplaces. |
Весна извещает о своем приходе лишь новым качеством воздуха и количеством цветов, которые в корзинах привозят из пригородов розничные торговцы, - короче, весна, продающаяся вразнос. |
During the summer the sun bakes the houses bone-dry, sprinkles our walls with grayish dust, and you have no option but to survive those days of fire indoors, behind closed shutters. |
Летом солнце сжигает и без того прокаленные дома и покрывает стены сероватым пеплом; тогда жить можно лишь в тени наглухо закрытых ставен. |
In autumn, on the other hand, we have deluges of mud. |
Зато осень - это потопы грязи. |
Only winter brings really pleasant weather. |
Погожие дни наступают только зимой. |
Perhaps the easiest way of making a town's acquaintance is to ascertain how the people in it work, how they love, and how they die. |
Самый удобный способ познакомиться с городом - это попытаться узнать, как здесь работают, как здесь любят и как здесь умирают. |
In our little town (is this, one wonders, an effect of the climate?) all three are done on much the same lines, with the same feverish yet casual air. |
В нашем городке - возможно, таково действие климата - все это слишком тесно переплетено и делается все с тем же лихорадочно-отсутствующим видом. |
The truth is that everyone is bored, and devotes himself to cultivating habits. |
Это значит, что здесь скучают и стараются обзавестись привычками. |
Our citizens word hard, but solely with the object of getting rich. |
Наши обыватели работают много, но лишь ради того, чтобы разбогатеть. |
Their chief interest is in commerce, and their chief aim in life is, as they call it, "doing business." |
Все их интересы вращаются главным образом вокруг коммерции, и прежде всего они заняты, по их собственному выражению, тем, что "делают дела". |
Naturally they don't eschew such simpler pleasures as love-making, sea-bathing, going to the pictures. |
Понятно, они не отказывают себе также и в незатейливых радостях - любят женщин, кино и морские купания. |
But, very sensibly, they reserve these pastimes for Saturday afternoons and Sundays and employ the rest of the week in making money, as much as possible. |
Но, как люди рассудительные, все эти удовольствия они приберегают на субботний вечер и на воскресенье, а остальные шесть дней недели стараются заработать побольше денег. |
In the evening, on leaving the office, they forgather, at an hour that never varies, in the caf?s, stroll the same boulevard, or take the air on their balconies. |
Вечером, покинув свои конторы, они в точно установленный час собираются в кафе, прогуливаются все по тому же бульвару или восседают на своих балконах. |
The passions of the young are violent and short-lived; the vices of older men seldom range beyond an addiction to bowling, to banquets and "socials," or clubs where large sums change hands on the fall of a card. |
В молодости их желания неистовы и скоротечны, в более зрелом возрасте пороки не выходят за рамки общества игроков в шары, банкетов в складчину и клубов, где ведется крупная азартная игра. |
It will be said, no doubt, that these habits are not peculiar to our town; really all our contemporaries are much the same. |
Мне, разумеется, возразят, что все это присуще не только одному нашему городу и что таковы в конце концов все наши современники. |
Certainly nothing is commoner nowadays than to see people working from morn till night and then proceeding to fritter away at card-tables, in caf?s and in small-talk what time is left for living. |
Разумеется, в наши дни уже никого не удивляет, что люди работают с утра до ночи, а затем сообразно личным своим вкусам убивают остающееся им для жизни время на карты, сидение в кафе и на болтовню. |