I sat down on the chair in front of a table where there were nurses' reports hung on clips at the side and looked out of the window. |
Я сел на стул перед столиком, на котором сбоку лежали наколотые на проволоку отчеты сестер, и посмотрел в окно. |
I could see nothing but the dark and the rain falling across the light from the window. |
Я ничего не видел, кроме темноты и дождя, пересекавшего светлую полосу от окна. |
So that was it. |
Так вот в чем дело! |
The baby was dead. |
Ребенок был мертвый. |
That was why the doctor looked so tired. |
Вот почему у доктора был такой усталый вид. |
But why had they acted the way they did in the room with him? |
Но зачем они все это проделывали над ним там, в комнате? |
They supposed he would come around and start breathing probably. |
Вероятно, надеялись, что у него появится дыхание и он оживет. |
I had no religion but I knew he ought to have been baptized. |
Я не был религиозен, но я знал, что его нужно окрестить. |
But what if he never breathed at all. |
А если он совсем ни разу не вздохнул? |
He hadn't. |
Ведь это так. |
He had never been alive. |
Он совсем не жил. |
Except in Catherine. |
Только в Кэтрин. |
I'd felt him kick there often enough. |
Я часто чувствовал, как он там ворочается. |
But I hadn't for a week. |
А в последние дни нет. |
Maybe he was choked all the time. |
Может быть, он еще тогда задохся. |
Poor little kid. |
Бедный малыш! |
I wished the hell I'd been choked like that. |
Жаль, что я сам не задохся так, как он. |
No I didn't. |
Нет, не жаль. |
Still there would not be all this dying to go through. |
Хотя тогда ведь не пришлось бы пройти через все эти смерти. |
Now Catherine would die. |
Теперь Кэтрин умрет. |
That was what you did. |
Вот чем все кончается. |
You died. |
Смертью. |
You did not know what it was about. |
Не знаешь даже, к чему все это. |
You never had time to learn. |
Не успеваешь узнать. |
They threw you in and told you the rules and the first time they caught you off base they killed you. |
Тебя просто швыряют в жизнь и говорят тебе правила, и в первый же раз, когда тебя застанут врасплох, тебя убьют. |
Or they killed you gratuitously like Aymo. |
Или убьют ни за что, как Аймо. |
Or gave you the syphilis like Rinaldi. |
Или заразят сифилисом, как Ринальди. |
But they killed you in the end. |
Но рано или поздно тебя убьют. |
You could count on that. |
В этом можешь быть уверен. |
Stay around and they would kill you. |
Сиди и жди, и тебя убьют. |
Once in camp I put a log on top of the fire and it was full of ants. |
Однажды на привале в лесу я подложил в костер корягу, которая кишела муравьями. |
As it commenced to burn, the ants swarmed out and went first toward the centre where the fire was; then turned back and ran toward the end. |
Когда она загорелась, муравьи выползли наружу и сначала двинулись к середине, где был огонь, потом повернули и побежали к концу коряги. |
When there were enough on the end they fell off into the fire. |
Когда на конце их набралось слишком много, они стали падать в огонь. |
Some got out, their bodies burnt and flattened, and went off not knowing where they were going. |
Некоторым удалось выбраться, и, обгорелые, сплющенные, они поползли прочь, сами не зная куда. |
But most of them went toward the fire and then back toward the end and swarmed on the cool end and finally fell off into the fire. |
Но большинство ползло к огню, и потом опять назад, и толпилось на холодном конце, и потом падало в огонь. |
I remember thinking at the time that it was the end of the world and a splendid chance to be a messiah and lift the log off the fire and throw it out where the ants could get off onto the ground. |
Помню, я тогда подумал, что это похоже на светопреставление и что вот блестящий случай для меня изобразить мессию, вытащить корягу из огня и отбросить ее туда, где муравьи смогут выбраться на землю. |
But I did not do anything but throw a tin cup of water on the log, so that I would have the cup empty to put whiskey in before I added water to it. |
Но вместо этого я лишь выплеснул на корягу воду из оловянной кружки, которую мне нужно было опорожнить, чтобы налить туда виски и потом уже разбавить водой. |
I think the cup of water on the burning log only steamed the ants. |
Вероятно, вода, вылитая на горящую корягу, только ошпарила муравьев. |
So now I sat out in the hall and waited to hear how Catherine was. |
Я сидел в коридоре и ждал вестей о состоянии Кэтрин. |
The nurse did not come out, so after a while I went to the door and opened it very softly and looked in. |
Сестра все не выходила, и немного погодя я встал, подошел к двери, тихонько приоткрыл ее и заглянул в палату. |
I could not see at first because there was a bright light in the hall and it was dark in the room. |
Сначала я ничего не мог разглядеть, так как в коридоре горел яркий свет, а в палате было темно. |
Then I saw the nurse sitting by the bed and Catherine's head on a pillow, and she was all flat under the sheet. |
Потом я увидел сестру на стуле у кровати, голову Кэтрин на подушках и всю ее, такую плоскую под простыней. |
The nurse put her finger to her lips, then stood up and came to the door. |
Сестра приложила палец к губам, потом встала и подошла к двери. |
"How is she?" I asked. |
- Ну, как она? - спросил я. |
"She's all right," the nurse said. "You should go and have your supper and then come back if you wish." |
- Ничего, все в порядке, - ответила сестра. - Вы бы пошли поужинать; а потом можете прийти опять, если хотите. |
I went down the hall and then down the stairs and out the door of the hospital and down the dark street in the rain to the caffi. |
Я пошел по коридору, спустился по лестнице, вышел из подъезда больницы и под дождем по темной улице направился в кафе. |
It was brightly lighted inside and there were many people at the tables. |
Оно было ярко освещено, и за всеми столиками сидели люди. |