• Пожаловаться

Чума - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Чума - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Чума - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Чума - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

'Чума' (1947) - одно из лучших произведений А.Камю, крупнейшего французского писателя и мыслителя, книга о смысле существования, отыскиваемом посреди бессмыслицы сущего. Это хроника чумного года в маленьком городке на побережье Средиземного моря. В этой книге Камю развивает экзистенциалистские мотивы своих предыдущих произведений: темы абсурдности бытия, свободы, выбора, бунта. Франция XX столетия дала миру Экзюпери, Мальро, Сартра и, конечно же, Альбера Камю.

Неизвестный Автор: другие книги автора


Кто написал Чума - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Чума - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Чума - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Personally I find it interesting, yes, definitely interesting."Но я считаю этот факт интересным, да-да, весьма интересным.
Tarrou ran his fingers through his hair to brush it off his forehead, looking again at the rat, which had now stopped moving, then smiled toward Rieux.Тарру провел ладонью по волосам, отбросил их назад, снова поглядел на переставшую корчиться крысу и улыбнулся Риэ.
"But really, Doctor, it's the concierge's headache, isn't it?"- Вообще-то говоря, доктор, это уж забота привратника.
As it so happened, the concierge was the next person Rieux encountered. He was leaning against the wall beside the street door; he was looking tired and his normally rubicund face had lost its color.Доктор как раз обнаружил привратника у их подъезда, он стоял, прислонясь к стене, и его обычно багровое лицо выражало усталость.
"Yes, I know," the old man told Rieux, who had informed him of the latest casualty among the rats. "I keep finding 'em by twos and threes.- Да, знаю, - ответил старик Мишель, когда доктор сообщил ему о новой находке. - Теперь их сразу по две, по три находят.
But it's the same thing in the other houses in the street."И в других домах то же самое.
He seemed depressed and worried, and was scratching his neck absentmindedly.Вид у него был озабоченный, пришибленный. Машинальным жестом он тер себе шею.
Rieux asked him how he felt.Риэ осведомился о его самочувствии.
The concierge wouldn't go so far as to say he was feeling ill.Нельзя сказать, чтобы он окончательно расклеился.
Still he wasn't quite up to the mark.А все-таки как-то ему не по себе.
In his opinion it was just due to worry; these damned rats had given him "a shock, like."Очевидно, это его заботы точат.
It would be a relief when they stopped coming out and dying all over the place.Совсем сбили с панталыку эти крысы, а вот когда они уберутся прочь, ему сразу полегчает.
Next morning-it was April 18-when the doctor was bringing back his mother from the station, he found M. Michel looking still more out of sorts. The stairway from the cellar to the attics was strewn with dead rats, ten or a dozen of them.Но на следующее утро, восемнадцатого апреля, доктор, ездивший на вокзал встречать мать, заметил, что мсье Мишель еще больше осунулся: теперь уж с десяток крыс карабкались по лестницам, видимо, перебирались из подвала на чердак.
The garbage cans of all the houses in the street were full of rats.В соседних домах все баки для мусора полны дохлых крыс.
The doctor's mother took it quite calmly.Мать доктора выслушала эту весть, не выказав ни малейшего удивления.
"It's like that sometimes," she said vaguely.- Такие вещи случаются.
She was a small woman with silver hair and dark, gentle eyes.Была она маленькая, с серебристой сединой в волосах, с кроткими черными глазами.
"I'm so glad to be with you again, Bernard," she added. "The rats can't change that, anyhow."- Я счастлива повидать тебя, Бернар, - твердила она. - И никакие крысы нам не помешают.
He nodded. It was a fact that everything seemed easy when she was there.Сын кивнул: и впрямь с ней всегда все казалось легким.
However, he rang up the Municipal Office. He knew the man in charge of the department concerned with the extermination of vermin and he asked him if he'd heard about all the rats that were coming out to die in the open.Все же Риэ позвонил в городское бюро дератизации, он был лично знаком с директором. Слышал ли директор разговоры о том, что огромное количество крыс вышли из нор и подыхают?
Yes, Mercier knew all about it; in fact, fifty rats had been found in his offices, which were near the wharves.Мерсье, директор, слышал об этом, и даже в их конторе, расположенной неподалеку от набережной, обнаружено с полсотни грызунов.
To tell the truth, he was rather perturbed; did the doctor think it meant anything serious?Ему хотелось знать, насколько положение серьезно.
Rieux couldn't give a definite opinion, but he thought the sanitary service should take action of some kind.Риэ не мог решить этот вопрос, но он считал, что контора обязана принять меры.
Mercier agreed. "And, if you think it's really worth the trouble, I'll get an order issued as well."- Конечно, - сказал Мерсье, - но только когда получим распоряжение. Если ты считаешь, что дело стоит труда, я могу попытаться получить соответствующее распоряжение.
"It certainly is worth the trouble," Rieux replied.- Все всегда стоит труда, - ответил Риэ.
His charwoman had just told him that several hundred dead rats had been collected in the big factory where her husband worked.Их служанка только что сообщила ему, что на крупном заводе, где работает ее муж, подобрали несколько сотен дохлых крыс.
It was about this time that our townsfolk began to show signs of uneasiness.Во всяком случае, примерно в это же время наши сограждане стали проявлять первые признаки беспокойства.
For, from April 18 onwards, quantities of dead or dying rats were found in factories and warehouses.Ибо с восемнадцатого числа и в самом деле на всех заводах и складах ежедневно обнаруживали сотни крысиных трупиков.
In some cases the animals were killed to put an end to their agony.В тех случаях, когда агония затягивалась, приходилось грызунов приканчивать.
From the outer suburbs to the center of the town, in all the byways where the doctor's duties took him, in every thoroughfare, rats were piled up in garbage cans or lying in long lines in the gutters.От окраин до центра города, словом везде, где побывал доктор Риэ, везде, где собирались наши сограждане, крысы будто бы поджидали их, густо набившись в мусорные ящики или же вытянувшись длинной цепочкой в сточных канавах.
The evening papers that day took up the matter and inquired whether or not the city fathers were going to take steps, and what emergency measures were contemplated, to abate this particularly disgusting nuisance.С этого же дня за дело взялись вечерние газеты и в упор поставили перед муниципалитетом вопрос - намерен или нет он действовать и какие срочные меры собирается принять, дабы оградить своих подопечных от этого омерзительного нашествия.
Actually the municipality had not contemplated doing anything at all, but now a meeting was convened to discuss the situation.Муниципалитет ровно ничего не намеревался делать и ровно никаких мер не предпринимал, а ограничился тем, что собрался с целью обсудить положение.
An order was transmitted to the sanitary service to collect the dead rats at daybreak every morning.Службе дератизации был отдан приказ: каждое утро на рассвете подбирать дохлых крыс.
When the rats had been collected, two municipal trucks were to take them to be burned in the town incinerator.А потом оба конторских грузовика должны были отвозить трупы животных на мусоросжигательную станцию для сожжения.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Чума - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Чума - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Чума - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Чума - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.