"No, sir, she has sent her coachman." | - Нет, сэр. Мисс Рид прислала своего кучера. |
"A person to be trusted?" | - Ему можно доверять? |
"Yes, sir, he has lived ten years in the family." | - Да, сэр, он прожил в доме десять лет. |
Mr. Rochester meditated. | Мистер Рочестер задумался. |
"When do you wish to go?" | - Когда вы хотите ехать? |
"Early to-morrow morning, sir." | - Завтра рано утром, сэр. |
"Well, you must have some money; you can't travel without money, and I daresay you have not much: I have given you no salary yet. | - В таком случае вам понадобятся деньги; ведь не можете же вы путешествовать без денег, а я предполагаю, что у вас их немного: я еще не давал вам вашего жалования. |
How much have you in the world, Jane?" he asked, smiling. | Сколько у вас всего-навсего, Джен? - спросил он улыбаясь. |
I drew out my purse; a meagre thing it was. | Я показала свой кошелек; он действительно был очень тощ. |
"Five shillings, sir." | - Пять шиллингов, сэр. |
He took the purse, poured the hoard into his palm, and chuckled over it as if its scantiness amused him. | Он взял кошелек, высыпал содержимое на ладонь и тихонько рассмеялся, словно его смешила эта скудость. |
Soon he produced his pocket-book: | Затем он извлек свой бумажник. |
"Here," said he, offering me a note; it was fifty pounds, and he owed me but fifteen. | - Вот, - сказал он, протягивая мне банкнот: это было пятьдесят фунтов, а он задолжал мне всего лишь пятнадцать. |
I told him I had no change. | Я сказала, что у меня нет сдачи. |
"I don't want change; you know that. | - Не нужно мне сдачи, вы это знаете. |
Take your wages." | Это ваше жалование. |
I declined accepting more than was my due. | Но я отказалась взять больше того, что мне принадлежало по праву. |
He scowled at first; then, as if recollecting something, he said- | Сначала он рассердился, затем, словно одумавшись, сказал: |
"Right, right! | - Ну хорошо, хорошо. |
Better not give you all now: you would, perhaps, stay away three months if you had fifty pounds. | Лучше не давать вам всего сейчас, а то вы, может быть, имея пятьдесят фунтов, возьмете да и проживете там три месяца. |
There are ten; is it not plenty?" | Вот вам десять. Достаточно? |
"Yes, sir, but now you owe me five." | - Да, сэр; стало быть, за вами еще пять. |
"Come back for it, then; I am your banker for forty pounds." | - Вернитесь сюда за ними; я буду вашим банкиром и сберегу вам сорок фунтов. |
"Mr. Rochester, I may as well mention another matter of business to you while I have the opportunity." | - Мистер Рочестер, раз представляется случай, я бы хотела поговорить с вами еще об одном деле. |
"Matter of business? | - О деле? |
I am curious to hear it." | Интересно послушать, что это такое. |
"You have as good as informed me, sir, that you are going shortly to be married?" | - Вы дали мне понять, сэр, что очень скоро собираетесь жениться. |
"Yes; what then?" | - Да. Ну так что же? |
"In that case, sir, Ad?le ought to go to school: I am sure you will perceive the necessity of it." | - В таком случае, сэр, Адель следовало бы поместить в школу. Я уверена, что вы сами понимаете необходимость этого. |
"To get her out of my bride's way, who might otherwise walk over her rather too emphatically? | - Чтобы убрать ее подальше от моей жены, для которой девочка может оказаться обузой? |
There's sense in the suggestion; not a doubt of it. | Ваше предложение не лишено смысла. Согласен. |
Ad?le, as you say, must go to school; and you, of course, must march straight to-the devil?" | Адель, как вы предлагаете, поступит в школу; а вы, вы, разумеется, отправитесь ко всем чертям? |
"I hope not, sir; but I must seek another situation somewhere." | - Надеюсь, нет, сэр. Но мне так или иначе придется искать другое место. |
"In course!" he exclaimed, with a twang of voice and a distortion of features equally fantastic and ludicrous. | - Ну еще бы! - воскликнул он странно изменившимся голосом, лицо его исказилось смешной и мрачной гримасой. |
He looked at me some minutes. | Он несколько мгновений смотрел на меня. |
"And old Madam Reed, or the Misses, her daughters, will be solicited by you to seek a place, I suppose?" | - И, вероятно, старуха Рид или барышни, ее дочери, будут по вашей просьбе подыскивать вам место? Так? |
"No, sir; I am not on such terms with my relatives as would justify me in asking favours of them-but I shall advertise." | - Нет, сэр. Я не в таких отношениях с моими родственниками, чтобы иметь основание просить их об услугах, - но я дам объявление в газетах. |
"You shall walk up the pyramids of Egypt!" he growled. | - Вы еще бог весть что придумаете, - пробурчал он. |
"At your peril you advertise! | - Попробуйте только дать объявление! |
I wish I had only offered you a sovereign instead of ten pounds. | Очень жалею что не уплатил вам вместо десяти фунтов один соверен. |
Give me back nine pounds, Jane; I've a use for it." | Верните мне девять фунтов, Джен, они мне понадобятся. |
"And so have I, sir," I returned, putting my hands and my purse behind me. | - И мне тоже, сэр, - возразила я, закладывая за спину руки, в которых был кошелек. |
"I could not spare the money on any account." | - Я ни в коем случае не могу обойтись без этих денег. |
"Little niggard!" said he, "refusing me a pecuniary request! | - Маленькая скряга! - сказал он. - Вам жалко денег! |
Give me five pounds, Jane." | Ну, дайте мне хоть пять фунтов, Джен. |
"Not five shillings, sir; nor five pence." | - Ни пяти шиллингов, ни пяти пенсов. |
"Just let me look at the cash." | - Дайте мне хоть посмотреть на деньги. |
"No, sir; you are not to be trusted." | - Нет, сэр, я вам не доверяю. |
"Jane!" | - Джен! |
"Sir?" | - Сэр? |