• Пожаловаться

Чума - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Чума - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Чума - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Чума - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

'Чума' (1947) - одно из лучших произведений А.Камю, крупнейшего французского писателя и мыслителя, книга о смысле существования, отыскиваемом посреди бессмыслицы сущего. Это хроника чумного года в маленьком городке на побережье Средиземного моря. В этой книге Камю развивает экзистенциалистские мотивы своих предыдущих произведений: темы абсурдности бытия, свободы, выбора, бунта. Франция XX столетия дала миру Экзюпери, Мальро, Сартра и, конечно же, Альбера Камю.

Неизвестный Автор: другие книги автора


Кто написал Чума - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Чума - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Чума - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No," the magistrate replied, "I've come to meet Madame Othon, who's been to present her respects to my family."- Я встречаю мадам Отон, она ездила навестить моих родных.
The engine whistled.Засвистел паровоз.
"These rats, now-" the magistrate began.- Крысы... - начал следователь.
Rieux made a brief movement in the direction of the train, then turned back toward the exit.Риэ шагнул было в сторону поезда, но потом снова повернул к выходу.
"The rats?" he said. "It's nothing."- Да, но это ничего, - проговорил он.
The only impression of that moment which, afterwards, he could recall was the passing of the railroadman with a box full of dead rats under his arm.Все, что удержала его память от этой минуты, был железнодорожник, несший ящик с дохлыми крысами, прижимая его к боку.
Early in the afternoon of that day, when his consultations were beginning, a young man called on Rieux. The doctor gathered that he had called before, in the morning, and was a journalist by profession.В тот же день после обеда, еще до начала вечернего приема, Риэ принял молодого человека - ему уже сообщили, что это журналист и что он заходил утром.
His name was Raymond Rambert.Звался он Раймон Рамбер.
Short, square-shouldered, with a determined-looking face and keen, intelligent eyes, he gave the impression of someone who could keep his end up in any circumstances. He wore a sports type of clothes.Невысокий, широкоплечий, с решительным лицом, светлыми умными глазами, Рамбер, носивший костюм спортивного покроя, производил впечатление человека, находящегося в ладах с жизнью.
He came straight to the point.Он сразу же приступил к делу.
His newspaper, one of the leading Paris dailies, had commissioned him to make a report on the living conditions prevailing among the Arab population, and especially on the sanitary conditions.Явился он от большой парижской газеты взять у доктора интервью по поводу условий жизни арабов и хотел бы также получить материалы о санитарном состоянии коренного населения.
Rieux replied that these conditions were not good.Риэ сказал, что состояние не из блестящих.
But, before he said any more, he wanted to know if the journalist would be allowed to tell the truth.Но он пожелал узнать, прежде чем продолжать беседу, может ли журналист написать правду.
"Certainly," Rambert replied.- Ну ясно, - ответил журналист.
"I mean," Rieux explained, "would you be allowed to publish an unqualified condemnation of the present state of things?"- Я имею в виду, будет ли ваше обвинение безоговорочным?
"Unqualified? Well, no, I couldn't go that far.- Безоговорочным, скажу откровенно, - нет.
But surely things aren't quite so bad as that?"Но хочу надеяться, что для такого обвинения нет достаточных оснований.
"No," Rieux said quietly, they weren't so bad as that. He had put the question solely to find out if Rambert could or couldn't state the facts without paltering with the truth.Очень мягко Риэ сказал, что, пожалуй, и впрямь для подобного обвинения оснований нет; задавая этот вопрос, он преследовал лишь одну цель - ему хотелось узнать, может ли Рамбер свидетельствовать, ничего не смягчая.
"I've no use for statements in which something is kept back," he added.- Я признаю только свидетельства, которые ничего не смягчают.
"That is why I shall not furnish information in support of yours."И поэтому не считаю нужным подкреплять ваше свидетельство данными, которыми располагаю.
The journalist smiled. "You talk the language of Saint-Just."- Язык, достойный Сен-Жюста, - улыбнулся журналист.
Without raising his voice Rieux said he knew nothing about that. The language he used was that of a man who was sick and tired of the world he lived in-though he had much liking for his fellow men-and had resolved, for his part, to have no truck with injustice and compromises with the truth.Не повышая тона, Риэ сказал, что в этом он ничего не смыслит, а говорит он просто языком человека, уставшего жить в нашем мире, но, однако, чувствующего влечение к себе подобным и решившего для себя лично не мириться со всяческой несправедливостью и компромиссами.
His shoulders hunched, Rambert gazed at the doctor for some moments without speaking.Рамбер, втянув голову в плечи, поглядывал на него.
Then, "I think I understand you," he said, getting up from his chair.- Думаю, что я вас понял, - проговорил он не сразу и поднялся.
The doctor accompanied him to the door.Доктор проводил его до дверей.
"It's good of you to take it like that," he said.- Спасибо, что вы так смотрите на вещи.
"Yes, yes, I understand," Rambert repeated, with what seemed a hint of impatience in his voice. "Sorry to have troubled you."Рамбер нетерпеливо повел плечом. - Понимаю, - сказал он, - простите за беспокойство.
When shaking hands with him, Rieux suggested that if he was out for curious stories for his paper, he might say something about the extraordinary number of dead rats that were being found in the town just now.Доктор пожал ему руку и сказал, что можно было бы сделать любопытный репортаж о грызунах: повсюду в городе валяются десятки дохлых крыс.
"Ah!" Rambert exclaimed. "That certainly interests me."- Ого! - воскликнул Рамбер. - Действительно интересно!
On his way out at five for another round of visits, the doctor passed on the stairway a stocky, youngish man, with a big, deeply furrowed face and bushy eyebrows.В семнадцать часов, когда доктор снова отправился с визитами, он встретил на лестнице довольно еще молодого человека, тяжеловесного, с большим, массивным, но худым лицом, на котором резко выделялись густые брови.
He had met him once or twice in the top-floor apartment, which was occupied by some male Spanish dancers.Доктор изредка встречал его у испанских танцовщиков, живших в их подъезде на самом верхнем этаже.
Puffing a cigarette, Jean Tarrou was gazing down at the convulsions of a rat dying on the step in front of him.Жан Тарру сосредоточенно сосал сигарету, глядя на крысу, которая корчилась в агонии на ступеньке у самых его ног.
He looked up, and his gray eyes remained fixed on the doctor for some moments; then, after wishing him good day, he remarked that it was rather odd, the way all these rats were coming out of their holes to die.Тарру поднял на доктора спокойный, пристальный взгляд серых глаз, поздоровался и добавил, что все-таки нашествие крыс - любопытная штука.
"Very odd," Rieux agreed, "and it ends by getting on one's nerves."- Да, - согласился Риэ, - но в конце концов это начинает раздражать.
"In a way, Doctor, only in a way.- Разве что только с одной точки зрения, доктор, только с одной.
We've not seen anything of the sort before, that's all.Просто мы никогда ничего подобного не видели, вот и все.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Чума - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Чума - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Чума - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Чума - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.