• Пожаловаться

Чума - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Чума - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Чума - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Чума - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

'Чума' (1947) - одно из лучших произведений А.Камю, крупнейшего французского писателя и мыслителя, книга о смысле существования, отыскиваемом посреди бессмыслицы сущего. Это хроника чумного года в маленьком городке на побережье Средиземного моря. В этой книге Камю развивает экзистенциалистские мотивы своих предыдущих произведений: темы абсурдности бытия, свободы, выбора, бунта. Франция XX столетия дала миру Экзюпери, Мальро, Сартра и, конечно же, Альбера Камю.

Неизвестный Автор: другие книги автора


Кто написал Чума - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Чума - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Чума - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When Rieux asked Grand if he had notified the police, he hung his head.Риэ спросил Г рана, сообщил ли он о случившемся полицейскому комиссару, и тот смущенно взглянул на него.
"Well, as a matter of fact, I haven't.- Нет, - сказал он, - нет.
The first thing I thought, was to-"Я решил, что важнее...
"Quite so," Rieux cut in. "I'll see to it."- Вы правы, - подтвердил Риэ, - тогда я сам сообщу.
But the invalid made a fretful gesture and sat up in bed. He felt much better, he explained; really it wasn't worth the trouble.Но тут больной беспокойно шевельнулся, сел на кровати и заявил, что он чувствует себя прекрасно и не стоит поэтому никому ничего сообщать.
"Don't feel alarmed," Rieux said. "It's little more than a formality. Anyhow, I have to report this to the police."- Успокойтесь, - сказал Риэ. - Поверьте мне, все это пустяки, но я обязан сообщать о таких происшествиях.
"Oh!"- Ox, - простонал больной.
The man slumped back on the bed and started sobbing weakly.Он откинулся на подушку и тихонько заскулил.
Grand, who had been twiddling his mustache while they were speaking, went up to the bed.Гран, молча пощипывавший усы, приблизился к постели.
"Come, Monsieur Cottard," he said. "Try to understand.- Ну-ну, мсье Коттар, - проговорил он. - Вы сами должны понимать.
People could say the doctor was to blame, if you took it into your head to have another shot at it."Ведь доктор, надо полагать, за такие вещи отвечает. А что, если вам в голову придет еще раз...
Cottard assured him tearfully that there wasn't the least risk of that; he'd had a sort of crazy fit, but it had passed and all he wanted now was to be left in peace.Но Коттар, всхлипывая, заявил, что не придет, то была просто минутная вспышка безумия и он лишь одного хочет - пускай его оставят в покое.
Rieux was writing a prescription.Риэ написал рецепт.
"Very well," he said. "We'll say no more about it for the present.- Ладно, - сказал он. - Не будем об этом.
I'll come and see you again in a day or two.Я зайду дня через два-три.
But don't do anything silly."Только смотрите снова не наделайте глупостей.
On the landing he told Grand that he was obliged to make a report, but would ask the police inspector to hold up the inquiry for a couple of days.На лестничной площадке Риэ сказал Грану, что обязан заявить о происшедшем, но что он попросит комиссара начать расследование не раньше, чем дня через два.
"But somebody should watch Cottard tonight," he added.- Ночью за ним стоило бы приглядеть.
"Has he any relations?"Семья у него есть?
"Not that I know of. But I can very well stay with him. I can't say I really know him, but one's got to help a neighbor, hasn't one?"- Во всяком случае, я никого не знаю, но могу сам за ним присмотреть. - Он покачал головой. -Признаться, я и его самого-то не так уж хорошо знаю. Но нужно ведь помогать друг другу.
As he walked down the stairs Rieux caught himself glancing into the darker corners, and he asked Grand if the rats had quite disappeared in his part of the town.Проходя по коридору, Риэ машинально посмотрел в угол и спросил Грана, полностью ли исчезли крысы из их квартала.
Grand had no idea.Чиновник не мог сообщить по этому поводу ничего.
True, he'd heard some talk about rats, but he never paid much attention to gossip like that.Правда, ему рассказывали о крысином нашествии, но он обычно не придает значения болтовне соседей.
"I've other things to think about," he added.- У меня свои заботы, - сказал он.
Rieux, who was in a hurry to get away, was already shaking his hand.Риэ поспешно пожал ему руку.
There was a letter to write to his wife, and he wanted to see the concierge first.Нужно было еще написать жене, а перед тем навестить привратника.
News-venders were shouting the latest news-that the rats had disappeared.Г азетчики, продающие вечерний выпуск, громкими криками возвещали, что нашествие грызунов пресечено.
But Rieux found his patient leaning over the edge of the bed, one hand pressed to his belly and the other to his neck, vomiting pinkish bile into a slop-pail.Но, едва переступив порог каморки привратника, доктор увидел, что тот лежит, наполовину свесившись с кровати над помойным ведром, схватившись одной рукой за живот, другой за горло, и его рвет мучительно, с потугами, розоватой желчью.
After retching for some minutes, the man lay back again, gasping.Ослабев от этих усилий, еле дыша, привратник снова улегся.
His temperature was 103, the ganglia of his neck and limbs were swollen, and two black patches were developing on his thighs.Температура у него поднялась до 39,5°, железы на шее и суставы еще сильнее опухли, на боку выступили два черных пятна.
He now complained of internal pains.Теперь он жаловался, что у него ноет все нутро.
"It's like fire," he whimpered. "The bastard's burning me inside."- Жжет, - твердил он, - ух как жжет, сволочь!
He could hardly get the words through his fever-crusted lips and he gazed at the doctor with bulging eyes that his headache had suffused with tears.Губы неестественно темного цвета еле шевелились, он бормотал что-то неразборчивое и все поворачивал к врачу свои рачьи глаза, на которые от нестерпимой головной боли то и дело наворачивались слезы.
His wife cast an anxious look at Rieux, who said nothing.Жена с тревогой смотрела на упорно молчавшего Риэ.
"Please, Doctor," she said, "what is it?"- Доктор, - спросила она, - что это с ним такое?
"It might be-almost anything.- Может быть любое.
There's nothing definite as yet.Пока ничего определенного сказать нельзя.
Keep him on a light diet and give him plenty to drink."До вечера подержите его на диете, дайте слабительное. И пусть побольше пьет.
The sick man had been complaining of a raging thirst.И впрямь, привратника все время мучила жажда.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Чума - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Чума - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Чума - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Чума - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.