After a few moments he went back into the room. | Постояв с минуту, он ушел в комнаты. |
But first he spat once-on emptiness. | Но на прощание все-таки плюнул разок - в пустоту. |
"In town today a streetcar was stopped because a dead rat had been found in it. (Query: How did it get there?) Two or three women promptly alighted. | Сегодня в городе остановили трамвай, так как обнаружили там дохлую крысу, непонятно откуда взявшуюся. Две-три женщины тут же вылезли. |
The rat was thrown out. | Крысу выбросили. |
The car went on. | Трамвай пошел дальше. |
"The night watchman at the hotel, a level-headed man, assured me that all these rats meant trouble coming. | В нашем отеле ночной сторож - а он человек, вполне заслуживающий доверия, - сообщил мне, что ждет от крысиного нашествия всяческих бед. |
'When the rats leave a ship ...' I replied that this held good for ships, but for towns it hadn't yet been demonstrated. | "Когда крысы покидают корабль..." Я возразил, что в случае с кораблем это, может, и верно, но в отношении городов это еще не доказано. |
But he stuck to his point. | Однако разубедить его не удалось. |
I asked what sort of 'trouble' we might expect. | Я спросил, какая же беда, по его мнению, грозит нам. |
That he couldn't say; disasters always come out of the blue. | Он и сам не знает; беду, по его словам, заранее не угадаешь. |
But he wouldn't be surprised if there were an earthquake brewing. | Но ничего удивительного нет, если произойдет землетрясение. |
I admitted that was possible, and then he asked if the prospect didn't alarm me. | Я согласился, что это возможно, и он спросил, не пугает ли меня такая перспектива. |
" 'The only thing I'm interested in,' I told him, 'is acquiring peace of mind.' | - Единственное, что мне важно, - сказал я, -обрести внутренний мир. |
"He understood me perfectly. | И сторож прекрасно меня понял. |
"I find a family that has its meals in this hotel quite interesting. | В ресторане нашего отеля я не раз встречал весьма примечательное семейство. |
The father is a tall, thin man, always dressed in black and wearing a starched collar. | Отец - высокий, тощий, в черной паре, в туго накрахмаленном воротничке. |
The top of his head is bald, with two tufts of gray hair on each side. | На макушке у него плешь, а над ушами справа и слева торчат два кустика седых волос. |
His small, beady eyes, narrow nose, and hard, straight mouth make him look like a well-brought-up owl. | Глазки у него маленькие, круглые и жесткие, нос тонкий, рот неестественно растянут, что придает ему сходство с благовоспитанным филином. |
He is always first at the door of the restaurant, stands aside to let his wife-a tiny woman, like a black mouse-go in, and then comes in himself with a small boy and girl, dressed like performing poodles, at his heels. | Каждый раз он распахивает дверь ресторана, потом прижимается к косяку, пропуская жену, маленькую, как черная мышка, входит сам, а за ним семенят мальчик и девочка, наряженные, как цирковые собачонки. |
When they are at the table he remains standing till his wife is seated and only then the two poodles can perch themselves on their chairs. | У столика он стоит, пока жена не займет место, садится сам, а потом уже оба пуделька могут вскарабкаться на стулья. |
He uses no terms of endearment to his family, addresses politely spiteful remarks to his wife, and bluntly tells the kids what he thinks of them. | К жене и детям он обращается на "вы", отпускает своей половине всяческие колкости и безапелляционным тоном говорит своим отпрыскам: |
" 'Nicole, you're behaving quite disgracefully.' | - Николь, на вас в высшей степени неприятно смотреть. |
"The little girl is on the brink of tears-which is as it should be. | Девочка еле удерживает слезы. А ему только этого и надо. |
"This morning the small boy was all excitement about the rats, and started saying something on the subject. | Нынче утром мальчик не мог усидеть на месте, так взбудоражила его история с крысами. Он не вытерпел и начал было свой рассказ. |
" 'Philippe, one doesn't talk of rats at table. | - За обедом о крысах не говорят, Филипп. |
For the future I forbid you to use the word.' | Запрещаю вам раз и навсегда даже произносить слово "крыса". |
" 'Your father's right,' approved the mouse. | - Ваш отец совершенно прав, - подхватила черная мышка. |
"The two poodles buried their noses in their plates, and the owl acknowledged thanks by a curt, perfunctory nod. | Оба пуделька уткнули носы в тарелку с паштетом, а филин поблагодарил жену кивком головы, который можно было истолковать как угодно. |
"This excellent example notwithstanding, everybody in town is talking about the rats, and the local newspaper has taken a hand. | Пример, достойный подражания, а между тем весь город говорит о крысах. Даже газета вмешалась в это дело. |
The town-topics column, usually very varied, is now devoted exclusively to a campaign against the local authorities. | Отдел городской хроники, обычно составленный из самых разных материалов, ведет теперь упорную кампанию против муниципалитета. |
'Are our city fathers aware that the decaying bodies of these rodents constitute a grave danger to the population?' | "Отдают ли себе отчет отцы города, какую опасность представляют разлагающиеся на улицах трупы грызунов?" |
The manager of the hotel can talk of nothing else. | Директор отеля ни о чем, кроме этих крыс, говорить не может. |
But he has a personal grievance, too; that dead rats should be found in the elevator of a three-star hotel seems to him the end of all things. | И неудивительно, для него это зарез. То обстоятельство, что в лифте столь респектабельного отеля обнаружили крысу, кажется ему непостижимым. |
To console him, I said: | Желая его утешить, я сказал: |
'But, you know, everybody's in the same boat.' | "Но у всех сейчас крысы". |
" 'That's just it,' he replied. 'Now we're like everybody else.' | - Вот именно, - ответил он, - теперь мы стали как все. |
"He was the first to tell me about the outbreak of this queer kind of fever which is causing much alarm. | Это он сообщил мне о первых случаях лихорадки непонятного происхождения, которая вызывает в городе тревогу. |
One of his chambermaids has got it. | Одна из его горничных тоже заболела. |
" 'But I feel sure it's not contagious,' he hastened to assure me. | - Но ясно, болезнь не заразная, - поспешил заверить он. |
"I told him it was all the same to me. | Я сказал, что мне это безразлично. |