He found his first patient, an asthma case of long standing, in bed, in a room that served as both dining-room and bedroom and overlooked the street. | Первого больного, к которому он заглянул, он застал в постели в комнате, выходившей окнами в переулок, которая служила и спальней и столовой. |
The invalid was an old Spaniard with a hard, rugged face. | Больной был старик испанец с грубым изможденным лицом. |
Placed on the coverlet in front of him were two pots containing dried peas. | Перед ним на одеяле стояли две кастрюльки с горошком. |
When the doctor entered, the old man was sitting up, bending his neck back, gasping and wheezing in his efforts to recover his breath. | Когда доктор входил, больной, полусидевший в постели, откинулся на подушки, стараясь справиться с хриплым дыханием, выдававшим застарелую астму. |
His wife brought a bowl of water. | Жена принесла тазик. |
"Well, Doctor," he said, while the injection was being made, "they're coming out, have you noticed?" | - А вы видели, доктор, как они лезут, а? - спросил старик, пока Риэ делал ему укол. |
"The rats, he means," his wife explained. | - Верно, - подтвердила жена, - наш сосед трех подобрал. |
"The man next door found three." | Старик потер руки. |
"They're coming out, you can see them in all the trash cans. | - Лезут, во всех помойках их полно! |
It's hunger!" | Это к голоду! |
Rieux soon discovered that the rats were the great topic of conversation in that part of the town. | Риэ понял, что о крысах говорит уже весь квартал. |
After his round of visits he drove home. | Покончив с визитами, доктор возвратился домой. |
"There's a telegram for you, sir, upstairs," M. Michel informed him. | - Вам телеграмма пришла, - сказал мсье Мишель. |
The doctor asked him if he'd seen any more rats. | Доктор осведомился, не видал ли он еще крыс. |
"No," the concierge replied, "there ain't been any more. I'm keeping a sharp lookout, you know. | - Э-э, нет, - ответил привратник. - Я теперь в оба гляжу, сами понимаете. |
Those youngsters wouldn't dare when I'm around." | Ни один мерзавец не сунется. |
The telegram informed Rieux that his mother would be arriving next day. | Телеграмма сообщала, что завтра прибывает мать Риэ. |
She was going to keep house for her son during his wife's absence. | В отсутствие больной жены дом будет вести она. |
When the doctor entered his apartment he found the nurse already there. He looked at his wife. | Доктор вошел к себе в квартиру, где уже ждала сиделка. |
She was in a tailor-made suit, and he noticed that she had used rouge. | Жена была на ногах, она надела строгий английский костюм, чуть подкрасилась. |
He smiled to her. | Он улыбнулся ей. |
"That's splendid," he said. "You're looking very nice." | - Вот и хорошо, - сказал он, - очень хорошо. |
A few minutes later he was seeing her into the sleeping-car. | На вокзале он посадил ее в спальный вагон. |
She glanced round the compartment. | Она оглядела купе. |
"It's too expensive for us really, isn't it?" | - Пожалуй, слишком для нас дорого, а? |
"It had to be done," Rieux replied. | -Так надо, - ответил Риэ. |
"What's this story about rats that's going round?" | - А что это за история с крысами? |
"I can't explain it. | - Сам еще не знаю. |
It certainly is queer, but it'll pass." | Вообще-то странно, но все обойдется. |
Then hurriedly he begged her to forgive him; he felt he should have looked after her better, he'd been most remiss. | И тут он, комкая слова, попросил у нее прощения за то, что недостаточно заботился о ней, часто бывал невнимателен. |
When she shook her head, as if to make him stop, he added: | Она покачала головой, словно умоляя его замолчать, но он все-таки добавил: |
"Anyhow, once you're back everything will be better. | - Когда ты вернешься, все будет по-другому. |
We'll make a fresh start." | Начнем все сначала. |
"That's it!" Her eyes were sparkling. "Let's make a fresh start." | - Да, - сказала она, и глаза ее заблестели. -Начнем. |
But then she turned her head and seemed to be gazing through the car window at the people on the platform, jostling one another in their haste. | Она повернулась к нему спиной и стала смотреть в окно. На перроне суетились и толкались пассажиры. |
The hissing of the locomotive reached their ears. | Даже в купе доходило приглушенное пыхтение паровоза. |
Gently he called his wife's first name; when she looked round he saw her face wet with tears. | Он окликнул жену, и, когда она обернулась, доктор увидел мокрое от слез лицо. |
"Don't," he murmured. | - Не надо, - нежно проговорил он. |
Behind the tears the smile returned, a little tense. | В глазах ее еще стояли слезы, но она снова улыбнулась, вернее, чуть скривила губы. |
She drew a deep breath. | Потом прерывисто вздохнула. |
"Now off you go! Everything will be all right." | - Ну иди, все будет хорошо. |
He took her in his arms, then stepped back on the platform. Now he could only see her smile through the window. | Он обнял ее и теперь, стоя на перроне по ту сторону вагонного окна, видел только ее улыбку. |
"Please, dear," he said, "take great care of yourself." | - Прошу тебя, - сказал он, - береги себя. |
But she could not hear him. | Но она уже не могла расслышать его слов. |
As he was leaving the platform, near the exit he met M. Othon, the police magistrate, holding his small boy by the hand. | При выходе на вокзальную площадь Риэ заметил господина Огона, следователя, который вел за ручку своего сынишку. |
The doctor asked him if he was going away. | Доктор осведомился, не уезжает ли он. |
Tall and dark, M. Othon had something of the air of what used to be called a man of the world, and something of an undertaker's assistant. | Господин Отон, длинный и черный, похожий на человека светского, как некогда выражались, и одновременно на факельщика из похоронного бюро, ответил любезно, но немногословно: |