M. Michel's eyes were fever-bright and he was breathing wheezily. | У старика Мишеля неестественно блестели глаза, дыхание со свистом вырывалось из груди. |
The old man explained that, feeling "a bit off color," he had gone out to take the air. | Вдруг что-то занемог, объяснил Мишель, и решил выйти на воздух. |
But he had started feeling pains in all sorts of places-in his neck, armpits, and groin-and had been obliged to turn back and ask Father Paneloux to give him an arm. | Но во время прогулки у него начались такие резкие боли в области шеи, под мышками и в паху, что пришлось повернуть обратно и попросить отца Панлю довести его до дома. |
"It's just swellings," he said. "I must have strained myself somehow." | - Там набрякло, - пояснил он. - Не мог до дому добраться. |
Leaning out of the window of the car, the doctor ran his hand over the base of Michel's neck; a hard lump, like a knot in wood, had formed there. | Высунув руку из окна автомобиля, доктор провел пальцем по шее старика возле ключиц и нащупал твердый, как деревянный, узелок. |
"Go to bed at once, and take your temperature. I'll come to see you this afternoon." | - Идите ложитесь, смеряйте температуру, я загляну к вам под вечер. |
When the old man had gone, Rieux asked Father Paneloux what he made of this queer business about the rats. | Привратник ушел, а Риэ спросил отца Панлю, что он думает насчет нашествия грызунов. |
"Oh, I suppose it's an epidemic they've been having." The Father's eyes were smiling behind his big round glasses. | - Очевидно, начнется эпидемия, - ответил святой отец, и в глазах его, прикрытых круглыми стеклами очков, мелькнула улыбка. |
After lunch, while Rieux was reading for the second time the telegram his wife had sent him from the sanatorium, announcing her arrival, the phone rang. | После завтрака Риэ перечитывал телеграмму, где жена сообщала о своем прибытии в санаторий, как вдруг раздался телефонный звонок. |
It was one of his former patients, a clerk in the Municipal Office, ringing him up. | Звонил его старый пациент, служащий мэрии. |
He had suffered for a long time from a constriction of the aorta, and, as he was poor, Rieux had charged no fee. | Он уже давно страдал сужением аорты, и, так как человек он был малоимущий, Риэ лечил его бесплатно. |
"Thanks, Doctor, for remembering me. But this time it's somebody else. | - Да, это я, вы меня, наверно, помните, - сказал он. - Но сейчас речь не обо мне. |
The man next door has had an accident. Please come at once." | Приходите поскорее, с моим соседом неладно. |
He sounded out of breath. | Голос его прерывался. |
Rieux thought quickly; yes, he could see the concierge afterwards. | Риэ подумал о привратнике и решил заглянуть к нему попозже. |
A few minutes later he was entering a small house in the rue Faidherbe, on the outskirts of the town. | Через несколько минут он уже добрался до одного из внешних кварталов и открыл дверь низенького домика по улице Федерб. |
Halfway up the drafty, foul-smelling stairs, he saw Joseph Grand, the clerk, hurrying down to meet him. | На середине сырой и вонючей лестницы он увидел Жозефа Грана, служащего мэрии, который вышел его встретить. |
He was a man of about fifty years of age, tall and drooping, with narrow shoulders, thin limbs, and a yellowish mustache. | Узкоплечий, длинный, сутулый, с тонкими ногами и руками, прокуренными желтыми усами, он казался старше своих пятидесяти лет. |
"He looks better now," he told Rieux, "but I really thought his number was up." | - Сейчас чуть получше, - сказал он, шагнув навстречу Риэ, - а я уж испугался, что он кончается. |
He blew his nose vigorously. | Он высморкался. |
On the top floor, the third, Rieux noticed something scrawled in red chalk on a door on the left: Come in, I've hanged myself. | На третьем, то есть на самом верхнем, этаже Риэ прочел на двери слева надпись, сделанную красным мелом: "Входите, я повесился". |
They entered the room. | Они вошли. |
A rope dangled from a hanging lamp above a chair lying on its side. The dining-room table had been pushed into a corner. | Веревка свисала с люстры над опрокинутым стулом, стол был задвинут в угол. |
But the rope hung empty. | Но в петле никого не оказалось. |
"I got him down just in time." Grand seemed always to have trouble in finding his words, though he expressed himself in the simplest possible way. "I was going out and I heard a noise. | - Я его вовремя успел вынуть из петли, - сказал Гран, который, как и всегда, с трудом подбирал слова, хотя лексикон его был и без того небогат. -Я как раз выходил и вдруг услышал шум. |
When I saw that writing on the door, I thought it was a-a prank. | А когда увидел надпись, решил, что это розыгрыш, что ли. |
Only, then I heard a funny sort of groan; it made my blood run cold, as they say." | Но он так странно, я бы сказал даже зловеще, застонал... |
He scratched his head. | Он поскреб себе затылок. |
"That must be a painful way of-of doing it, I should think. | - По моему мнению, это должно быть крайне мучительно. |
Naturally I went in." | Ну, понятно, я вошел. |
Grand had opened a door and they were standing on the threshold of a bright but scantily furnished bedroom. | Толкнув дверь, они очутились в светлой, бедно обставленной спальне. |
There was a brass bedstead against one of the walls, and a plump little man was lying there, breathing heavily. He gazed at them with bloodshot eyes. | На кровати с медными шишечками лежал низкорослый толстячок. Дышал он громко и смотрел на вошедших воспаленными глазами. |
Rieux stopped short. | Доктор остановился на пороге. |
In the intervals of the man's breathing he seemed to hear the little squeals of rats. | Ему почудилось, будто в паузах между двумя вздохами он слышит слабый крысиный писк. |
But he couldn't see anything moving in the corners of the room. | Но в углах комнаты ничто не копошилось. |
Then he went to the bedside. | Риэ подошел к кровати. |
Evidently the man had not fallen from a sufficient height, or very suddenly, for the collar-bone had held. | Пациент, очевидно, упал с небольшой высоты, и упал мягко - позвонки были целы. |
Naturally there was some asphyxia. | Само собой разумеется, небольшое удушье. |
An X-ray photograph would be needed. | Не мешало бы сделать рентгеновский снимок. |
Meanwhile the doctor gave him a camphor injection and assured him he would be all right in a few days. | Доктор впрыснул больному камфару и сказал, что через несколько дней все будет в порядке. |
"Thanks, Doctor," the man mumbled. | - Спасибо, доктор, - глухо пробормотал больной. |