Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No, sir, she has sent her coachman." - Нет, сэр. Мисс Рид прислала своего кучера.
"A person to be trusted?" - Ему можно доверять?
"Yes, sir, he has lived ten years in the family." - Да, сэр, он прожил в доме десять лет.
Mr. Rochester meditated. Мистер Рочестер задумался.
"When do you wish to go?" - Когда вы хотите ехать?
"Early to-morrow morning, sir." - Завтра рано утром, сэр.
"Well, you must have some money; you can't travel without money, and I daresay you have not much: I have given you no salary yet. - В таком случае вам понадобятся деньги; ведь не можете же вы путешествовать без денег, а я предполагаю, что у вас их немного: я еще не давал вам вашего жалования.
How much have you in the world, Jane?" he asked, smiling. Сколько у вас всего-навсего, Джен? - спросил он улыбаясь.
I drew out my purse; a meagre thing it was. Я показала свой кошелек; он действительно был очень тощ.
"Five shillings, sir." - Пять шиллингов, сэр.
He took the purse, poured the hoard into his palm, and chuckled over it as if its scantiness amused him. Он взял кошелек, высыпал содержимое на ладонь и тихонько рассмеялся, словно его смешила эта скудость.
Soon he produced his pocket-book: Затем он извлек свой бумажник.
"Here," said he, offering me a note; it was fifty pounds, and he owed me but fifteen. - Вот, - сказал он, протягивая мне банкнот: это было пятьдесят фунтов, а он задолжал мне всего лишь пятнадцать.
I told him I had no change. Я сказала, что у меня нет сдачи.
"I don't want change; you know that. - Не нужно мне сдачи, вы это знаете.
Take your wages." Это ваше жалование.
I declined accepting more than was my due. Но я отказалась взять больше того, что мне принадлежало по праву.
He scowled at first; then, as if recollecting something, he said- Сначала он рассердился, затем, словно одумавшись, сказал:
"Right, right! - Ну хорошо, хорошо.
Better not give you all now: you would, perhaps, stay away three months if you had fifty pounds. Лучше не давать вам всего сейчас, а то вы, может быть, имея пятьдесят фунтов, возьмете да и проживете там три месяца.
There are ten; is it not plenty?" Вот вам десять. Достаточно?
"Yes, sir, but now you owe me five." - Да, сэр; стало быть, за вами еще пять.
"Come back for it, then; I am your banker for forty pounds." - Вернитесь сюда за ними; я буду вашим банкиром и сберегу вам сорок фунтов.
"Mr. Rochester, I may as well mention another matter of business to you while I have the opportunity." - Мистер Рочестер, раз представляется случай, я бы хотела поговорить с вами еще об одном деле.
"Matter of business? - О деле?
I am curious to hear it." Интересно послушать, что это такое.
"You have as good as informed me, sir, that you are going shortly to be married?" - Вы дали мне понять, сэр, что очень скоро собираетесь жениться.
"Yes; what then?" - Да. Ну так что же?
"In that case, sir, Ad?le ought to go to school: I am sure you will perceive the necessity of it." - В таком случае, сэр, Адель следовало бы поместить в школу. Я уверена, что вы сами понимаете необходимость этого.
"To get her out of my bride's way, who might otherwise walk over her rather too emphatically? - Чтобы убрать ее подальше от моей жены, для которой девочка может оказаться обузой?
There's sense in the suggestion; not a doubt of it. Ваше предложение не лишено смысла. Согласен.
Ad?le, as you say, must go to school; and you, of course, must march straight to-the devil?" Адель, как вы предлагаете, поступит в школу; а вы, вы, разумеется, отправитесь ко всем чертям?
"I hope not, sir; but I must seek another situation somewhere." - Надеюсь, нет, сэр. Но мне так или иначе придется искать другое место.
"In course!" he exclaimed, with a twang of voice and a distortion of features equally fantastic and ludicrous. - Ну еще бы! - воскликнул он странно изменившимся голосом, лицо его исказилось смешной и мрачной гримасой.
He looked at me some minutes. Он несколько мгновений смотрел на меня.
"And old Madam Reed, or the Misses, her daughters, will be solicited by you to seek a place, I suppose?" - И, вероятно, старуха Рид или барышни, ее дочери, будут по вашей просьбе подыскивать вам место? Так?
"No, sir; I am not on such terms with my relatives as would justify me in asking favours of them-but I shall advertise." - Нет, сэр. Я не в таких отношениях с моими родственниками, чтобы иметь основание просить их об услугах, - но я дам объявление в газетах.
"You shall walk up the pyramids of Egypt!" he growled. - Вы еще бог весть что придумаете, - пробурчал он.
"At your peril you advertise! - Попробуйте только дать объявление!
I wish I had only offered you a sovereign instead of ten pounds. Очень жалею что не уплатил вам вместо десяти фунтов один соверен.
Give me back nine pounds, Jane; I've a use for it." Верните мне девять фунтов, Джен, они мне понадобятся.
"And so have I, sir," I returned, putting my hands and my purse behind me. - И мне тоже, сэр, - возразила я, закладывая за спину руки, в которых был кошелек.
"I could not spare the money on any account." - Я ни в коем случае не могу обойтись без этих денег.
"Little niggard!" said he, "refusing me a pecuniary request! - Маленькая скряга! - сказал он. - Вам жалко денег!
Give me five pounds, Jane." Ну, дайте мне хоть пять фунтов, Джен.
"Not five shillings, sir; nor five pence." - Ни пяти шиллингов, ни пяти пенсов.
"Just let me look at the cash." - Дайте мне хоть посмотреть на деньги.
"No, sir; you are not to be trusted." - Нет, сэр, я вам не доверяю.
"Jane!" - Джен!
"Sir?" - Сэр?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Шарлотта Бронте - Джен Эйр
Шарлотта Бронте
Отзывы о книге «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x