Теодор Драйзер. Титан
| Theodore Dreiser |
Теодор Драйзер |
| The Titan |
Титан |
| Chapter I. The New City |
1. НОВЫЙ ГОРОД |
| When Frank Algernon Cowperwood emerged from the Eastern District Penitentiary in Philadelphia he realized that the old life he had lived in that city since boyhood was ended. |
Когда Фрэнк Алджернон Каупервуд вышел из филадельфийской исправительной тюрьмы, он понял, что с прежней жизнью в родном городе покончено. |
| His youth was gone, and with it had been lost the great business prospects of his earlier manhood. |
Прошла молодость, а вместе с ней рассыпались прахом и его первые дерзкие финансовые замыслы. |
| He must begin again. |
Придется все начинать сначала. |
| It would be useless to repeat how a second panic following upon a tremendous failure-that of Jay Cooke & Co.-had placed a second fortune in his hands. |
Не стоит повторять рассказ о том, как новая паника, последовавшая за грандиозным банкротством фирмы "Джей Кук и К°", принесла Каупервуду новое богатство. |
| This restored wealth softened him in some degree. |
После этой удачи его ожесточение несколько улеглось. |
| Fate seemed to have his personal welfare in charge. |
Сама судьба, казалось, пеклась о нем. |
| He was sick of the stock-exchange, anyhow, as a means of livelihood, and now decided that he would leave it once and for all. |
Однако карьера биржевого спекулянта внушала ему теперь непреодолимое отвращение, и он решил отказаться от нее раз и навсегда. |
| He would get in something else-street-railways, land deals, some of the boundless opportunities of the far West. |
Лучше заняться чем-нибудь другим: городскими железными дорогами, скупкой земельных участков - словом, умело использовать все безграничные возможности, которые сулит Запад. |
| Philadelphia was no longer pleasing to him. |
Филадельфия ему опротивела. |
| Though now free and rich, he was still a scandal to the pretenders, and the financial and social world was not prepared to accept him. |
Пусть он свободен и снова богат, но ему не избежать злословия лицемеров, так же как не проникнуть в финансовые и светские круги местного общества. |
| He must go his way alone, unaided, or only secretly so, while his quondam friends watched his career from afar. |
Он должен идти своим путем один, ни на кого не рассчитывая, ибо если кто-нибудь из старых друзей и захочет помочь ему, то предпочтет сделать это втайне и следить за его действиями издалека. |
| So, thinking of this, he took the train one day, his charming mistress, now only twenty-six, coming to the station to see him off. |
Все эти соображения побудили Каупервуда уехать. Его очаровательная любовница - ей едва исполнилось двадцать шесть лет - провожала его на перроне. |
| He looked at her quite tenderly, for she was the quintessence of a certain type of feminine beauty. |
Каупервуд с удовольствием смотрел на нее; она была олицетворением той красоты, которая всегда волновала его в женщинах. |
| "By-by, dearie," he smiled, as the train-bell signaled the approaching departure. |
- Ну, до свиданья, дорогая, - сказал он ей с ободряющей улыбкой, когда раздался звонок. |
| "You and I will get out of this shortly. |
- Скоро все наши неприятности кончатся. |
| Don't grieve. |
Не грусти. |
| I'll be back in two or three weeks, or I'll send for you. |
Через две-три недели я вернусь или ты приедешь ко мне. |
| I'd take you now, only I don't know how that country is out there. |
Я бы и сейчас взял тебя с собой, но я еще не знаю, как он выглядит, этот Запад. |
| We'll fix on some place, and then you watch me settle this fortune question. |
Мы решим, где нам поселиться, и тогда ты увидишь, умею ли я добывать деньги. |
| We'll not live under a cloud always. |
Не вечно же нам жить как прокаженным. |
| I'll get a divorce, and we'll marry, and things will come right with a bang. |
Я добьюсь развода, мы поженимся, и все будет хорошо. |
| Money will do that." |
С деньгами не пропадешь. |
| He looked at her with his large, cool, penetrating eyes, and she clasped his cheeks between her hands. |
Он посмотрел ей в глаза спокойным, испытующим взглядом, а она, сжав ладонями его лицо, воскликнула: |
| "Oh, Frank," she exclaimed, "I'll miss you so! |
- Как я буду скучать без тебя, Фрэнк! |
| You're all I have." |
Ведь ты для меня все! |
| "In two weeks," he smiled, as the train began to move, "I'll wire or be back. |
- Через две недели я вернусь или пришлю телеграмму, - улыбаясь, повторил Каупервуд, когда поезд тронулся. |
| Be good, sweet." |
- Будь умницей, детка. |
| She followed him with adoring eyes-a fool of love, a spoiled child, a family pet, amorous, eager, affectionate, the type so strong a man would naturally like-she tossed her pretty red gold head and waved him a kiss. Then she walked away with rich, sinuous, healthy strides-the type that men turn to look after. |
Она ответила ему взглядом, полным обожания; избалованное дитя, всеобщая любимица в семье, натура страстная, пылкая, преданная, - Эйлин принадлежала к тому типу женщин, который не мог не нравиться столь сильному человеку, как Каупервуд. Потом она тряхнула копной рыжевато-золотистых волос, послала ему вдогонку воздушный поцелуй и, круто повернувшись, пошла широким, уверенным шагом, слегка покачивая бедрами; все встречные мужчины заглядывались на нее. |
| "That's her-that's that Butler girl," observed one railroad clerk to another. |
- Видал? - кивнул один станционный служащий другому. - Та самая - дочь старика Батлера. |
| "Gee! a man wouldn't want anything better than that, would he?" |
Нам бы с тобой такую, неплохо, а? |
| It was the spontaneous tribute that passion and envy invariably pay to health and beauty. |
То была невольная дань восторга, которую зависть и вожделение неизменно платят здоровью и красоте. |
| On that pivot swings the world. |
А страсти эти правят миром. |
| Never in all his life until this trip had Cowperwood been farther west than Pittsburg. |
До этой поездки Каупервуд никогда не бывал на Западе далее Питсбурга. |