He too looked down at the crape round his hat and replied- |
Он опустил глаза и, взглянув на креп вокруг тульи своей шляпы, ответил: |
"Mr. John died yesterday was a week, at his chambers in London." |
- Вчера была неделя, как мистер Джон умер в своей лондонской квартире. |
"Mr. John?" |
- Мистер Джон? |
"Yes." |
- Да |
"And how does his mother bear it?" |
- А как его мать перенесла это? |
"Why, you see, Miss Eyre, it is not a common mishap: his life has been very wild: these last three years he gave himself up to strange ways, and his death was shocking." |
- Видите ли, мисс Эйр, это не обычное несчастье: он ведь вел дурную жизнь, за последние три года он вытворял бог знает что и умер ужасной смертью. |
"I heard from Bessie he was not doing well." |
- Я слышала от Бесси, что он пошел по плохой дорожке. |
"Doing well! |
- Еще бы, хуже нельзя! |
He could not do worse: he ruined his health and his estate amongst the worst men and the worst women. |
Мистер Джон губил свою жизнь и свое состояние с самыми дурными мужчинами и женщинами. |
He got into debt and into jail: his mother helped him out twice, but as soon as he was free he returned to his old companions and habits. |
Он запутался в долгах и попал в тюрьму. Его матушка дважды помогала ему выкрутиться, но стоило ему оказаться на свободе, и он опять возвращался к прежним товарищам и привычкам. |
His head was not strong: the knaves he lived amongst fooled him beyond anything I ever heard. |
У него в голове какого-то винтика не хватало. Эти негодяи, с которыми он водился, безобразно его обирали. |
He came down to Gateshead about three weeks ago and wanted missis to give up all to him. |
Он приехал в Гейтсхэд недели три тому назад и потребовал, чтобы миссис все отдала ему. |
Missis refused: her means have long been much reduced by his extravagance; so he went back again, and the next news was that he was dead. |
Миссис отказала: у нее давно уже пошатнулись дела из-за его беспутства. Тогда он опять уехал, и вскоре пришла весть о том, что он умер. |
How he died, God knows!-they say he killed himself." |
Какая была у него смерть, бог его знает. Ходят слухи, что он покончил с собой. |
I was silent: the things were frightful. |
Я молчала; новости действительно были ужасны. |
Robert Leaven resumed- |
Роберт Ливен продолжал: |
"Missis had been out of health herself for some time: she had got very stout, but was not strong with it; and the loss of money and fear of poverty were quite breaking her down. |
- Миссис сама с некоторых пор больна; она очень располнела, но это ей не на пользу, а потеря денег и страх перед бедностью совсем сломили ее. |
The information about Mr. John's death and the manner of it came too suddenly: it brought on a stroke. |
И когда она узнала о смерти мистера Джона, -все это случилось уж очень неожиданно, - с ней сделался удар. |
She was three days without speaking; but last Tuesday she seemed rather better: she appeared as if she wanted to say something, and kept making signs to my wife and mumbling. |
Три дня она была без языка, но, наконец, в прошлый вторник ей стало как будто получше, она все старалась что-то сказать, делала знаки моей жене и бормотала. |
It was only yesterday morning, however, that Bessie understood she was pronouncing your name; and at last she made out the words, |
Только вчера утром Бесси удалось разобрать, что она произносит ваше имя, и, наконец, она услышала слова: |
'Bring Jane-fetch Jane Eyre: I want to speak to her.' |
"Привезите Джен Эйр, вызовите Джен Эйр, мне нужно поговорить с ней". |
Bessie is not sure whether she is in her right mind, or means anything by the words; but she told Miss Reed and Miss Georgiana, and advised them to send for you. |
Бесси не была уверена, в своем ли она уме и понимает ли, что говорит, но она все-таки сказала об этом мисс Рид и мисс Джорджиане и посоветовала вызвать вас. |
The young ladies put it off at first; but their mother grew so restless, and said, |
Барышни сначала не хотели; но мать становилась все беспокойнее и то и дело повторяла: |
'Jane, Jane,' so many times, that at last they consented. |
"Джен, Джен", так что они, наконец, согласились. |
I left Gateshead yesterday: and if you can get ready, Miss, I should like to take you back with me early to-morrow morning." |
Я выехал из Гейтсхэда вчера, и, если бы вы могли собраться, мисс, я бы хотел увезти вас с собой завтра рано утром. |
"Yes, Robert, I shall be ready: it seems to me that I ought to go." |
- Да, Роберт, я соберусь: мне кажется, следует поехать. |
"I think so too, Miss. |
- Я тоже так думаю, мисс. |
Bessie said she was sure you would not refuse: but I suppose you will have to ask leave before you can get off?" |
Бесси сказала... она уверена, что вы не откажетесь. Но вам, вероятно, надо спроситься, перед тем как уехать? |
"Yes; and I will do it now;" and having directed him to the servants' hall, and recommended him to the care of John's wife, and the attentions of John himself, I went in search of Mr. Rochester. |
- Да, я сделаю это сейчас же. - Отправив его в людскую столовую и попросив жену Джона и самого Джона позаботиться о нем, я пошла разыскивать мистера Рочестера. |
He was not in any of the lower rooms; he was not in the yard, the stables, or the grounds. |
Его не было ни в одной из комнат первого этажа; я не нашла его ни во дворе, ни в конюшне, ни в парке. |
I asked Mrs. Fairfax if she had seen him;-yes: she believed he was playing billiards with Miss Ingram. |
Тогда я спросила миссис Фэйрфакс, не видела ли она его? Да, он, кажется, играет на бильярде с мисс Ингрэм. |
To the billiard-room I hastened: the click of balls and the hum of voices resounded thence; Mr. Rochester, Miss Ingram, the two Misses Eshton, and their admirers, were all busied in the game. |
Я поспешила в бильярдную. До меня скоро донесся стук шаров и веселый гул голосов: мистер Рочестер, мисс Ингрэм и обе барышни Эштон с их поклонниками были увлечены игрой. |
It required some courage to disturb so interesting a party; my errand, however, was one I could not defer, so I approached the master where he stood at Miss Ingram's side. |
Нужно было иметь некоторую храбрость, чтобы нарушить столь интересную партию. Однако у меня было неотложное дело, поэтому я прямо направилась к хозяину дома, стоявшему рядом с мисс Ингрэм. |
She turned as I drew near, and looked at me haughtily: her eyes seemed to demand, |
Когда я подошла, она обернулась и надменно взглянула на меня; ее глаза, казалось, спрашивали: |
"What can the creeping creature want now?" and when I said, in a low voice, |
"Что нужно здесь этому ничтожеству?" И когда я произнесла вполголоса: |