Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He did not seem to have anything to do with me. Он как будто не имел ко мне отношения.
I felt no feeling of fatherhood. У меня не было отцовского чувства.
"Aren't you proud of your son?" the nurse asked. - Разве вы не гордитесь своим сыном? - спросила сестра.
They were washing him and wrapping him in something. Они обмывали его и заворачивали во что-то.
I saw the little dark face and dark hand, but I did not see him move or hear him cry. Я видел маленькое темное личико и темную ручку, но не замечал никаких движений и не слышал крика.
The doctor was doing something to him again. Доктор снова стал что-то с ним делать.
He looked upset. У него был озабоченный вид.
"No," I said. "He nearly killed his mother." - Нет, - сказал я. - Он едва не убил свою мать.
"It isn't the little darling's fault. - Он не виноват в этом, бедный малыш.
Didn't you want a boy?" Разве вы не хотели мальчика?
"No," I said. - Нет, - сказал я.
The doctor was busy with him. Доктор все возился над ним.
He held him up by the feet and slapped him. Он поднял его за ноги и шлепал.
I did not wait to see it. Я не стал смотреть на это.
I went out in the hail. Я вышел в коридор.
I could go in now and see. Я теперь мог войти и посмотреть.
I went in the door and a little way down the gallery. Я вошел через дверь, которая вела на галерею, и спустился на несколько ступеней.
The nurses who were sitting at the rail motioned for me to come down where they were. Сестры, сидевшие у барьера, сделали мне знак спуститься к ним.
I shook my head. Я покачал головой.
I could see enough where I was. Мне достаточно было видно с моего места.
I thought Catherine was dead. Я думал, что Кэтрин умерла.
She looked dead. Она казалась мертвой.
Her face was gray, the part of it that I could see. Ее лицо, та часть его, которую я мог видеть, было серое.
Down below, under the light, the doctor was sewing up the great long, forcep-spread, thickedged, wound. Там, внизу, под лампой, доктор зашивал широкую, длинную, с толстыми краями, раздвинутую пинцетами рану.
Another doctor in a mask gave the anaesthetic. Другой доктор в маске давал наркоз.
Two nurses in masks handed things. Две сестры в масках подавали инструменты.
It looked like a drawing of the Inquisition. Это было похоже на картину, изображающую инквизицию.
I knew as I watched I could have watched it all, but I was glad I hadn't. Я знал, что я мог быть там и видеть все, но я был рад, что не видел.
I do not think I could have watched them cut, but I watched the wound closed into a high welted ridge with quick skilful-looking stitches like a cobbler's, and was glad. Вероятно, я бы не смог смотреть, как делали разрез, но теперь я смотрел, как края раны смыкались в широкий торчащий рубец под быстрыми, искусными на вид стежками, похожими на работу сапожника, и я был рад.
When the wound was closed I went out into the hall and walked up and down again. Когда края раны сомкнулись до конца, я вышел в коридор и снова стал ходить взад и вперед.
After a while the doctor came out. Немного погодя вышел доктор.
"How is she?" - Ну, как она?
"She is all right. - Ничего.
Did you watch?" Вы смотрели?
He looked tired. У него был усталый вид.
"I saw you sew up. - Я видел, как вы зашивали.
The incision looked very long." Мне показалось, что разрез очень длинный.
"You thought so?" - Вы думаете?
"Yes. -Да.
Will that scar flatten out?" Шрам потом сгладится?
"Oh, yes." - Ну конечно.
After a while they brought out the wheeled stretcher and took it very rapidly down the hallway to the elevator. Немного погодя выкатили носилки и очень быстро повезли их коридором к лифту.
I went along beside it. Я пошел рядом.
Catherine was moaning. Кэтрин стонала.
Downstairs they put her in the bed in her room. Внизу, в палате, ее уложили в постель.
I sat in a chair at the foot of the bed. Я сел на стул в ногах постели.
There was a nurse in the room. Сестра уже была в палате.
I got up and stood by the bed. Я поднялся и стал у постели.
It was dark in the room. В палате было темно.
Catherine put out her hand. Кэтрин протянула руку.
"Hello, darling," she said. -Ты здесь, милый? - сказала она.
Her voice was very weak and tired. Голос у нее был очень слабый и усталый.
"Hello, you sweet." - Здесь, родная.
"What sort of baby was it?" - Какой ребенок?
"Sh--don't talk," the nurse said. - Ш-ш, не разговаривайте, - сказала сестра.
"A boy. - Мальчик.
He's long and wide and dark." Он длинный, и толстый, и темный.
"Is he all right?" - У него все в порядке?
"Yes," I said. "He's fine." - Да, - сказал я. - Прекрасный мальчик.
I saw the nurse look at me strangely. Я видел, что сестра как-то странно посмотрела на меня.
"I'm awfully tired," Catherine said. "And I hurt like hell. - Я страшно устала, - сказала Кэтрин. - И у меня все так болит.
Are you all right, darling?" А как ты, милый?
"I'm fine. - Очень хорошо.
Don't talk." Не разговаривай.
"You were lovely to me. -Ты такой хороший.
Oh, darling, I hurt dreadfully. О милый, как у меня все болит!
What does he look like?" А на кого он похож?
"He looks like a skinned rabbit with a puckered-up old-man's face." - Он похож на ободранного кролика со сморщенным стариковским лицом.
"You must go out," the nurse said. "Madame Henry must not talk." - Вы лучше уйдите, - сказала сестра. - Madame Генри нельзя разговаривать.
"I'll be outside." - Я побуду в коридоре, - сказал я.
"Go and get something to eat." - Иди поешь чего-нибудь.
"No. - Нет.
I'll be outside." Я побуду в коридоре.
I kissed Catherine. Я поцеловал Кэтрин.
She was very gray and weak and tired. Лицо у нее было совсем серое, измученное и усталое.
"May I speak to you?" I said to the nurse. - Можно вас на минутку, - сказал я сестре.
She came out in the hall with me. Она вышла вместе со мной в коридор.
I walked a little way down the hall. Я немного отошел от двери.
"What's the matter with the baby?" I asked. - Что с ребенком? - спросил я.
"Didn't you know?" - Разве вы не знаете?
"No." - Нет.
"He wasn't alive." - Он был неживой.
"He was dead?" - Он был мертвый?
"They couldn't start him breathing. - У него не смогли вызвать дыхание.
The cord was caught around his neck or something." Пуповина обвилась вокруг шеи.
"So he's dead." - Значит, он мертвый?
"Yes. -Да.
It's such a shame. Так жалко.
He was such a fine big boy. Такой чудный крупный ребенок.
I thought you knew." Я думала, вы знаете.
"No," I said. "You better go back in with Madame." - Нет, - сказал я. - Вы идите туда, к madame.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие!
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x