Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стоик - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стоик - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.

Стоик - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стоик - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Berenice had taken a nurse's course, and, to her own astonishment, had discovered that she possessed a deep maternal instinct, hitherto unexplored. She loved the children and was placed in charge of the children's ward. Беренис прошла курсы медицинских сестер; не без удивления она впервые обнаружила в себе глубокий материнский инстинкт: оказалось, что она очень любит детей, и потому детское отделение было поручено ее заботам.
As Dr. James noticed, from time to time she had a strange and powerful attraction for these neglected waifs. Порою и доктор Джемс удивлялся, видя, как неутомимо, с какой нежностью ухаживает она за жалкими, заброшенными малышами.
They responded to her in a marked way. Дети чувствовали это и тоже привязались к ней.
Two small blind children had, in some way, gotten into the ward. В отделение каким-то образом попали двое слепых малышей.
They had been blind from birth. Оба они были слепы от рождения.
One, a small frail blond child named Patricia-five years old-a daughter of a hard-working girl who had had no time for her child, had been allowed to sit for hours and hours in a little rocking chair in a corner, with no least stimuli or interest-a procedure of neglect which had retarded her natural development. Хрупкой белокурой девочке по имени Патриция было всего пять лет, ее мать тяжким трудом зарабатывала, свой хлеб и не могла уделять внимания ребенку; долгими часами девочка сидела одна в уголке и, естественно, очень отстала в своем развитии.
The mother also had a guilt complex in relation to her handicapped child. К тому же мать, чувствуя себя без вины виноватой, словно чуждалась маленькой калеки.
When Berenice found this little isolated mite of humanity, she became fascinated by her and desired to help her, teaching her many little things, among them being how to slide with confidence down a chute in the Children's Court. Случайно обнаружив эту песчинку, такую одинокую в безбрежном человеческом море, Беренис горячо полюбила слепую девочку и всеми силами старалась ей помочь; она научила Патрицию многим затеям - например, кататься с горки на детской площадке, не боясь упасть.
So much joy had Patricia experienced from this simple stunt that she slid over and over and over again for hours, each time radiating with happiness at her newly found independence. И какой радостью была для слепого ребенка эта нехитрая игра! Девочка готова была без конца, снова и снова скользить с горки, это ей никогда не надоедало, и личико ее всякий раз светилось счастьем: наконец-то она научилась что-то делать сама!
Then there was David-also about five, blind from birth. В отделении был еще пятилетний мальчик по имени Дэвид - тоже слепой от рождения.
He was more fortunate in his parentage, having had an intelligent mother, with love and understanding. As a result, he was more advanced than Patricia in his development. Ему посчастливилось: его мать, женщина неглупая, очень его любила, старалась быть внимательной к нему, и поэтому он был много развитее Патриции.
He had been taught by Berenice to climb a tree and sit among the upper branches, where he sang repeatedly "In the Gloaming," waving his head from side to side and lifting his thin, sensitive face to the sun, as blind children are wont to do. Беренис научила его взбираться на дерево - и вот он влезал на какой-нибудь сук повыше и, подняв к солнцу худенькое выразительное лицо, как это обычно делают слепые дети, покачивая головой, распевал "В вечерний час".
One day, as Dr. James passed a large window overlooking the Children's Court, he paused to watch Berenice moving back and forth among the children. Однажды, шагая мимо широкого окна, выходившего на детскую площадку, доктор Джемс увидел среди малышей Беренис и остановился посмотреть на нее.
He noticed how radiantly happy she was when at work with them. Лицо у нее было спокойное и радостное, и ясно было, что заботиться о детях для нее счастье.
He remarked about it to Miss Slater, the head nurse, as she passed. Мимо проходила старшая сестра - мисс Слейтер, и доктор поделился с ней своими наблюдениями.
They both agreed that Berenice had far surpassed anything expected of her and was worthy of unstinted praise. Да, Беренис превзошла все ожидания и, право же, заслуживает самой горячей похвалы!
The same evening, as Berenice was leaving the hospital for her home, Miss Slater and Dr. James told her what a success she had made of her work with the children, and how much everyone loved and appreciated her. Berenice graciously thanked them, expressing gratitude at being able to contribute something of worth to these unfortunate children. В тот вечер, когда Беренис уже собиралась домой, мисс Слейтер и доктор Джемс повторили ей это: она так много делает для детей, все в больнице так ценят и любят ее... Беренис с улыбкой поблагодарила их - она так рада, что может хоть чем-то облегчить участь несчастных ребят!
However, as she walked home to her modest apartment, she could not help but think what a minute part she was playing in the world panorama of life. Однако по дороге домой, в свою скромную квартиру, Беренис невольно задумалась о том, как ничтожно ее участие в жизни огромного мира.
A speck of human kindness in the sea of need and despair! Что значит пылинка человеческой доброты в необозримом море нищеты и отчаяния!
She recalled the poor starving children of India-their tortured faces! Ей вспомнились несчастные голодные дети, которых она видела в Индии, - какие у них были страдальческие лица!
The cruelty, neglect and torturesome indifference of the rest of the world to their pathetic plight. И какую жестокость, какое равнодушие и пренебрежение проявляет к их горестной участи весь мир.
"What is the world anyway?" she asked herself. "Да что же такое этот мир? - спрашивала она себя.
"Why should millions of little things come into it only to be tortured and so denied-to be allowed to die from want, cold, starvation?" - Неужели миллионы крошечных существ рождаются лишь ради мук и унижения - чтоб умереть от нужды, холода и голода?"
Yes, to be sure, she thought, she was now at last trying to do what she could to relieve the sufferings of a few children, who were fortunate enough to be taken into her hospital. Правда, наконец-то она стала хоть что-то делать, чтобы облегчить страдания тех немногих детей, которым посчастливилось попасть в ее больницу.
But what about all of those thousands who could not be taken in? Ну, а как же остальные, тысячи и тысячи, - ведь всех к себе не возьмешь?
What of them? Как же они?
A drop in the ocean was her contribution. Все ее попытки помочь - лишь капля в море.
One drop! Одна капля!
Berenice relived in her mind her entire life. Беренис окинула мысленным взором прошлое.
She thought of Cowperwood and the part she had played in his life. Она подумала о Каупервуде и о той роли, какую играла она в его жизни.
How long he had struggled and fought-for what? Как упорно, как яростно боролся он долгие годы, прокладывая себе дорогу, - а все для чего?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стоик - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стоик - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стоик - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Стоик - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x