"Promise me one thing." | - Обещайте мне одну вещь. |
"I'll promise you anything, sir, that I think I am likely to perform." | - Я обещаю вам все, сэр, что буду в силах исполнить. |
"Not to advertise: and to trust this quest of a situation to me. I'll find you one in time." | - Не давайте объявления. Предоставьте это дело мне; когда нужно будет, я вам найду место. |
"I shall be glad so to do, sir, if you, in your turn, will promise that I and Ad?le shall be both safe out of the house before your bride enters it." | - С радостью, сэр, если вы, в свою очередь, обещаете мне, что я и Адель заблаговременно уедем отсюда - прежде, чем в этот дом войдет ваша жена. |
"Very well! very well! | - Отлично, отлично. |
I'll pledge my word on it. | Даю вам честное слово. |
You go to-morrow, then?" | Значит, вы отбываете завтра? |
"Yes, sir; early." | - Да, сэр. Рано утром. |
"Shall you come down to the drawing-room after dinner?" | - Вы явитесь сегодня в гостиную после обеда? |
"No, sir, I must prepare for the journey." | - Нет, сэр. Мне нужно собираться в дорогу. |
"Then you and I must bid good-bye for a little while?" | - Значит, нам придется с вами на некоторое время проститься? |
"I suppose so, sir." | - Видимо, так, сэр. |
"And how do people perform that ceremony of parting, Jane? | - А как люди прощаются, Джен? |
Teach me; I'm not quite up to it." | Научите меня, я не совсем знаю как. |
"They say, Farewell, or any other form they prefer." | - Они говорят до свиданья или другое слово, какое им нравится. |
"Then say it." | - Ну, тогда скажите его. |
"Farewell, Mr. Rochester, for the present." | - До свиданья, мистер Рочестер, скоро увидимся. |
"What must I say?" | - А что я должен сказать? |
"The same, if you like, sir." | - То же самое, если вам угодно, сэр. |
"Farewell, Miss Eyre, for the present; is that all?" | - До свиданья, мисс Эйр, скоро увидимся. И это все? |
"Yes?" | - Да |
"It seems stingy, to my notions, and dry, and unfriendly. | - А мне такое расставание кажется сухим, и скучным, и недружественным. |
I should like something else: a little addition to the rite. | Мне хотелось бы чего-нибудь другого. Маленького прибавления к этому ритуалу. |
If one shook hands, for instance; but no-that would not content me either. | Что, например, если бы мы пожали друг другу руку? Но нет, это меня тоже не удовлетворило бы. |
So you'll do no more than say Farewell, Jane?" | Значит, ничего больше вы не скажете мне, Джен, кроме вашего "до свиданья"? |
"It is enough, sir: as much good-will may be conveyed in one hearty word as in many." | - Этого достаточно, сэр. Иногда одно слово может прозвучать теплее, чем множество слов. |
"Very likely; but it is blank and cool-'Farewell.'" | - Возможно. Но все-таки это звучит очень сухо и холодно: "до свиданья... " |
"How long is he going to stand with his back against that door?" I asked myself; | "Сколько еще он будет стоять, прислонившись к двери? - спрашивала я себя. |
"I want to commence my packing." | - Мне пора укладываться". |
The dinner-bell rang, and suddenly away he bolted, without another syllable: I saw him no more during the day, and was off before he had risen in the morning. | Но в это время зазвонил колокол к обеду, и мистер Рочестер сорвался с места, не прибавив ни слова. Больше я его в течение этого дня не видела, а на другое утро уехала до того, как он встал. |
I reached the lodge at Gateshead about five o'clock in the afternoon of the first of May: I stepped in there before going up to the hall. | Первого мая, в пять часов пополудни, я подъехала к сторожке у ворот Г ейтсхэда. Прежде чем войти в дом, я заглянула в сторожку. |
It was very clean and neat: the ornamental windows were hung with little white curtains; the floor was spotless; the grate and fire-irons were burnished bright, and the fire burnt clear. | Здесь было очень чисто и уютно. Решетчатые окна были завешены белыми занавесочками, пол безукоризненно чист, каминные щипцы весело сверкали, и жарко пылали дрова. |
Bessie sat on the hearth, nursing her last-born, and Robert and his sister played quietly in a corner. | Бесси сидела у огня, укачивая малютку, а Роберт и его сестра тихонько играли в углу. |
"Bless you!-I knew you would come!" exclaimed Mrs. Leaven, as I entered. | - Слава богу! Я была уверена, что вы приедете!- воскликнула миссис Ливен, когда я вошла. |
"Yes, Bessie," said I, after I had kissed her; "and I trust I am not too late. | - Да, Бесси, - сказала я, целуя ее. - Надеюсь, я не опоздала? |
How is Mrs. Reed?-Alive still, I hope." | Как себя чувствует миссис Ряд? Жива еще? |
"Yes, she is alive; and more sensible and collected than she was. | - Да, жива. И сейчас, пожалуй, чувствует себя лучше. |
The doctor says she may linger a week or two yet; but he hardly thinks she will finally recover." | Доктор говорит, что она еще протянет недели две. Но совсем она едва ли поправится. |
"Has she mentioned me lately?" | - Она вспоминала обо мне? |
"She was talking of you only this morning, and wishing you would come, but she is sleeping now, or was ten minutes ago, when I was up at the house. | - Миссис говорила о вас еще сегодня утром. Ей хотелось, чтоб вы приехали. Но сейчас она спит, - по крайней мере, спала десять минут назад, когда я была в доме. |
She generally lies in a kind of lethargy all the afternoon, and wakes up about six or seven. | Она обычно впадает в забытье после обеда и приходит в себя только к шести-семи часам. |
Will you rest yourself here an hour, Miss, and then I will go up with you?" | Отдохните часок, мисс, а потом я пойду вместе с вами. |
Robert here entered, and Bessie laid her sleeping child in the cradle and went to welcome him: afterwards she insisted on my taking off my bonnet and having some tea; for she said I looked pale and tired. | Вошел Роберт. Бесси положила уснувшего младенца в колыбель и подошла к мужу поздороваться. Она потребовала, чтобы я сняла шляпку и вылила чаю, так как я бледна и утомлена с дороги. |