I did not need to be guided to the well-known room, to which I had so often been summoned for chastisement or reprimand in former days. |
Мне не нужно было указывать дорогу в эту столь знакомую мне комнату, куда меня столько раз вызывали в былые дни для наказания или выговора. |
I hastened before Bessie; I softly opened the door: a shaded light stood on the table, for it was now getting dark. |
Я опередила Бесси и тихонько открыла дверь. На столе стояла лампа под абажуром, так как уже темнело. |
There was the great four-post bed with amber hangings as of old; there the toilet-table, the armchair, and the footstool, at which I had a hundred times been sentenced to kneel, to ask pardon for offences by me uncommitted. |
Я увидела ту же кровать с золотистыми занавесками, тот же туалетный стол, и кресло, и скамеечку для ног, на которую меня сотни раз ставили на колени, принуждая просить прощения за грехи, которых я не совершала. |
I looked into a certain corner near, half-expecting to see the slim outline of a once dreaded switch which used to lurk there, waiting to leap out imp-like and lace my quivering palm or shrinking neck. |
И я невольно заглянула в тот угол, где когда-то маячила страшная тень гибкого хлыста, который выглядывал оттуда, только и ожидая случая, чтобы выскочить с бесовским проворством и отхлестать меня по дрожащим рукам или вытянутой шее. |
I approached the bed; I opened the curtains and leant over the high-piled pillows. |
Я приблизилась к кровати, отдернула занавеси и наклонилась над горой подушек. |
Well did I remember Mrs. Reed's face, and I eagerly sought the familiar image. |
Я хорошо помнила лицо миссис Рид и теперь пристально вглядывалась в знакомые черты. |
It is a happy thing that time quells the longings of vengeance and hushes the promptings of rage and aversion. |
Какое счастье, что время уничтожает в нас жажду мести и заглушает порывы гнева и враждебности! |
I had left this woman in bitterness and hate, and I came back to her now with no other emotion than a sort of ruth for her great sufferings, and a strong yearning to forget and forgive all injuries-to be reconciled and clasp hands in amity. |
Я покинула эту женщину в минуту горечи и ненависти, а вернулась с одним лишь чувством жалости к ее великим страданиям и с искренним желанием забыть и простить все нанесенные мне обиды, примириться с ней и дружески пожать ей руку. |
The well-known face was there: stern, relentless as ever-there was that peculiar eye which nothing could melt, and the somewhat raised, imperious, despotic eyebrow. |
Знакомое лицо было передо мной: такое же суровое, жесткое, как и прежде. Те же глаза, которых ничто не могло смягчить, и те же слегка приподнятые властные и злые брови. |
How often had it lowered on me menace and hate! and how the recollection of childhood's terrors and sorrows revived as I traced its harsh line now! |
Как часто они хмурились, выражая угрозу и ненависть, и как живо вспомнились мне печали и ужасы детства, когда я рассматривала теперь их суровые очертания. |
And yet I stooped down and kissed her: she looked at me. |
И все же я наклонилась и поцеловала ее. Она посмотрела на меня. |
"Is this Jane Eyre?" she said. |
- Это Джен Эйр? - спросила она. |
"Yes, Aunt Reed. |
- Да, тетя Рид. |
How are you, dear aunt?" |
Как вы себя чувствуете, милая тетя? |
I had once vowed that I would never call her aunt again: I thought it no sin to forget and break that vow now. |
Когда-то я поклялась, что никогда больше не назову ее тетей; но сейчас мне не казалось грехом, если я нарушу и забуду эту клятву. |
My fingers had fastened on her hand which lay outside the sheet: had she pressed mine kindly, I should at that moment have experienced true pleasure. |
Мои пальцы сжали ее руку, лежавшую поверх простыни. Если бы она их ласково пожала в ответ, я испытала бы в эту минуту истинную радость. |
But unimpressionable natures are not so soon softened, nor are natural antipathies so readily eradicated. |
Но черствую натуру трудно умилостивить, и нелегко рассеять закоренелые предубеждения. |
Mrs. Reed took her hand away, and, turning her face rather from me, she remarked that the night was warm. |
Миссис Рид отняла свою руку и, отвернув от меня лицо, заметила, что сегодня хорошая погода. |
Again she regarded me so icily, I felt at once that her opinion of me-her feeling towards me-was unchanged and unchangeable. |
Затем она снова взглянула на меня таким ледяным взглядом, что я сразу поняла: ее мнение обо мне и ее чувства остались неизменными и непреклонными. |
I knew by her stony eye-opaque to tenderness, indissoluble to tears-that she was resolved to consider me bad to the last; because to believe me good would give her no generous pleasure: only a sense of mortification. |
Я догадалась по ее каменным глазам, непроницаемым для нежности, не знающим слез, что она твердо решила считать меня неисправимой: найдя во мне перемену к лучшему, она не испытала бы бескорыстной радости, а только унижение. |
I felt pain, and then I felt ire; and then I felt a determination to subdue her-to be her mistress in spite both of her nature and her will. |
Мое сердце сжалось болью, а затем гневом; но я решила покорить миссис Рид, взять верх над ее природой и ее упорством. |
My tears had risen, just as in childhood: I ordered them back to their source. |
Слезы душили меня, как в детстве, я подавила их усилием воли и, поставив стул у изголовья, села и склонилась над подушкой. |
I brought a chair to the bed-head: I sat down and leaned over the pillow. |
- Вы посылали за мной, - сказала я, - и вот я здесь. |
"You sent for me," I said, "and I am here; and it is my intention to stay till I see how you get on." |
Я останусь до тех пор, пока вам не станет лучше. |
"Oh, of course! |
- О, разумеется! |
You have seen my daughters?" |
Ты видела моих дочерей? |
"Yes." |
- Да. |
"Well, you may tell them I wish you to stay till I can talk some things over with you I have on my mind: to-night it is too late, and I have a difficulty in recalling them. |
- Ну так скажи им: ты останешься здесь, пока я с тобой не переговорю кое о чем, что у меня на душе; сегодня уже поздно и мне трудно вспомнить... |
But there was something I wished to say-let me see-" |
Что-то я хотела тебе сказать... подожди... |
The wandering look and changed utterance told what wreck had taken place in her once vigorous frame. |
Ее блуждающий взгляд и затрудненная речь свидетельствовали о том, какое крушение постигло это некогда мощное тело. |
Turning restlessly, she drew the bedclothes round her; my elbow, resting on a corner of the quilt, fixed it down: she was at once irritated. |
Она беспокойно заворочалась в постели, натягивая на себя простыню. Мой локоть, опиравшийся на край кровати, придерживал одеяло. Она сразу рассердилась. |
"Sit up!" said she; "don't annoy me with holding the clothes fast. |
- Сядь прямо, - сказала она, - не раздражай меня и не держи одеяло. |