He did not seem to have anything to do with me. |
Он как будто не имел ко мне отношения. |
I felt no feeling of fatherhood. |
У меня не было отцовского чувства. |
"Aren't you proud of your son?" the nurse asked. |
- Разве вы не гордитесь своим сыном? - спросила сестра. |
They were washing him and wrapping him in something. |
Они обмывали его и заворачивали во что-то. |
I saw the little dark face and dark hand, but I did not see him move or hear him cry. |
Я видел маленькое темное личико и темную ручку, но не замечал никаких движений и не слышал крика. |
The doctor was doing something to him again. |
Доктор снова стал что-то с ним делать. |
He looked upset. |
У него был озабоченный вид. |
"No," I said. "He nearly killed his mother." |
- Нет, - сказал я. - Он едва не убил свою мать. |
"It isn't the little darling's fault. |
- Он не виноват в этом, бедный малыш. |
Didn't you want a boy?" |
Разве вы не хотели мальчика? |
"No," I said. |
- Нет, - сказал я. |
The doctor was busy with him. |
Доктор все возился над ним. |
He held him up by the feet and slapped him. |
Он поднял его за ноги и шлепал. |
I did not wait to see it. |
Я не стал смотреть на это. |
I went out in the hail. |
Я вышел в коридор. |
I could go in now and see. |
Я теперь мог войти и посмотреть. |
I went in the door and a little way down the gallery. |
Я вошел через дверь, которая вела на галерею, и спустился на несколько ступеней. |
The nurses who were sitting at the rail motioned for me to come down where they were. |
Сестры, сидевшие у барьера, сделали мне знак спуститься к ним. |
I shook my head. |
Я покачал головой. |
I could see enough where I was. |
Мне достаточно было видно с моего места. |
I thought Catherine was dead. |
Я думал, что Кэтрин умерла. |
She looked dead. |
Она казалась мертвой. |
Her face was gray, the part of it that I could see. |
Ее лицо, та часть его, которую я мог видеть, было серое. |
Down below, under the light, the doctor was sewing up the great long, forcep-spread, thickedged, wound. |
Там, внизу, под лампой, доктор зашивал широкую, длинную, с толстыми краями, раздвинутую пинцетами рану. |
Another doctor in a mask gave the anaesthetic. |
Другой доктор в маске давал наркоз. |
Two nurses in masks handed things. |
Две сестры в масках подавали инструменты. |
It looked like a drawing of the Inquisition. |
Это было похоже на картину, изображающую инквизицию. |
I knew as I watched I could have watched it all, but I was glad I hadn't. |
Я знал, что я мог быть там и видеть все, но я был рад, что не видел. |
I do not think I could have watched them cut, but I watched the wound closed into a high welted ridge with quick skilful-looking stitches like a cobbler's, and was glad. |
Вероятно, я бы не смог смотреть, как делали разрез, но теперь я смотрел, как края раны смыкались в широкий торчащий рубец под быстрыми, искусными на вид стежками, похожими на работу сапожника, и я был рад. |
When the wound was closed I went out into the hall and walked up and down again. |
Когда края раны сомкнулись до конца, я вышел в коридор и снова стал ходить взад и вперед. |
After a while the doctor came out. |
Немного погодя вышел доктор. |
"How is she?" |
- Ну, как она? |
"She is all right. |
- Ничего. |
Did you watch?" |
Вы смотрели? |
He looked tired. |
У него был усталый вид. |
"I saw you sew up. |
- Я видел, как вы зашивали. |
The incision looked very long." |
Мне показалось, что разрез очень длинный. |
"You thought so?" |
- Вы думаете? |
"Yes. |
-Да. |
Will that scar flatten out?" |
Шрам потом сгладится? |
"Oh, yes." |
- Ну конечно. |
After a while they brought out the wheeled stretcher and took it very rapidly down the hallway to the elevator. |
Немного погодя выкатили носилки и очень быстро повезли их коридором к лифту. |
I went along beside it. |
Я пошел рядом. |
Catherine was moaning. |
Кэтрин стонала. |
Downstairs they put her in the bed in her room. |
Внизу, в палате, ее уложили в постель. |
I sat in a chair at the foot of the bed. |
Я сел на стул в ногах постели. |
There was a nurse in the room. |
Сестра уже была в палате. |
I got up and stood by the bed. |
Я поднялся и стал у постели. |
It was dark in the room. |
В палате было темно. |
Catherine put out her hand. |
Кэтрин протянула руку. |
"Hello, darling," she said. |
-Ты здесь, милый? - сказала она. |
Her voice was very weak and tired. |
Голос у нее был очень слабый и усталый. |
"Hello, you sweet." |
- Здесь, родная. |
"What sort of baby was it?" |
- Какой ребенок? |
"Sh--don't talk," the nurse said. |
- Ш-ш, не разговаривайте, - сказала сестра. |
"A boy. |
- Мальчик. |
He's long and wide and dark." |
Он длинный, и толстый, и темный. |
"Is he all right?" |
- У него все в порядке? |
"Yes," I said. "He's fine." |
- Да, - сказал я. - Прекрасный мальчик. |
I saw the nurse look at me strangely. |
Я видел, что сестра как-то странно посмотрела на меня. |
"I'm awfully tired," Catherine said. "And I hurt like hell. |
- Я страшно устала, - сказала Кэтрин. - И у меня все так болит. |
Are you all right, darling?" |
А как ты, милый? |
"I'm fine. |
- Очень хорошо. |
Don't talk." |
Не разговаривай. |
"You were lovely to me. |
-Ты такой хороший. |
Oh, darling, I hurt dreadfully. |
О милый, как у меня все болит! |
What does he look like?" |
А на кого он похож? |
"He looks like a skinned rabbit with a puckered-up old-man's face." |
- Он похож на ободранного кролика со сморщенным стариковским лицом. |
"You must go out," the nurse said. "Madame Henry must not talk." |
- Вы лучше уйдите, - сказала сестра. - Madame Генри нельзя разговаривать. |
"I'll be outside." |
- Я побуду в коридоре, - сказал я. |
"Go and get something to eat." |
- Иди поешь чего-нибудь. |
"No. |
- Нет. |
I'll be outside." |
Я побуду в коридоре. |
I kissed Catherine. |
Я поцеловал Кэтрин. |
She was very gray and weak and tired. |
Лицо у нее было совсем серое, измученное и усталое. |
"May I speak to you?" I said to the nurse. |
- Можно вас на минутку, - сказал я сестре. |
She came out in the hall with me. |
Она вышла вместе со мной в коридор. |
I walked a little way down the hall. |
Я немного отошел от двери. |
"What's the matter with the baby?" I asked. |
- Что с ребенком? - спросил я. |
"Didn't you know?" |
- Разве вы не знаете? |
"No." |
- Нет. |
"He wasn't alive." |
- Он был неживой. |
"He was dead?" |
- Он был мертвый? |
"They couldn't start him breathing. |
- У него не смогли вызвать дыхание. |
The cord was caught around his neck or something." |
Пуповина обвилась вокруг шеи. |
"So he's dead." |
- Значит, он мертвый? |
"Yes. |
-Да. |
It's such a shame. |
Так жалко. |
He was such a fine big boy. |
Такой чудный крупный ребенок. |
I thought you knew." |
Я думала, вы знаете. |
"No," I said. "You better go back in with Madame." |
- Нет, - сказал я. - Вы идите туда, к madame. |