• Пожаловаться

Теодор Драйзер: Стоик - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор Драйзер: Стоик - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Стоик - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стоик - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.

Теодор Драйзер: другие книги автора


Кто написал Стоик - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Стоик - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стоик - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The summary would have been written in the form of a soliloquy which, Mrs. Dreiser points out, would have left no doubt in the mind of the reader as to his conception of life, strength and weakness, wealth and poverty, good and evil.Это заключение, как сообщает жена Драйзера, писатель задумал в форме монолога, так чтобы у читателя уже не оставалось ни малейшего сомнения относительно того, как Драйзер понимает жизнь, что он думает о силе и слабости, о богатстве и бедности, о добре и зле.
The following was prepared by Mrs. Theodore Dreiser from the notes of her husband.Ниже приводятся записи Драйзера, подготовленные к печати его женой.
As Berenice rode home from Green Wood in her carriage, she contemplated the possibilities of promoting a hospital, realistically facing the complicated practical, as well as technical and medical aspects, which would necessitate the enlistment of people of wealth and a charitable turn of mind and those of the proper technical skill and knowledge that it would take to correctly organize and promote such a large undertaking.Возвращаясь в карете с Гринвудского кладбища, Беренис обдумывала, каким образом можно основать больницу; она понимала, что это задача нелегкая, тут множество и практических и чисто технических трудностей; необходимо найти специалистов, обладающих достаточными знаниями и опытом, способных правильно организовать и наладить это большое дело; нужно привлечь людей состоятельных и в то же время склонных к благотворительности.
She planned to sell her house on Park Avenue with all of its contents, which would bring at least four hundred thousand dollars.Что ж, можно продать дом на Парк авеню со всей обстановкой, - это даст по меньшей мере четыреста тысяч долларов.
She would add to this half of her present fortune, which, altogether, would be a small beginning.Она добавит к этому половину своего состояния; но всего этого едва ли хватит хотя бы для начала.
Of course, as she thought, Dr. James would be the right man as head physician and director, but could she interest him?Доктор Джемс, разумеется, самый подходящий человек на должность главного врача и директора, но сумеет ли она заинтересовать его?
Her mind was filled with thoughts and anticipations of the possibilities in connection with the hospital until she again saw Dr. James, who had invited her to accompany him on a tour of one of the worst of New York's East Side tenements.День за днем Беренис гадала и рассчитывала, как лучше приступить к делу, и тут она снова встретилась с доктором Джемсом, - он пригласил ее поехать в Ист-Сайд и посмотреть самые страшные нью-йоркские трущобы.
To Berenice, who, never in her youth, had visited any of the poverty-stricken, beggarly, or neglected sections of New York, this first visit to the East Side streets was a painful revelation.Для Беренис, которая в юности ни разу не была в этих кварталах Нью-Йорка, - в самом сердце нищеты и запустения, - это первое посещение Ист-Сайда явилось горестным откровением.
Sheltered as she had always been, by her mother, until the fateful night she was so bitterly embarrassed in a dining room of one of New York's principal hotels, when she publicly learned the truth about her mother, Hattie Starr of Louisville, and when for the first time the import and horror of social ostracism had flashed upon her!Мать всегда тщательно оберегала ее от соприкосновения с жестокой действительностью, - до того рокового вечера, когда в ресторане одного из крупнейших нью-йоркских отелей Беренис со стыдом и ужасом узнала, что прошлое ее матери, Хэтти Стар из Луисвиля, далеко не безупречно (об этом поведал во всеуслышание некий подвыпивший джентльмен); тогда она впервые почувствовала, что значит быть отвергнутой обществом!
But Berenice had survived all this.Но теперь все эти волнения остались позади.
Her values, as she was to learn later, had changed immeasurably.Беренис произвела полную переоценку ценностей, и взгляды ее совершенно изменились.
Her social ambitions of the past seemed a thin crust to her now.Ее былые честолюбивые стремления казались ей теперь пустой, никчемной шелухой.
In India a desire had been born in her to dip deeper into life-to observe and study at closer hand life forces, which, as she now realized, she had never touched on before.Поездка в Индию пробудила в ней желание глубже окунуться в жизнь - посмотреть, что же представляют собою те силы, которые движут жизнью, и постараться изучить их; ведь прежде все это было так далеко от нее.
Instead of looking for a socially secure position for herself personally, she was now becoming aware of wanting to find a socially worthwhile vocation.Теперь она уже не стремилась занять прочное положение в высшем обществе - в ней крепло желание стать как-то полезной людям.
And so when she and Dr. James visited a tenement with which he was familiar, Berenice was so affected by the appalling conditions, the stench and squalor of the place, that she became ill.И вот она попала с доктором Джемсом в трущобы; ему нередко приходилось бывать здесь, и ничто его не удивляло, но Беренис была потрясена, ей едва не стало дурно. Какая грязь, какое зловоние!
For, as she saw, there were no beds. Instead, pallets were put down on the floor at night and piled up in a corner in the daytime.Кроватей нет - люди спят прямо на полу, на грубых мешках, набитых соломой, - днем их кучей сваливают куда-нибудь в угол.
In a room twelve by fifteen, adjoining a smaller room nine by twelve, six adults and seven children existed.В двух тесных конурках ютятся шесть взрослых и семеро детей.
No windows. But large openings in the walls that revealed from odors and unmistakable markings the presence of rats.Окон нет, но в стенах зияющие дыры, из них тянет смрадом, здесь наверняка водятся крысы.
When they finally reached the street and fresh air again, Berenice told Dr. James that her one ambition was to found the Cowperwood Hospital herself in an endeavour to help some of these wretched and neglected children whom they had just seen.Наконец они снова вышли на улицу, всей грудью вдохнули свежий воздух, и Беренис сказала доктору Джемсу, что она непременно хочет основать больницу, о которой думал Каупервуд. Надо же хоть чем-то помочь несчастным, заброшенным детям, вот таким, как те, которых они сейчас видели!
She would gladly give, so she said, half of her possessions to the project.Она с радостью отдаст на это половину своего состояния.
Dr. James, intensely moved by this turn of mind in Berenice, realized that a change had taken place in her since leaving America a few years before.Доктор Джемс был тронут - только тут он понял, какая большая перемена произошла в Беренис за годы, что она провела вдали от Америки.
And Berenice, sensing his approving reaction to her wish, asked him if he would help her raise the money for it, and whether he would personally take over the medical and technical direction of the hospital.А Беренис, почувствовав, что он одобряет ее намерение, спросила, не поможет ли он ей собрать нужные для этой цели деньги и не согласится ли руководить больницей и занять пост главного врача?
And Dr. James, realizing for a long time the pressing need of a hospital in the Bronx vicinity, as well as it being one of his deepest desires, heartily agreed to the idea, and said he would be honored to become the director and head physician.Джемс давно знал, как остро нуждается Бронкс в больнице, к тому же руководить такой больницей было его заветной мечтой, - и он с радостью согласился на предложение Беренис.
Six years later the hospital became a reality; Dr. James, director in charge.Шесть лет спустя мечта стала реальностью; во главе новой больницы был поставлен доктор Джемс.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стоик - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стоик - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Теодор Драйзер
Теодор Драйзер: Стоик
Стоик
Теодор Драйзер
Теодор Драйзер: Титан
Титан
Теодор Драйзер
Теодор Драйзер: Финансист
Финансист
Теодор Драйзер
Отзывы о книге «Стоик - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Стоик - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.