• Пожаловаться

Теодор Драйзер: Титан - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор Драйзер: Титан - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Титан - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Титан - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Теодор Драйзер: другие книги автора


Кто написал Титан - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Титан - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Титан - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had a prison record to live down; a wife and two children to get rid of-in the legal sense, at least (he had no desire to rid himself of financial obligation toward them).Каупервуду предстояло еще избавиться от клейма бывшего арестанта и освободиться от жены и двоих детей; только юридически, разумеется, - у него не было намерения бросить их на произвол судьбы.
It would take some such loose, enthusiastic Western attitude to forgive in him the strength and freedom with which he ignored and refused to accept for himself current convention.Деятельный, молодой и смелый Средний Запад скорее мог простить ему ту дерзость, с какою он игнорировал современный кодекс морали и отказывался ему подчиняться.
I satisfy myself was his private law, but so to do he must assuage and control the prejudices of other men."Мои желания - прежде всего" - было девизом Каупервуда, но чтобы жить согласно этому девизу, необходимо было преодолевать предрассудки других и уметь противостоять им.
He felt that this banker, while not putty in his hands, was inclined to a strong and useful friendship.Каупервуд почувствовал, что сидящий перед ним банкир если и не стал воском в его руках, то все же склонен вступить с ним в дружеские и весьма полезные для него отношения.
"My impressions of the city are entirely favorable, Mr. Addison," he said, after a time, though he inwardly admitted to himself that this was not entirely true; he was not sure whether he could bring himself ultimately to live in so excavated and scaffolded a world as this or not.- Ваш город произвел на меня очень благоприятное впечатление, мистер Эддисон, -помолчав, сказал Каупервуд, прекрасно сознавая, впрочем, что его слова не вполне соответствуют истине; он не был уверен, что у него когда-нибудь хватит духу обосноваться среди этих строительных лесов и котлованов.
"I only saw a portion of it coming in on the train. I like the snap of things.- Я видел его лишь из окна вагона, но мне понравилось, что жизнь здесь у вас бьет ключом.
I believe Chicago has a future."По-моему, у Чикаго большое будущее.
"You came over the Fort Wayne, I presume," replied Addison, loftily. "You saw the worst section.- Вы, насколько я понимаю, прибыли через форт Уэйн и, следовательно, видели худшую часть города, - сказал мистер Эддисон спесиво.
You must let me show you some of the best parts.- Разрешите мне показать вам более благоустроенные кварталы.
By the way, where are you staying?"Кстати, где вы остановились?
"At the Grand Pacific."- В "Грэнд-Пасифик".
"How long will you be here?"- И долго рассчитываете пробыть в Чикаго?
"Not more than a day or two."- Дня два, не больше.
"Let me see," and Mr. Addison drew out his watch.- Позвольте, - мистер Эддисон вынул из кармана часы.
"I suppose you wouldn't mind meeting a few of our leading men-and we have a little luncheon-room over at the Union League Club where we drop in now and then.- Вы не откажетесь, вероятно, познакомиться кое с кем из наиболее влиятельных людей нашего города? Мы все обычно завтракаем в клубе "Юнион-Лиг". У нас там свой кабинет.
If you'd care to do so, I'd like to have you come along with me at one.Если вы ничего не имеете против, пойдемте со мной.
We're sure to find a few of them-some of our lawyers, business men, and judges."Я собираюсь туда к часу дня, и мы, несомненно, застанем там кого-нибудь из наших коммерсантов, крупных предпринимателей, судей и адвокатов.
"That will be fine," said the Philadelphian, simply.- Вот и отлично, - сразу согласился филадельфиец.
"You're more than generous.- Вы очень любезны.
There are one or two other people I want to meet in between, and"-he arose and looked at his own watch-"I'll find the Union Club.Я непременно буду сегодня в клубе "Юнион-Лиг". Но раньше мне хотелось бы повидаться еще кое с кем... - Каупервуд поднялся и взглянул на свои часы.
Where is the office of Arneel & Co.?"- Кстати, вы не могли бы указать мне, где находится контора "Арнил и К°"?
At the mention of the great beef-packer, who was one of the bank's heaviest depositors, Addison stirred slightly with approval.При имени этого богача, оптового торговца мясом и одного из крупнейших вкладчиков его банка, Эддисон одобрительно закивал головой.
This young man, at least eight years his junior, looked to him like a future grand seigneur of finance.В столь молодом еще дельце - Каупервуд был по меньшей мере лет на восемь моложе его самого -банкир сразу почуял будущего финансового магната.
At the Union Club, at this noontime luncheon, after talking with the portly, conservative, aggressive Arneel and the shrewd director of the stock-exchange, Cowperwood met a varied company of men ranging in age from thirty-five to sixty-five gathered about the board in a private dining-room of heavily carved black walnut, with pictures of elder citizens of Chicago on the walls and an attempt at artistry in stained glass in the windows.После свидания с мистером Арнилом -осанистым, величественным,настороженно-неприязненным - и беседы с изворотливым и хитрым директором биржи Каупервуд отправился в клуб "Юнион-Лиг". Там он застал довольно пестрое общество: люди самых разных возрастов - от тридцати пяти до шестидесяти пяти лет - завтракали за большим столом в отдельном кабинете, обставленном массивной резной мебелью из черного ореха; со стен на них смотрели портреты именитых чикагских горожан, а окна пестрели цветными стеклами - своеобразное притязание на художественный вкус.
There were short and long men, lean and stout, dark and blond men, with eyes and jaws which varied from those of the tiger, lynx, and bear to those of the fox, the tolerant mastiff, and the surly bulldog.Среди сидевших за столом были люди дородные и тощие, высокие и приземистые, темноволосые и блондины; очертанием скул и выражением глаз некоторые напоминали тигра или рысь, другие -медведя, третьи - лисицу; попадались угрюмые бульдожьи физиономии и лица снисходительно-величественные, смахивавшие на морды английских догов.
There were no weaklings in this selected company.Только слабых и кротких не было в этой избранной компании.
Mr. Arneel and Mr. Addison Cowperwood approved of highly as shrewd, concentrated men.Мистер Арнил и мистер Эддисон -проницательные, изворотливые и целеустремленные дельцы - понравились Каупервуду.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Титан - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Титан - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Теодор Драйзер
Теодор Драйзер: Стоик
Стоик
Теодор Драйзер
Теодор Драйзер: Титан
Титан
Теодор Драйзер
Теодор Драйзер: Финансист
Финансист
Теодор Драйзер
Отзывы о книге «Титан - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Титан - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.