• Пожаловаться

Чума - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Чума - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Чума - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Чума - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

'Чума' (1947) - одно из лучших произведений А.Камю, крупнейшего французского писателя и мыслителя, книга о смысле существования, отыскиваемом посреди бессмыслицы сущего. Это хроника чумного года в маленьком городке на побережье Средиземного моря. В этой книге Камю развивает экзистенциалистские мотивы своих предыдущих произведений: темы абсурдности бытия, свободы, выбора, бунта. Франция XX столетия дала миру Экзюпери, Мальро, Сартра и, конечно же, Альбера Камю.

Неизвестный Автор: другие книги автора


Кто написал Чума - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Чума - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Чума - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He found his first patient, an asthma case of long standing, in bed, in a room that served as both dining-room and bedroom and overlooked the street.Первого больного, к которому он заглянул, он застал в постели в комнате, выходившей окнами в переулок, которая служила и спальней и столовой.
The invalid was an old Spaniard with a hard, rugged face.Больной был старик испанец с грубым изможденным лицом.
Placed on the coverlet in front of him were two pots containing dried peas.Перед ним на одеяле стояли две кастрюльки с горошком.
When the doctor entered, the old man was sitting up, bending his neck back, gasping and wheezing in his efforts to recover his breath.Когда доктор входил, больной, полусидевший в постели, откинулся на подушки, стараясь справиться с хриплым дыханием, выдававшим застарелую астму.
His wife brought a bowl of water.Жена принесла тазик.
"Well, Doctor," he said, while the injection was being made, "they're coming out, have you noticed?"- А вы видели, доктор, как они лезут, а? - спросил старик, пока Риэ делал ему укол.
"The rats, he means," his wife explained.- Верно, - подтвердила жена, - наш сосед трех подобрал.
"The man next door found three."Старик потер руки.
"They're coming out, you can see them in all the trash cans.- Лезут, во всех помойках их полно!
It's hunger!"Это к голоду!
Rieux soon discovered that the rats were the great topic of conversation in that part of the town.Риэ понял, что о крысах говорит уже весь квартал.
After his round of visits he drove home.Покончив с визитами, доктор возвратился домой.
"There's a telegram for you, sir, upstairs," M. Michel informed him.- Вам телеграмма пришла, - сказал мсье Мишель.
The doctor asked him if he'd seen any more rats.Доктор осведомился, не видал ли он еще крыс.
"No," the concierge replied, "there ain't been any more. I'm keeping a sharp lookout, you know.- Э-э, нет, - ответил привратник. - Я теперь в оба гляжу, сами понимаете.
Those youngsters wouldn't dare when I'm around."Ни один мерзавец не сунется.
The telegram informed Rieux that his mother would be arriving next day.Телеграмма сообщала, что завтра прибывает мать Риэ.
She was going to keep house for her son during his wife's absence.В отсутствие больной жены дом будет вести она.
When the doctor entered his apartment he found the nurse already there. He looked at his wife.Доктор вошел к себе в квартиру, где уже ждала сиделка.
She was in a tailor-made suit, and he noticed that she had used rouge.Жена была на ногах, она надела строгий английский костюм, чуть подкрасилась.
He smiled to her.Он улыбнулся ей.
"That's splendid," he said. "You're looking very nice."- Вот и хорошо, - сказал он, - очень хорошо.
A few minutes later he was seeing her into the sleeping-car.На вокзале он посадил ее в спальный вагон.
She glanced round the compartment.Она оглядела купе.
"It's too expensive for us really, isn't it?"- Пожалуй, слишком для нас дорого, а?
"It had to be done," Rieux replied.-Так надо, - ответил Риэ.
"What's this story about rats that's going round?"- А что это за история с крысами?
"I can't explain it.- Сам еще не знаю.
It certainly is queer, but it'll pass."Вообще-то странно, но все обойдется.
Then hurriedly he begged her to forgive him; he felt he should have looked after her better, he'd been most remiss.И тут он, комкая слова, попросил у нее прощения за то, что недостаточно заботился о ней, часто бывал невнимателен.
When she shook her head, as if to make him stop, he added:Она покачала головой, словно умоляя его замолчать, но он все-таки добавил:
"Anyhow, once you're back everything will be better.- Когда ты вернешься, все будет по-другому.
We'll make a fresh start."Начнем все сначала.
"That's it!" Her eyes were sparkling. "Let's make a fresh start."- Да, - сказала она, и глаза ее заблестели. -Начнем.
But then she turned her head and seemed to be gazing through the car window at the people on the platform, jostling one another in their haste.Она повернулась к нему спиной и стала смотреть в окно. На перроне суетились и толкались пассажиры.
The hissing of the locomotive reached their ears.Даже в купе доходило приглушенное пыхтение паровоза.
Gently he called his wife's first name; when she looked round he saw her face wet with tears.Он окликнул жену, и, когда она обернулась, доктор увидел мокрое от слез лицо.
"Don't," he murmured.- Не надо, - нежно проговорил он.
Behind the tears the smile returned, a little tense.В глазах ее еще стояли слезы, но она снова улыбнулась, вернее, чуть скривила губы.
She drew a deep breath.Потом прерывисто вздохнула.
"Now off you go! Everything will be all right."- Ну иди, все будет хорошо.
He took her in his arms, then stepped back on the platform. Now he could only see her smile through the window.Он обнял ее и теперь, стоя на перроне по ту сторону вагонного окна, видел только ее улыбку.
"Please, dear," he said, "take great care of yourself."- Прошу тебя, - сказал он, - береги себя.
But she could not hear him.Но она уже не могла расслышать его слов.
As he was leaving the platform, near the exit he met M. Othon, the police magistrate, holding his small boy by the hand.При выходе на вокзальную площадь Риэ заметил господина Огона, следователя, который вел за ручку своего сынишку.
The doctor asked him if he was going away.Доктор осведомился, не уезжает ли он.
Tall and dark, M. Othon had something of the air of what used to be called a man of the world, and something of an undertaker's assistant.Господин Отон, длинный и черный, похожий на человека светского, как некогда выражались, и одновременно на факельщика из похоронного бюро, ответил любезно, но немногословно:
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Чума - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Чума - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Чума - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Чума - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.