• Пожаловаться

Чума - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Чума - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Чума - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Чума - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

'Чума' (1947) - одно из лучших произведений А.Камю, крупнейшего французского писателя и мыслителя, книга о смысле существования, отыскиваемом посреди бессмыслицы сущего. Это хроника чумного года в маленьком городке на побережье Средиземного моря. В этой книге Камю развивает экзистенциалистские мотивы своих предыдущих произведений: темы абсурдности бытия, свободы, выбора, бунта. Франция XX столетия дала миру Экзюпери, Мальро, Сартра и, конечно же, Альбера Камю.

Неизвестный Автор: другие книги автора


Кто написал Чума - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Чума - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Чума - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
After a few moments he went back into the room.Постояв с минуту, он ушел в комнаты.
But first he spat once-on emptiness.Но на прощание все-таки плюнул разок - в пустоту.
"In town today a streetcar was stopped because a dead rat had been found in it. (Query: How did it get there?) Two or three women promptly alighted.Сегодня в городе остановили трамвай, так как обнаружили там дохлую крысу, непонятно откуда взявшуюся. Две-три женщины тут же вылезли.
The rat was thrown out.Крысу выбросили.
The car went on.Трамвай пошел дальше.
"The night watchman at the hotel, a level-headed man, assured me that all these rats meant trouble coming.В нашем отеле ночной сторож - а он человек, вполне заслуживающий доверия, - сообщил мне, что ждет от крысиного нашествия всяческих бед.
'When the rats leave a ship ...' I replied that this held good for ships, but for towns it hadn't yet been demonstrated."Когда крысы покидают корабль..." Я возразил, что в случае с кораблем это, может, и верно, но в отношении городов это еще не доказано.
But he stuck to his point.Однако разубедить его не удалось.
I asked what sort of 'trouble' we might expect.Я спросил, какая же беда, по его мнению, грозит нам.
That he couldn't say; disasters always come out of the blue.Он и сам не знает; беду, по его словам, заранее не угадаешь.
But he wouldn't be surprised if there were an earthquake brewing.Но ничего удивительного нет, если произойдет землетрясение.
I admitted that was possible, and then he asked if the prospect didn't alarm me.Я согласился, что это возможно, и он спросил, не пугает ли меня такая перспектива.
" 'The only thing I'm interested in,' I told him, 'is acquiring peace of mind.'- Единственное, что мне важно, - сказал я, -обрести внутренний мир.
"He understood me perfectly.И сторож прекрасно меня понял.
"I find a family that has its meals in this hotel quite interesting.В ресторане нашего отеля я не раз встречал весьма примечательное семейство.
The father is a tall, thin man, always dressed in black and wearing a starched collar.Отец - высокий, тощий, в черной паре, в туго накрахмаленном воротничке.
The top of his head is bald, with two tufts of gray hair on each side.На макушке у него плешь, а над ушами справа и слева торчат два кустика седых волос.
His small, beady eyes, narrow nose, and hard, straight mouth make him look like a well-brought-up owl.Глазки у него маленькие, круглые и жесткие, нос тонкий, рот неестественно растянут, что придает ему сходство с благовоспитанным филином.
He is always first at the door of the restaurant, stands aside to let his wife-a tiny woman, like a black mouse-go in, and then comes in himself with a small boy and girl, dressed like performing poodles, at his heels.Каждый раз он распахивает дверь ресторана, потом прижимается к косяку, пропуская жену, маленькую, как черная мышка, входит сам, а за ним семенят мальчик и девочка, наряженные, как цирковые собачонки.
When they are at the table he remains standing till his wife is seated and only then the two poodles can perch themselves on their chairs.У столика он стоит, пока жена не займет место, садится сам, а потом уже оба пуделька могут вскарабкаться на стулья.
He uses no terms of endearment to his family, addresses politely spiteful remarks to his wife, and bluntly tells the kids what he thinks of them.К жене и детям он обращается на "вы", отпускает своей половине всяческие колкости и безапелляционным тоном говорит своим отпрыскам:
" 'Nicole, you're behaving quite disgracefully.'- Николь, на вас в высшей степени неприятно смотреть.
"The little girl is on the brink of tears-which is as it should be.Девочка еле удерживает слезы. А ему только этого и надо.
"This morning the small boy was all excitement about the rats, and started saying something on the subject.Нынче утром мальчик не мог усидеть на месте, так взбудоражила его история с крысами. Он не вытерпел и начал было свой рассказ.
" 'Philippe, one doesn't talk of rats at table.- За обедом о крысах не говорят, Филипп.
For the future I forbid you to use the word.'Запрещаю вам раз и навсегда даже произносить слово "крыса".
" 'Your father's right,' approved the mouse.- Ваш отец совершенно прав, - подхватила черная мышка.
"The two poodles buried their noses in their plates, and the owl acknowledged thanks by a curt, perfunctory nod.Оба пуделька уткнули носы в тарелку с паштетом, а филин поблагодарил жену кивком головы, который можно было истолковать как угодно.
"This excellent example notwithstanding, everybody in town is talking about the rats, and the local newspaper has taken a hand.Пример, достойный подражания, а между тем весь город говорит о крысах. Даже газета вмешалась в это дело.
The town-topics column, usually very varied, is now devoted exclusively to a campaign against the local authorities.Отдел городской хроники, обычно составленный из самых разных материалов, ведет теперь упорную кампанию против муниципалитета.
'Are our city fathers aware that the decaying bodies of these rodents constitute a grave danger to the population?'"Отдают ли себе отчет отцы города, какую опасность представляют разлагающиеся на улицах трупы грызунов?"
The manager of the hotel can talk of nothing else.Директор отеля ни о чем, кроме этих крыс, говорить не может.
But he has a personal grievance, too; that dead rats should be found in the elevator of a three-star hotel seems to him the end of all things.И неудивительно, для него это зарез. То обстоятельство, что в лифте столь респектабельного отеля обнаружили крысу, кажется ему непостижимым.
To console him, I said:Желая его утешить, я сказал:
'But, you know, everybody's in the same boat.'"Но у всех сейчас крысы".
" 'That's just it,' he replied. 'Now we're like everybody else.'- Вот именно, - ответил он, - теперь мы стали как все.
"He was the first to tell me about the outbreak of this queer kind of fever which is causing much alarm.Это он сообщил мне о первых случаях лихорадки непонятного происхождения, которая вызывает в городе тревогу.
One of his chambermaids has got it.Одна из его горничных тоже заболела.
" 'But I feel sure it's not contagious,' he hastened to assure me.- Но ясно, болезнь не заразная, - поспешил заверить он.
"I told him it was all the same to me.Я сказал, что мне это безразлично.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Чума - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Чума - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Чума - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Чума - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.