• Пожаловаться

Шарлотта Бронте: Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шарлотта Бронте: Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.

Шарлотта Бронте: другие книги автора


Кто написал Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Promise me one thing."- Обещайте мне одну вещь.
"I'll promise you anything, sir, that I think I am likely to perform."- Я обещаю вам все, сэр, что буду в силах исполнить.
"Not to advertise: and to trust this quest of a situation to me. I'll find you one in time."- Не давайте объявления. Предоставьте это дело мне; когда нужно будет, я вам найду место.
"I shall be glad so to do, sir, if you, in your turn, will promise that I and Ad?le shall be both safe out of the house before your bride enters it."- С радостью, сэр, если вы, в свою очередь, обещаете мне, что я и Адель заблаговременно уедем отсюда - прежде, чем в этот дом войдет ваша жена.
"Very well! very well!- Отлично, отлично.
I'll pledge my word on it.Даю вам честное слово.
You go to-morrow, then?"Значит, вы отбываете завтра?
"Yes, sir; early."- Да, сэр. Рано утром.
"Shall you come down to the drawing-room after dinner?"- Вы явитесь сегодня в гостиную после обеда?
"No, sir, I must prepare for the journey."- Нет, сэр. Мне нужно собираться в дорогу.
"Then you and I must bid good-bye for a little while?"- Значит, нам придется с вами на некоторое время проститься?
"I suppose so, sir."- Видимо, так, сэр.
"And how do people perform that ceremony of parting, Jane?- А как люди прощаются, Джен?
Teach me; I'm not quite up to it."Научите меня, я не совсем знаю как.
"They say, Farewell, or any other form they prefer."- Они говорят до свиданья или другое слово, какое им нравится.
"Then say it."- Ну, тогда скажите его.
"Farewell, Mr. Rochester, for the present."- До свиданья, мистер Рочестер, скоро увидимся.
"What must I say?"- А что я должен сказать?
"The same, if you like, sir."- То же самое, если вам угодно, сэр.
"Farewell, Miss Eyre, for the present; is that all?"- До свиданья, мисс Эйр, скоро увидимся. И это все?
"Yes?"- Да
"It seems stingy, to my notions, and dry, and unfriendly.- А мне такое расставание кажется сухим, и скучным, и недружественным.
I should like something else: a little addition to the rite.Мне хотелось бы чего-нибудь другого. Маленького прибавления к этому ритуалу.
If one shook hands, for instance; but no-that would not content me either.Что, например, если бы мы пожали друг другу руку? Но нет, это меня тоже не удовлетворило бы.
So you'll do no more than say Farewell, Jane?"Значит, ничего больше вы не скажете мне, Джен, кроме вашего "до свиданья"?
"It is enough, sir: as much good-will may be conveyed in one hearty word as in many."- Этого достаточно, сэр. Иногда одно слово может прозвучать теплее, чем множество слов.
"Very likely; but it is blank and cool-'Farewell.'"- Возможно. Но все-таки это звучит очень сухо и холодно: "до свиданья... "
"How long is he going to stand with his back against that door?" I asked myself;"Сколько еще он будет стоять, прислонившись к двери? - спрашивала я себя.
"I want to commence my packing."- Мне пора укладываться".
The dinner-bell rang, and suddenly away he bolted, without another syllable: I saw him no more during the day, and was off before he had risen in the morning.Но в это время зазвонил колокол к обеду, и мистер Рочестер сорвался с места, не прибавив ни слова. Больше я его в течение этого дня не видела, а на другое утро уехала до того, как он встал.
I reached the lodge at Gateshead about five o'clock in the afternoon of the first of May: I stepped in there before going up to the hall.Первого мая, в пять часов пополудни, я подъехала к сторожке у ворот Г ейтсхэда. Прежде чем войти в дом, я заглянула в сторожку.
It was very clean and neat: the ornamental windows were hung with little white curtains; the floor was spotless; the grate and fire-irons were burnished bright, and the fire burnt clear.Здесь было очень чисто и уютно. Решетчатые окна были завешены белыми занавесочками, пол безукоризненно чист, каминные щипцы весело сверкали, и жарко пылали дрова.
Bessie sat on the hearth, nursing her last-born, and Robert and his sister played quietly in a corner.Бесси сидела у огня, укачивая малютку, а Роберт и его сестра тихонько играли в углу.
"Bless you!-I knew you would come!" exclaimed Mrs. Leaven, as I entered.- Слава богу! Я была уверена, что вы приедете!- воскликнула миссис Ливен, когда я вошла.
"Yes, Bessie," said I, after I had kissed her; "and I trust I am not too late.- Да, Бесси, - сказала я, целуя ее. - Надеюсь, я не опоздала?
How is Mrs. Reed?-Alive still, I hope."Как себя чувствует миссис Ряд? Жива еще?
"Yes, she is alive; and more sensible and collected than she was.- Да, жива. И сейчас, пожалуй, чувствует себя лучше.
The doctor says she may linger a week or two yet; but he hardly thinks she will finally recover."Доктор говорит, что она еще протянет недели две. Но совсем она едва ли поправится.
"Has she mentioned me lately?"- Она вспоминала обо мне?
"She was talking of you only this morning, and wishing you would come, but she is sleeping now, or was ten minutes ago, when I was up at the house.- Миссис говорила о вас еще сегодня утром. Ей хотелось, чтоб вы приехали. Но сейчас она спит, - по крайней мере, спала десять минут назад, когда я была в доме.
She generally lies in a kind of lethargy all the afternoon, and wakes up about six or seven.Она обычно впадает в забытье после обеда и приходит в себя только к шести-семи часам.
Will you rest yourself here an hour, Miss, and then I will go up with you?"Отдохните часок, мисс, а потом я пойду вместе с вами.
Robert here entered, and Bessie laid her sleeping child in the cradle and went to welcome him: afterwards she insisted on my taking off my bonnet and having some tea; for she said I looked pale and tired.Вошел Роберт. Бесси положила уснувшего младенца в колыбель и подошла к мужу поздороваться. Она потребовала, чтобы я сняла шляпку и вылила чаю, так как я бледна и утомлена с дороги.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.