• Пожаловаться

Теодор Драйзер: Стоик - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор Драйзер: Стоик - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Стоик - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стоик - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.

Теодор Драйзер: другие книги автора


Кто написал Стоик - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Стоик - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стоик - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As they cruised slowly along, paralleling the familiar towering skyline of the city, Berenice became lost in thought of the enormous contrast which her years in India was now presenting to her.Пароход медленно шел вдоль берега, знакомые очертания нью-йоркских громад заслоняли небо. Как непохоже все это на Индию, думала Беренис, какой разительный контраст!
Here were clean streets, tall, expensive buildings, power, wealth, material comforts of all descriptions, well-fed and well-dressed people. She felt that she had changed, but what that change was comprised of she was not as yet aware.Здесь чистые улицы, великолепные многоэтажные здания, могущество, богатство, самый изысканный комфорт, сытые, хорошо одетые люди, а там... Беренис чувствовала, что изменилась, но в чем - пока еще и сама не понимала.
She had seen hunger in its ugliest form, and she could not forget it.Она видела голод в самой обнаженной, уродливой форме - и не могла этого забыть.
Nor could she forget the haunting expressions of some of the faces she had looked into, especially the children's.Не могла она забыть и выражения некоторых лиц, особенно детских - так смотрит затравленное, испуганное животное.
What, if anything, could be done about it?Что же можно тут сделать, изменить? Да и можно ли?
And yet, this was her country, her native land, which she loved more than any soil in the world.Но вот перед нею страна, где она родилась и выросла и которую любит больше всего на свете.
And for reason of this her heart throbbed a little faster at the most commonplace sights, such as, for instance, the endless advertising signs and their pretense to values which, even when blared in color or type twelve inches high, were still so often non-existent; the loud shrill cries of the newsboys; the raucous horns of the taxis, autos, and trucks; and the vanity and show of the average American traveler, with often so little to substantiate it.И сердце Беренис забилось быстрее при виде самых обыденных картин - несметного множества реклам, расписывающих гигантскими разноцветными буквами бесценные достоинства того, чему подчас на самом деле грош цена, толпы крикливых мальчишек-газетчиков, вереницы оглушительно гудящих такси, легковых автомобилей и грузовиков; и напыщенный вид путешествующего американского обывателя, которому, в сущности, едва ли есть чем кичиться.
After deciding to take residence at the Plaza Hotel, for a few weeks at least, she and her mother declared their baggage and later climbed into a taxi with a happy sense of being home at last.Покончив с формальностями в таможне, Беренис и ее мать решили остановиться в отеле "Плаца" -по крайней мере на несколько недель; в такси они с радостью почувствовали: наконец-то они дома!
Berenice's first impulse, after they were settled in their hotel suite, was to call on Dr. James.И как только они устроились у себя в номере, Беренис позвонила доктору Джемсу.
She longed to talk to him about Cowperwood, herself, India, and everything pertaining to the past, as well as her own future.Ей не терпелось поговорить с ним о Каупервуде, о себе самой, об Индии - и не только о прошлом, но и о будущем.
And when she saw him in his private office in his home on West Eightieth Street, she was overjoyed by his warm and cordial reception and his very great interest in all she had to tell about her travels and experiences.Они встретились в кабинете Джемса, в его доме на Западной Восемнадцатой улице. Беренис была растрогана: Джемс принял ее очень тепло и дружески, с большим интересом слушал ее рассказ о том, где она побывала и что видела.
At the same time, he felt that she was wanting to hear everything relating to Cowperwood's estate.Доктор Джемс понимал, что Беренис интересует судьба состояния Каупервуда.
And as much as he disliked reviewing the unsatisfactory handling of the entire affair, he felt it his duty to explain to her exactly what had happened during her absence.И хотя ему было неприятно вспоминать о том, как скверно исполнили свои обязанности душеприказчики Каупервуда, он счел своим долгом подробно рассказать Беренис обо всем, что произошло в ее отсутствие.
Hence, first he told her of Aileen's death a few months before.Прежде всего, несколько месяцев назад умерла Эйлин.
This greatly shocked and surprised Berenice, for she had always thought of Aileen as the one to carry out Cowperwood's wishes in connection with his estate.Беренис была потрясена: она всегда думала, что именно Эйлин выполнит волю Каупервуда и распорядится всем его имуществом, как он того хотел.
Immediately she thought of the hospital, the founding of which she knew had been one of his sincerest desires.Она тотчас вспомнила, что Каупервуд всегда желал основать больницу.
"What about the hospital he intended to have built in the Bronx?" she earnestly inquired.- А как же с больницей, которую он собирался построить в районе Бронкс? - поспешно спросила она.
"Oh, that," replied Dr. James. "That never materialized.- Ну, из этого ничего не вышло, - отвечал Джемс.
Too many legal vultures descended on the estate right after Frank's death.- Слишком много стервятников набросилось под прикрытием закона на состояние Фрэнка после его смерти.
They came from everywhere, with their claims and counterclaims, foreclosure papers, and even legal disputes over the choice of executors.Со всех сторон посыпались иски, встречные иски, требования об отказе в праве выкупа закладных; даже состав душеприказчиков и тот был опротестован.
Four and a half million dollars' worth of bonds were declared worthless.Большое количество акций - на четыре с половиной миллиона долларов - было признано обесцененным.
Bills for interest on mortgages, legal expenses of all kinds, always mounting against the estate, until finally it dwindled to a tenth of what it had been originally."Пришлось выплачивать проценты по закладным, покрывать всевозможные судебные издержки, росли горы счетов, и в конце концов от громадного состояния уцелела едва десятая часть.
"And the art gallery?" queried Berenice anxiously.- А картинная галерея? - с тревогой спросила Беренис.
"All dissipated-auctioned off.- Ничего не осталось, все продано с аукциона.
The mansion itself sold for taxes and other claims against it.И дворец тоже продан - за неуплату налогов и тому подобное.
Aileen was compelled to move to an apartment.Эйлин принуждена была выехать оттуда и снять себе квартиру.
Then she got pneumonia and died.А потом она заболела воспалением легких и умерла.
Unquestionably, grief over all of this trouble contributed to her death."Разумеется, все эти тревоги и огорчения лишь ускорили ее смерть.
"Oh, how terrible!" exclaimed Berenice.- Какой ужас! - воскликнула Беренис.
"How sad it would make him feel if he knew!- Как больно было бы Фрэнку, если б он знал!..
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стоик - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стоик - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Теодор Драйзер
Теодор Драйзер: Стоик
Стоик
Теодор Драйзер
Теодор Драйзер: Титан
Титан
Теодор Драйзер
Теодор Драйзер: Финансист
Финансист
Теодор Драйзер
Отзывы о книге «Стоик - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Стоик - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.