• Пожаловаться

Чума - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Чума - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Чума - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Чума - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

'Чума' (1947) - одно из лучших произведений А.Камю, крупнейшего французского писателя и мыслителя, книга о смысле существования, отыскиваемом посреди бессмыслицы сущего. Это хроника чумного года в маленьком городке на побережье Средиземного моря. В этой книге Камю развивает экзистенциалистские мотивы своих предыдущих произведений: темы абсурдности бытия, свободы, выбора, бунта. Франция XX столетия дала миру Экзюпери, Мальро, Сартра и, конечно же, Альбера Камю.

Неизвестный Автор: другие книги автора


Кто написал Чума - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Чума - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Чума - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
On returning to his apartment Rieux rang up his colleague Richard, one of the leading practitioners in the town.Вернувшись домой, Риэ позвонил своему коллеге Ришару, одному из самых авторитетных врачей города.
"No," Richard said, "I can't say I've noticed anything exceptional."- Нет, - ответил Ришар, - за последнее время никаких экстраординарных случаев я не наблюдал.
"No cases of fever with local inflammation?"- Ни одного случая высокой температуры, лихорадки с локальным воспалением?
"Wait a bit! I have two cases with inflamed ganglia."- Ах да, пожалуй, в двух случаях лимфатические узлы были сильно воспалены.
"Abnormally so?"- Сверх нормы?
"Well," Richard said, "that depends on what you mean by 'normal.' " Anyhow, that night the porter was running a temperature of 104 and in delirium, always babbling about "them rats."- Ну-у, - протянул Ришар, - норма, знаете ли... Но так или иначе, к вечеру у привратника температура поднялась до 40°, он бредил и жаловался на крыс.
Rieux tried a fixation abscess.Риэ решил сделать ему фиксирующий абсцесс.
When he felt the sting of the turpentine, the old man yelled:Почувствовав жжение от терпентина, больной завопил:
"The bastards!""Ох, сволочи!"
The ganglia had become still larger and felt like lumps of solid fibrous matter embedded in the flesh.Лимфатические узлы еще сильнее набрякли, затвердели и на ощупь казались жесткими, как дерево.
Mme. Michel had completely broken down.Жена больного совсем потеряла голову.
"Sit up with him," the doctor said, "and call me if necessary."- Не отходите от него, - посоветовал доктор. -Если понадобится, позовите меня.
Next day, April 30, the sky was blue and slightly misty.На следующий день, тридцатого апреля, с влажно-голубого неба повеял уже по-весеннему теплый ветер.
A warm, gentle breeze was blowing, bringing with it a smell of flowers from the outlying suburbs.Он принес из отдаленных пригородов благоухание цветов.
The morning noises of the streets sounded louder, gayer than usual.Утренние шумы казались звонче, жизнерадостнее обычного.
For everyone in our little town this day brought the promise of a new lease on life, now that the shadow of fear under which they had been living for a week had lifted.Для всего нашего небольшого городка, сбросившего с себя смутное предчувствие беды, под тяжестью которого мы прожили целую неделю, этот день стал подлинным днем прихода весны.
Rieux, too, was in an optimistic mood when he went down to see the concierge; he had been cheered up by a letter from his wife that had come with the first mail.Даже Риэ, получивший от жены бодрое письмо, спустился к привратнику с ощущением какой-то душевной легкости.
Old M. Michel's temperature had gone down to 99 and, though he still looked very weak, he was smiling.И в самом деле, температура к утру упала до 38°. Больной слабо улыбнулся, не поднимая головы с подушки.
"He's better, Doctor, isn't he?" his wife inquired.- Ему лучше, да, доктор? - спросила жена.
"Well, it's a bit too early to say."- Подождем еще немного.
At noon the sick man's temperature shot up abruptly to 104, he was in constant delirium and had started vomiting again.Но к полудню температура сразу поднялась до 40°, больной не переставая бредил, приступы рвоты участились.
The ganglia in the neck were painful to the touch, and the old man seemed to be straining to hold his head as far as possible from his body.Железы на шее стали еще болезненнее на ощупь, и привратник все закидывал голову, как будто ему хотелось держать ее как можно дальше от тела.
His wife sat at the foot of the bed, her hands on the counterpane, gently clasping his feet.Жена сидела в изножье постели и через одеяло легонько придерживала ноги больного.
She gazed at Rieux imploringly.Она молча взглянула на врача.
"Listen," he said, "we'll have to move him to a hospital and try a special treatment.- Вот что, - сказал Риэ, - его необходимо изолировать и провести специальный курс лечения.
I'll ring up for the ambulance."Я позвоню в госпиталь, и мы перевезем его в карете "скорой помощи".
Two hours later the doctor and Mme. Michel were in the ambulance bending over the sick man.Часа через два, уже сидя в машине "скорой помощи", доктор и жена больного склонились над ним.
Rambling words were issuing from the gaping mouth, thickly coated now with sordes. He kept on repeating:С обметанных, распухших губ срывались обрывки слов:
"Them rats!"Крысы!
Them damned rats!"Крысы!"
His face had gone livid, a grayish green, his lips were bloodless, his breath came in sudden gasps. His limbs spread out by the ganglia, embedded in the berth as if he were trying to bury himself in it or a voice from the depths of the earth were summoning him below, the unhappy man seemed to be stifling under some unseen pressure.Лицо его позеленело, губы стали как восковые, веки словно налились свинцом, дышал он прерывисто, поверхностно и, как бы распятый разбухшими железами, все жался в угол откидной койки, будто хотел, чтобы она захлопнулась над ним, будто какой-то голос, идущий из недр земли, не переставая звал его, задыхающегося под какой-то невидимой тяжестью.
His wife was sobbing.Жена плакала.
"Isn't there any hope left, Doctor?"- Значит, доктор, надежды уже нет?
"He's dead," said Rieux.- Он скончался, - ответил Риэ.
Michel's death marked, one might say, the end of the first period, that of bewildering portents, and the beginning of another, relatively more trying, in which the perplexity of the early days gradually gave place to panic.Смерть привратника, можно сказать, подвела черту под первым периодом зловещих предзнаменований и положила начало второму, относительно более трудному, где первоначальное изумление мало-помалу перешло в панику.
Reviewing that first phase in the light of subsequent events, our townsfolk realized that they had never dreamed it possible that our little town should be chosen out for the scene of such grotesque happenings as the wholesale death of rats in broad daylight or the decease of concierges through exotic maladies.Прежде никто из наших сограждан даже мысли никогда не допускал - они поняли это только сейчас, - что именно нашему городку предназначено стать тем самым местом, где среди белого дня околевают крысы, а привратники гибнут от загадочных недугов.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Чума - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Чума - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Чума - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Чума - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.