• Пожаловаться

Чума - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Чума - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Чума - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Чума - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

'Чума' (1947) - одно из лучших произведений А.Камю, крупнейшего французского писателя и мыслителя, книга о смысле существования, отыскиваемом посреди бессмыслицы сущего. Это хроника чумного года в маленьком городке на побережье Средиземного моря. В этой книге Камю развивает экзистенциалистские мотивы своих предыдущих произведений: темы абсурдности бытия, свободы, выбора, бунта. Франция XX столетия дала миру Экзюпери, Мальро, Сартра и, конечно же, Альбера Камю.

Неизвестный Автор: другие книги автора


Кто написал Чума - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Чума - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Чума - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He also proposes ... But perhaps the time has come to drop preliminaries and cautionary remarks and to launch into the narrative proper.Он намерен также... Но, видимо, пора уже бросить рассуждения и недомолвки и перейти к самому рассказу.
The account of the first days needs giving in some detail.Описание первых дней требует особой тщательности.
When leaving his surgery on the morning of April 16, Dr. Bernard Rieux felt something soft under his foot. It was a dead rat lying in the middle of the landing.Утром шестнадцатого апреля доктор Бернар Риэ, выйдя из квартиры, споткнулся на лестничной площадке о дохлую крысу.
On the spur of the moment he kicked it to one side and, without giving it a further thought, continued on his way downstairs.Как-то не придав этому значения, он отшвырнул ее носком ботинка и спустился по лестнице.
Only when he was stepping out into the street did it occur to him that a dead rat had no business to be on his landing, and he turned back to ask the concierge of the building to see to its removal.Но уже на улице он задал себе вопрос, откуда бы взяться крысе у него под дверью, и он вернулся сообщить об этом происшествии привратнику.
It was not until he noticed old M. Michel's reaction to the news that he realized the peculiar nature of his discovery.Реакция старого привратника мсье Мишеля лишь подчеркнула, сколь необычным был этот случай.
Personally, he had thought the presence of the dead rat rather odd, no more than that; the concierge, however, was genuinely outraged.Если доктору присутствие в их доме дохлой крысы показалось только странным, то в глазах привратника это был настоящий позор.
On one point he was categorical: "There weren't no rats here."Впрочем, мсье Мишель занял твердую позицию: в их доме крыс нет.
In vain the doctor assured him that there was a rat, presumably dead, on the second-floor landing; M. Michel's conviction wasn't to be shaken.И как ни уверял его доктор, что сам видел крысу на площадке второго этажа, и, по всей видимости, дохлую крысу, мсье Мишель стоял на своем.
There "weren't no rats in the building," he repeated, so someone must have brought this one from outside.Раз в доме крыс нет, значит, кто-нибудь подбросил ее нарочно.
Some youngster trying to be funny, most likely.Короче, кто-то просто подшутил.
That evening, when Dr. Rieux was standing in the entrance, feeling for the latch-key in his pocket before starting up the stairs to his apartment, he saw a big rat coming toward him from the dark end of the passage. It moved uncertainly, and its fur was sopping wet.Вечером того же дня Бернар Риэ, прежде чем войти к себе, остановился на площадке и стал шарить по карманам ключи, как вдруг он заметил, что в дальнем, темном углу коридора показалась огромная крыса с мокрой шерсткой, двигавшаяся как-то боком.
The animal stopped and seemed to be trying to get its balance, moved forward again toward the doctor, halted again, then spun around on itself with a little squeal and fell on its side. Its mouth was slightly open and blood was spurting from it.Грызун остановился, словно стараясь удержаться в равновесии, потом двинулся к доктору, снова остановился, перевернулся вокруг собственной оси и, слабо пискнув, упал на пол, причем из его мордочки брызнула кровь.
After gazing at it for a moment, the doctor went upstairs.С минуту доктор молча смотрел на крысу, потом вошел к себе.
He wasn't thinking about the rat.Думал он не о крысе.
That glimpse of spurting blood had switched his thoughts back to something that had been on his mind all day.При виде брызнувшей крови он снова вернулся мыслью к своим заботам.
His wife, who had been ill for a year now, was due to leave next day for a sanatorium in the mountains.Жена его болела уже целый год и завтра должна была уехать в санаторий, расположенный в горах.
He found her lying down in the bedroom, resting, as he had asked her to do, in view of the exhausting journey before her.Как он и просил уходя, она лежала в их спальне. Так она готовилась к завтрашнему утомительному путешествию.
She gave him a smile.Она улыбнулась.
"Do you know, I'm feeling ever so much better!" she said.-А я чувствую себя прекрасно, - сказала она.
The doctor gazed down at the face that turned toward him in the glow of the bedside lamp.Доктор посмотрел на повернутое к нему лицо, на которое падал свет ночника.
His wife was thirty, and the long illness had left its mark on her face. Yet the thought that came to Rieux's mind as he gazed at her was: How young she looks, almost like a little girl! But perhaps that was because of the smile, which effaced all else.Лицо тридцатилетней женщины казалось Риэ таким же, каким было в дни первой молодости, возможно из-за этой улыбки, возмещавшей все, даже пометы тяжелого недуга.
"Now try to sleep," he counseled. "The nurse is coming at eleven, you know, and you have to catch the midday train."- Постарайся, если можешь, заснуть, - сказал он. -В одиннадцать придет сиделка, и я отвезу вас обеих на вокзал к двенадцатичасовому поезду.
He kissed the slightly moist forehead.Он коснулся губами чуть влажного лба.
The smile escorted him to the door.Жена проводила его до дверей все с той же улыбкой.
Next day, April 17, at eight o'clock the concierge buttonholed the doctor as he was going out. Some young scallywags, he said, had dumped three dead rats in the hall.Наутро, семнадцатого апреля, в восемь часов привратник остановил проходящего мимо доктора и пожаловался ему, что какие-то злые шутники подбросили в коридор трех дохлых крыс.
They'd obviously been caught in traps with very strong springs, as they were bleeding profusely.Должно быть, их захлопнула особенно мощная крысоловка, потому что они все были в крови.
The concierge had lingered in the doorway for quite a while, holding the rats by their legs and keeping a sharp eye on the passers-by, on the off chance that the miscreants would give themselves away by grinning or by some facetious remark.Привратник еще с минуту постоял в дверях, держа крыс за лапки, он, видимо, ожидал, что злоумышленники выдадут себя какими-нибудь ядовитыми шутками.
His watch had been in vain.Но ровно ничего не произошло.
"But I'll nab 'em all right," said M. Michel hopefully.- Ладно, погодите, - пообещал мсье Мишель, - я их непременно поймаю.
Much puzzled, Rieux decided to begin his round in the outskirts of the town, where his poorer patients lived.Заинтригованный этим происшествием, Риэ решил начать визиты с внешних кварталов, где жили самые бедные его пациенты.
The scavenging in these districts was done late in the morning and, as he drove his car along the straight, dusty streets, he cast glances at the garbage cans aligned along the edge of the sidewalk.Мусор оттуда вывозили обычно много позже, чем из центра города, и автомобиль, кативший по прямым и пыльным улицам, чуть не задевал своими боками стоявшие на краю тротуара ящики с отбросами.
In one street alone the doctor counted as many as a dozen rats deposited on the vegetable and other refuse in the cans.Только на одной из улиц, по которой ехал доктор, он насчитал с десяток дохлых крыс, валявшихся на грудах очистков и грязного тряпья.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Чума - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Чума - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Чума - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Чума - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.