• Пожаловаться

Чума - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Чума - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Чума - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Чума - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

'Чума' (1947) - одно из лучших произведений А.Камю, крупнейшего французского писателя и мыслителя, книга о смысле существования, отыскиваемом посреди бессмыслицы сущего. Это хроника чумного года в маленьком городке на побережье Средиземного моря. В этой книге Камю развивает экзистенциалистские мотивы своих предыдущих произведений: темы абсурдности бытия, свободы, выбора, бунта. Франция XX столетия дала миру Экзюпери, Мальро, Сартра и, конечно же, Альбера Камю.

Неизвестный Автор: другие книги автора


Кто написал Чума - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Чума - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Чума - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
M. Michel's eyes were fever-bright and he was breathing wheezily.У старика Мишеля неестественно блестели глаза, дыхание со свистом вырывалось из груди.
The old man explained that, feeling "a bit off color," he had gone out to take the air.Вдруг что-то занемог, объяснил Мишель, и решил выйти на воздух.
But he had started feeling pains in all sorts of places-in his neck, armpits, and groin-and had been obliged to turn back and ask Father Paneloux to give him an arm.Но во время прогулки у него начались такие резкие боли в области шеи, под мышками и в паху, что пришлось повернуть обратно и попросить отца Панлю довести его до дома.
"It's just swellings," he said. "I must have strained myself somehow."- Там набрякло, - пояснил он. - Не мог до дому добраться.
Leaning out of the window of the car, the doctor ran his hand over the base of Michel's neck; a hard lump, like a knot in wood, had formed there.Высунув руку из окна автомобиля, доктор провел пальцем по шее старика возле ключиц и нащупал твердый, как деревянный, узелок.
"Go to bed at once, and take your temperature. I'll come to see you this afternoon."- Идите ложитесь, смеряйте температуру, я загляну к вам под вечер.
When the old man had gone, Rieux asked Father Paneloux what he made of this queer business about the rats.Привратник ушел, а Риэ спросил отца Панлю, что он думает насчет нашествия грызунов.
"Oh, I suppose it's an epidemic they've been having." The Father's eyes were smiling behind his big round glasses.- Очевидно, начнется эпидемия, - ответил святой отец, и в глазах его, прикрытых круглыми стеклами очков, мелькнула улыбка.
After lunch, while Rieux was reading for the second time the telegram his wife had sent him from the sanatorium, announcing her arrival, the phone rang.После завтрака Риэ перечитывал телеграмму, где жена сообщала о своем прибытии в санаторий, как вдруг раздался телефонный звонок.
It was one of his former patients, a clerk in the Municipal Office, ringing him up.Звонил его старый пациент, служащий мэрии.
He had suffered for a long time from a constriction of the aorta, and, as he was poor, Rieux had charged no fee.Он уже давно страдал сужением аорты, и, так как человек он был малоимущий, Риэ лечил его бесплатно.
"Thanks, Doctor, for remembering me. But this time it's somebody else.- Да, это я, вы меня, наверно, помните, - сказал он. - Но сейчас речь не обо мне.
The man next door has had an accident. Please come at once."Приходите поскорее, с моим соседом неладно.
He sounded out of breath.Голос его прерывался.
Rieux thought quickly; yes, he could see the concierge afterwards.Риэ подумал о привратнике и решил заглянуть к нему попозже.
A few minutes later he was entering a small house in the rue Faidherbe, on the outskirts of the town.Через несколько минут он уже добрался до одного из внешних кварталов и открыл дверь низенького домика по улице Федерб.
Halfway up the drafty, foul-smelling stairs, he saw Joseph Grand, the clerk, hurrying down to meet him.На середине сырой и вонючей лестницы он увидел Жозефа Грана, служащего мэрии, который вышел его встретить.
He was a man of about fifty years of age, tall and drooping, with narrow shoulders, thin limbs, and a yellowish mustache.Узкоплечий, длинный, сутулый, с тонкими ногами и руками, прокуренными желтыми усами, он казался старше своих пятидесяти лет.
"He looks better now," he told Rieux, "but I really thought his number was up."- Сейчас чуть получше, - сказал он, шагнув навстречу Риэ, - а я уж испугался, что он кончается.
He blew his nose vigorously.Он высморкался.
On the top floor, the third, Rieux noticed something scrawled in red chalk on a door on the left: Come in, I've hanged myself.На третьем, то есть на самом верхнем, этаже Риэ прочел на двери слева надпись, сделанную красным мелом: "Входите, я повесился".
They entered the room.Они вошли.
A rope dangled from a hanging lamp above a chair lying on its side. The dining-room table had been pushed into a corner.Веревка свисала с люстры над опрокинутым стулом, стол был задвинут в угол.
But the rope hung empty.Но в петле никого не оказалось.
"I got him down just in time." Grand seemed always to have trouble in finding his words, though he expressed himself in the simplest possible way. "I was going out and I heard a noise.- Я его вовремя успел вынуть из петли, - сказал Гран, который, как и всегда, с трудом подбирал слова, хотя лексикон его был и без того небогат. -Я как раз выходил и вдруг услышал шум.
When I saw that writing on the door, I thought it was a-a prank.А когда увидел надпись, решил, что это розыгрыш, что ли.
Only, then I heard a funny sort of groan; it made my blood run cold, as they say."Но он так странно, я бы сказал даже зловеще, застонал...
He scratched his head.Он поскреб себе затылок.
"That must be a painful way of-of doing it, I should think.- По моему мнению, это должно быть крайне мучительно.
Naturally I went in."Ну, понятно, я вошел.
Grand had opened a door and they were standing on the threshold of a bright but scantily furnished bedroom.Толкнув дверь, они очутились в светлой, бедно обставленной спальне.
There was a brass bedstead against one of the walls, and a plump little man was lying there, breathing heavily. He gazed at them with bloodshot eyes.На кровати с медными шишечками лежал низкорослый толстячок. Дышал он громко и смотрел на вошедших воспаленными глазами.
Rieux stopped short.Доктор остановился на пороге.
In the intervals of the man's breathing he seemed to hear the little squeals of rats.Ему почудилось, будто в паузах между двумя вздохами он слышит слабый крысиный писк.
But he couldn't see anything moving in the corners of the room.Но в углах комнаты ничто не копошилось.
Then he went to the bedside.Риэ подошел к кровати.
Evidently the man had not fallen from a sufficient height, or very suddenly, for the collar-bone had held.Пациент, очевидно, упал с небольшой высоты, и упал мягко - позвонки были целы.
Naturally there was some asphyxia.Само собой разумеется, небольшое удушье.
An X-ray photograph would be needed.Не мешало бы сделать рентгеновский снимок.
Meanwhile the doctor gave him a camphor injection and assured him he would be all right in a few days.Доктор впрыснул больному камфару и сказал, что через несколько дней все будет в порядке.
"Thanks, Doctor," the man mumbled.- Спасибо, доктор, - глухо пробормотал больной.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Чума - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Чума - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Чума - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Чума - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.