When Rieux asked Grand if he had notified the police, he hung his head. | Риэ спросил Г рана, сообщил ли он о случившемся полицейскому комиссару, и тот смущенно взглянул на него. |
"Well, as a matter of fact, I haven't. | - Нет, - сказал он, - нет. |
The first thing I thought, was to-" | Я решил, что важнее... |
"Quite so," Rieux cut in. "I'll see to it." | - Вы правы, - подтвердил Риэ, - тогда я сам сообщу. |
But the invalid made a fretful gesture and sat up in bed. He felt much better, he explained; really it wasn't worth the trouble. | Но тут больной беспокойно шевельнулся, сел на кровати и заявил, что он чувствует себя прекрасно и не стоит поэтому никому ничего сообщать. |
"Don't feel alarmed," Rieux said. "It's little more than a formality. Anyhow, I have to report this to the police." | - Успокойтесь, - сказал Риэ. - Поверьте мне, все это пустяки, но я обязан сообщать о таких происшествиях. |
"Oh!" | - Ox, - простонал больной. |
The man slumped back on the bed and started sobbing weakly. | Он откинулся на подушку и тихонько заскулил. |
Grand, who had been twiddling his mustache while they were speaking, went up to the bed. | Гран, молча пощипывавший усы, приблизился к постели. |
"Come, Monsieur Cottard," he said. "Try to understand. | - Ну-ну, мсье Коттар, - проговорил он. - Вы сами должны понимать. |
People could say the doctor was to blame, if you took it into your head to have another shot at it." | Ведь доктор, надо полагать, за такие вещи отвечает. А что, если вам в голову придет еще раз... |
Cottard assured him tearfully that there wasn't the least risk of that; he'd had a sort of crazy fit, but it had passed and all he wanted now was to be left in peace. | Но Коттар, всхлипывая, заявил, что не придет, то была просто минутная вспышка безумия и он лишь одного хочет - пускай его оставят в покое. |
Rieux was writing a prescription. | Риэ написал рецепт. |
"Very well," he said. "We'll say no more about it for the present. | - Ладно, - сказал он. - Не будем об этом. |
I'll come and see you again in a day or two. | Я зайду дня через два-три. |
But don't do anything silly." | Только смотрите снова не наделайте глупостей. |
On the landing he told Grand that he was obliged to make a report, but would ask the police inspector to hold up the inquiry for a couple of days. | На лестничной площадке Риэ сказал Грану, что обязан заявить о происшедшем, но что он попросит комиссара начать расследование не раньше, чем дня через два. |
"But somebody should watch Cottard tonight," he added. | - Ночью за ним стоило бы приглядеть. |
"Has he any relations?" | Семья у него есть? |
"Not that I know of. But I can very well stay with him. I can't say I really know him, but one's got to help a neighbor, hasn't one?" | - Во всяком случае, я никого не знаю, но могу сам за ним присмотреть. - Он покачал головой. -Признаться, я и его самого-то не так уж хорошо знаю. Но нужно ведь помогать друг другу. |
As he walked down the stairs Rieux caught himself glancing into the darker corners, and he asked Grand if the rats had quite disappeared in his part of the town. | Проходя по коридору, Риэ машинально посмотрел в угол и спросил Грана, полностью ли исчезли крысы из их квартала. |
Grand had no idea. | Чиновник не мог сообщить по этому поводу ничего. |
True, he'd heard some talk about rats, but he never paid much attention to gossip like that. | Правда, ему рассказывали о крысином нашествии, но он обычно не придает значения болтовне соседей. |
"I've other things to think about," he added. | - У меня свои заботы, - сказал он. |
Rieux, who was in a hurry to get away, was already shaking his hand. | Риэ поспешно пожал ему руку. |
There was a letter to write to his wife, and he wanted to see the concierge first. | Нужно было еще написать жене, а перед тем навестить привратника. |
News-venders were shouting the latest news-that the rats had disappeared. | Г азетчики, продающие вечерний выпуск, громкими криками возвещали, что нашествие грызунов пресечено. |
But Rieux found his patient leaning over the edge of the bed, one hand pressed to his belly and the other to his neck, vomiting pinkish bile into a slop-pail. | Но, едва переступив порог каморки привратника, доктор увидел, что тот лежит, наполовину свесившись с кровати над помойным ведром, схватившись одной рукой за живот, другой за горло, и его рвет мучительно, с потугами, розоватой желчью. |
After retching for some minutes, the man lay back again, gasping. | Ослабев от этих усилий, еле дыша, привратник снова улегся. |
His temperature was 103, the ganglia of his neck and limbs were swollen, and two black patches were developing on his thighs. | Температура у него поднялась до 39,5°, железы на шее и суставы еще сильнее опухли, на боку выступили два черных пятна. |
He now complained of internal pains. | Теперь он жаловался, что у него ноет все нутро. |
"It's like fire," he whimpered. "The bastard's burning me inside." | - Жжет, - твердил он, - ух как жжет, сволочь! |
He could hardly get the words through his fever-crusted lips and he gazed at the doctor with bulging eyes that his headache had suffused with tears. | Губы неестественно темного цвета еле шевелились, он бормотал что-то неразборчивое и все поворачивал к врачу свои рачьи глаза, на которые от нестерпимой головной боли то и дело наворачивались слезы. |
His wife cast an anxious look at Rieux, who said nothing. | Жена с тревогой смотрела на упорно молчавшего Риэ. |
"Please, Doctor," she said, "what is it?" | - Доктор, - спросила она, - что это с ним такое? |
"It might be-almost anything. | - Может быть любое. |
There's nothing definite as yet. | Пока ничего определенного сказать нельзя. |
Keep him on a light diet and give him plenty to drink." | До вечера подержите его на диете, дайте слабительное. И пусть побольше пьет. |
The sick man had been complaining of a raging thirst. | И впрямь, привратника все время мучила жажда. |