As Cowperwood talked, Addison, a short, heavy, rubicund man with grayish-brown sideburns extending to his ear-lobes and hard, bright, twinkling gray eyes-a proud, happy, self-sufficient man-munched his apple and contemplated Cowperwood. |
Пока Каупервуд говорил, Эддисон, грузный, коренастый, краснощекий, с седеющими каштановыми бакенбардами, пышно разросшимися до самых ушей, и колючими серыми блестящими глазками, - благополучный, самодовольный, важный, - жевал яблоко и задумчиво разглядывал посетителя. |
As is so often the case in life, he frequently liked or disliked people on sight, and he prided himself on his judgment of men. |
Эддисон, как это нередко бывает, привык с первого взгляда составлять себе мнение о том или ином человеке и гордился своим знанием людей. |
Almost foolishly, for one so conservative, he was taken with Cowperwood-a man immensely his superior-not because of the Drexel letter, which spoke of the latter's "undoubted financial genius" and the advantage it would be to Chicago to have him settle there, but because of the swimming wonder of his eyes. |
Как ни странно, но этот расчетливый делец с удивительным для него легкомыслием сразу пленился Каупервудом, личностью куда более сложной, чем он сам, - и не потому, что Дрексел писал о нем, как о "бесспорно талантливом финансисте", который, обосновавшись в Чикаго, может принести пользу городу, - нет, Эддисона загипнотизировали необыкновенные глаза Каупервуда. |
Cowperwood's personality, while maintaining an unbroken outward reserve, breathed a tremendous humanness which touched his fellow-banker. Both men were in their way walking enigmas, the Philadelphian far the subtler of the two. |
Несмотря на его внешнюю сухость, в Каупервуде было что-то располагающее, и банкир не остался к этому нечувствителен; оба они, в сущности, были что называется себе на уме - только филадельфиец обладал умом, дальновидностью и коварством в несравненно больших размерах. |
Addison was ostensibly a church-member, a model citizen; he represented a point of view to which Cowperwood would never have stooped. |
Эддисон, усердный прихожанин своей церкви и примерный гражданин на взгляд местных обывателей, был, попросту говоря, ханжа. Каупервуд же всегда брезговал носить такую маску. |
Both men were ruthless after their fashion, avid of a physical life; but Addison was the weaker in that he was still afraid-very much afraid-of what life might do to him. |
Каждый из них стремился взять от жизни все, что мог, и каждый на свой лад был жесток и беспощаден. Но Эддисон не мог тягаться с Каупервудом, ибо им всегда владел страх: он боялся, как бы жизнь не выкинула с ним какой-нибудь штуки. |
The man before him had no sense of fear. |
Его собеседнику этот страх был неведом. |
Addison contributed judiciously to charity, subscribed outwardly to a dull social routine, pretended to love his wife, of whom he was weary, and took his human pleasure secretly. |
Эддисон умеренно занимался благотворительностью, внешне во всем придерживался тупой, общепринятой рутины, притворялся, что любит свою жену, которая ему давно опостылела, и тайком предавался незаконным утехам. |
The man before him subscribed to nothing, refused to talk save to intimates, whom he controlled spiritually, and did as he pleased. |
Человек же, сидевший сейчас перед ним, не придерживался никаких установленных правил, не делился своими мыслями ни с кем, кроме близких ему лиц, которые всецело находились под его влиянием, и поступал только так, как ему заблагорассудится. |
"Why, I'll tell you, Mr. Cowperwood," Addison replied. "We people out here in Chicago think so well of ourselves that sometimes we're afraid to say all we think for fear of appearing a little extravagant. |
- Видите ли, мистер Каупервуд, - сказал Эддисон,- мы здесь, в Чикаго, такого высокого мнения о наших возможностях, что иной раз боишься сказать то, что думаешь, - боишься, как бы тебя не сочли чересчур самонадеянным. |
We're like the youngest son in the family that knows he can lick all the others, but doesn't want to do it-not just yet. |
Наш город - вроде как младший сын в семье, который уверен, что он всех может заткнуть за пояс, да не хочет пробовать свои силы до поры до времени. |
We're not as handsome as we might be-did you ever see a growing boy that was?-but we're absolutely sure that we're going to be. |
Его нельзя назвать красавцем - он угловат, как все подростки, - но мы знаем, что он еще выравняется. |
Our pants and shoes and coat and hat get too small for us every six months, and so we don't look very fashionable, but there are big, strong, hard muscles and bones underneath, Mr. Cowperwood, as you'll discover when you get to looking around. |
Каждые полгода этот молодчик вырастает из своих штанов и башмаков, из своей шапки и курточки и не может поэтому выглядеть франтом, но под неказистой одеждой у него крепкие кости и упругие мускулы, и вы не замедлите убедиться в этом, мистер Каупервуд, как только присмотритесь к нему поближе. |
Then you won't mind the clothes so much." |
Вы поймете, что внешность большой роли не играет. |
Mr. Addison's round, frank eyes narrowed and hardened for a moment. |
Круглые глазки мистера Эддисона сузились, взгляд его на мгновение стал еще более колючим. |
A kind of metallic hardness came into his voice. |
В голосе зазвучали металлические нотки. |
Cowperwood could see that he was honestly enamoured of his adopted city. Chicago was his most beloved mistress. |
Каупервуд понял, что Эддисон поистине влюблен в свой город: Чикаго был ему дороже всякой любовницы. |
A moment later the flesh about his eyes crinkled, his mouth softened, and he smiled. |
Вокруг глаз банкира побежали лучистые морщинки, рот обмяк, и лицо расплылось в улыбке. |
"I'll be glad to tell you anything I can," he went on. |
- Рад буду поделиться с вами всем, что знаю, -продолжал он. |
"There are a lot of interesting things to tell." |
- У меня есть о чем порассказать. |
Cowperwood beamed back on him encouragingly. |
Каупервуд поощрительно улыбнулся в ответ. |
He inquired after the condition of one industry and another, one trade or profession and another. |
Он стал расспрашивать о развитии различных отраслей промышленности, о состоянии торговли и ремесел. |
This was somewhat different from the atmosphere which prevailed in Philadelphia-more breezy and generous. |
Обстановка здесь была иная, нежели в Филадельфии. В Чикаго чувствовалось больше широты, больше простора. |
The tendency to expatiate and make much of local advantages was Western. He liked it, however, as one aspect of life, whether he chose to share in it or not. |
Стремление к росту, к использованию всех местных возможностей было типичным для Западных штатов, что уже само по себе нравилось Каупервуду, хотя он и не решил, стоит или не стоит принять участие в этой деятельной жизни. |
It was favorable to his own future. |
Но так или иначе, она благоприятствовала его планам. |