Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He too looked down at the crape round his hat and replied- Он опустил глаза и, взглянув на креп вокруг тульи своей шляпы, ответил:
"Mr. John died yesterday was a week, at his chambers in London." - Вчера была неделя, как мистер Джон умер в своей лондонской квартире.
"Mr. John?" - Мистер Джон?
"Yes." - Да
"And how does his mother bear it?" - А как его мать перенесла это?
"Why, you see, Miss Eyre, it is not a common mishap: his life has been very wild: these last three years he gave himself up to strange ways, and his death was shocking." - Видите ли, мисс Эйр, это не обычное несчастье: он ведь вел дурную жизнь, за последние три года он вытворял бог знает что и умер ужасной смертью.
"I heard from Bessie he was not doing well." - Я слышала от Бесси, что он пошел по плохой дорожке.
"Doing well! - Еще бы, хуже нельзя!
He could not do worse: he ruined his health and his estate amongst the worst men and the worst women. Мистер Джон губил свою жизнь и свое состояние с самыми дурными мужчинами и женщинами.
He got into debt and into jail: his mother helped him out twice, but as soon as he was free he returned to his old companions and habits. Он запутался в долгах и попал в тюрьму. Его матушка дважды помогала ему выкрутиться, но стоило ему оказаться на свободе, и он опять возвращался к прежним товарищам и привычкам.
His head was not strong: the knaves he lived amongst fooled him beyond anything I ever heard. У него в голове какого-то винтика не хватало. Эти негодяи, с которыми он водился, безобразно его обирали.
He came down to Gateshead about three weeks ago and wanted missis to give up all to him. Он приехал в Гейтсхэд недели три тому назад и потребовал, чтобы миссис все отдала ему.
Missis refused: her means have long been much reduced by his extravagance; so he went back again, and the next news was that he was dead. Миссис отказала: у нее давно уже пошатнулись дела из-за его беспутства. Тогда он опять уехал, и вскоре пришла весть о том, что он умер.
How he died, God knows!-they say he killed himself." Какая была у него смерть, бог его знает. Ходят слухи, что он покончил с собой.
I was silent: the things were frightful. Я молчала; новости действительно были ужасны.
Robert Leaven resumed- Роберт Ливен продолжал:
"Missis had been out of health herself for some time: she had got very stout, but was not strong with it; and the loss of money and fear of poverty were quite breaking her down. - Миссис сама с некоторых пор больна; она очень располнела, но это ей не на пользу, а потеря денег и страх перед бедностью совсем сломили ее.
The information about Mr. John's death and the manner of it came too suddenly: it brought on a stroke. И когда она узнала о смерти мистера Джона, -все это случилось уж очень неожиданно, - с ней сделался удар.
She was three days without speaking; but last Tuesday she seemed rather better: she appeared as if she wanted to say something, and kept making signs to my wife and mumbling. Три дня она была без языка, но, наконец, в прошлый вторник ей стало как будто получше, она все старалась что-то сказать, делала знаки моей жене и бормотала.
It was only yesterday morning, however, that Bessie understood she was pronouncing your name; and at last she made out the words, Только вчера утром Бесси удалось разобрать, что она произносит ваше имя, и, наконец, она услышала слова:
'Bring Jane-fetch Jane Eyre: I want to speak to her.' "Привезите Джен Эйр, вызовите Джен Эйр, мне нужно поговорить с ней".
Bessie is not sure whether she is in her right mind, or means anything by the words; but she told Miss Reed and Miss Georgiana, and advised them to send for you. Бесси не была уверена, в своем ли она уме и понимает ли, что говорит, но она все-таки сказала об этом мисс Рид и мисс Джорджиане и посоветовала вызвать вас.
The young ladies put it off at first; but their mother grew so restless, and said, Барышни сначала не хотели; но мать становилась все беспокойнее и то и дело повторяла:
'Jane, Jane,' so many times, that at last they consented. "Джен, Джен", так что они, наконец, согласились.
I left Gateshead yesterday: and if you can get ready, Miss, I should like to take you back with me early to-morrow morning." Я выехал из Гейтсхэда вчера, и, если бы вы могли собраться, мисс, я бы хотел увезти вас с собой завтра рано утром.
"Yes, Robert, I shall be ready: it seems to me that I ought to go." - Да, Роберт, я соберусь: мне кажется, следует поехать.
"I think so too, Miss. - Я тоже так думаю, мисс.
Bessie said she was sure you would not refuse: but I suppose you will have to ask leave before you can get off?" Бесси сказала... она уверена, что вы не откажетесь. Но вам, вероятно, надо спроситься, перед тем как уехать?
"Yes; and I will do it now;" and having directed him to the servants' hall, and recommended him to the care of John's wife, and the attentions of John himself, I went in search of Mr. Rochester. - Да, я сделаю это сейчас же. - Отправив его в людскую столовую и попросив жену Джона и самого Джона позаботиться о нем, я пошла разыскивать мистера Рочестера.
He was not in any of the lower rooms; he was not in the yard, the stables, or the grounds. Его не было ни в одной из комнат первого этажа; я не нашла его ни во дворе, ни в конюшне, ни в парке.
I asked Mrs. Fairfax if she had seen him;-yes: she believed he was playing billiards with Miss Ingram. Тогда я спросила миссис Фэйрфакс, не видела ли она его? Да, он, кажется, играет на бильярде с мисс Ингрэм.
To the billiard-room I hastened: the click of balls and the hum of voices resounded thence; Mr. Rochester, Miss Ingram, the two Misses Eshton, and their admirers, were all busied in the game. Я поспешила в бильярдную. До меня скоро донесся стук шаров и веселый гул голосов: мистер Рочестер, мисс Ингрэм и обе барышни Эштон с их поклонниками были увлечены игрой.
It required some courage to disturb so interesting a party; my errand, however, was one I could not defer, so I approached the master where he stood at Miss Ingram's side. Нужно было иметь некоторую храбрость, чтобы нарушить столь интересную партию. Однако у меня было неотложное дело, поэтому я прямо направилась к хозяину дома, стоявшему рядом с мисс Ингрэм.
She turned as I drew near, and looked at me haughtily: her eyes seemed to demand, Когда я подошла, она обернулась и надменно взглянула на меня; ее глаза, казалось, спрашивали:
"What can the creeping creature want now?" and when I said, in a low voice, "Что нужно здесь этому ничтожеству?" И когда я произнесла вполголоса:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Шарлотта Бронте - Джен Эйр
Шарлотта Бронте
Отзывы о книге «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x