"Mr. Rochester," she made a movement as if tempted to order me away. |
"Мистер Рочестер!", она сделала движение, словно ей хотелось выгнать меня прочь. |
I remember her appearance at the moment-it was very graceful and very striking: she wore a morning robe of sky-blue crape; a gauzy azure scarf was twisted in her hair. |
Она была необычайно эффектна в эту минуту; на ней было утреннее платье из небесно-голубого крепа; лазоревый шарф обвивал ее темные волосы. |
She had been all animation with the game, and irritated pride did not lower the expression of her haughty lineaments. |
Она играла с большим азартом, и гнев, с которым она встретила мое появление, отнюдь не способствовал смягчению ее надменных черт. |
"Does that person want you?" she inquired of Mr. Rochester; and Mr. Rochester turned to see who the "person" was. |
- Эта особа вас спрашивает, - обратилась она к мистеру Рочестеру, и мистер Рочестер обернулся, чтобы узнать, о какой "особе" идет речь. |
He made a curious grimace-one of his strange and equivocal demonstrations-threw down his cue and followed me from the room. |
Увидев меня, он сделал странную гримасу, одну из своих характерных двусмысленных гримас, положил кий и вышел со мной из комнаты. |
"Well, Jane?" he said, as he rested his back against the schoolroom door, which he had shut. |
- Ну, Джен? - спросил он, прислонившись спиной к двери классной, которую закрыл за собой. |
"If you please, sir, I want leave of absence for a week or two." |
- Пожалуйста, сэр, позвольте мне уехать на неделю или две. |
"What to do?-where to go?" |
- Зачем? Куда? |
"To see a sick lady who has sent for me." |
- Чтобы повидать одну больную даму, которая прислала за мной. |
"What sick lady?-where does she live?" |
- Какую больную даму? Где она живет? |
"At Gateshead; in —shire." |
- В Гейтсхэде, это в ...шире. |
"-shire? |
- В ...шире? |
That is a hundred miles off! |
Но ведь это же за сто миль отсюда. |
Who may she be that sends for people to see her that distance?" |
Кто она, что это за дама, которая посылает за вами в такую даль? |
"Her name is Reed, sir-Mrs. Reed." |
- Ее фамилия Рид, сэр. Миссис Рид. |
"Reed of Gateshead? |
- Рид из Гейтсхэда? |
There was a Reed of Gateshead, a magistrate." |
В Гейтсхэде был какой-то Рид, судья. |
"It is his widow, sir." |
- Это его вдова, сэр. |
"And what have you to do with her? |
- А какое вы имеете к ней отношение? |
How do you know her?" |
Откуда вы знаете ее? |
"Mr. Reed was my uncle-my mother's brother." |
- Мистер Рид был моим дядей, он брат моей матери. |
"The deuce he was! |
- Черт побери! |
You never told me that before: you always said you had no relations." |
Вы никогда мне этого не говорили. Вы всегда уверяли, что у вас нет никаких родственников. |
"None that would own me, sir. |
- Таких, которые бы меня признавали, у меня и нет, сэр. |
Mr. Reed is dead, and his wife cast me off." |
Мистер Рид умер, а его жена выгнала меня... |
"Why?" |
- Отчего? |
"Because I was poor, and burdensome, and she disliked me." |
- Оттого, что я была бедна и ей в тягость и она не любила меня. |
"But Reed left children?-you must have cousins? |
- Но у Рида остались дети, - у вас должны быть двоюродные братья и сестры? |
Sir George Lynn was talking of a Reed of Gateshead yesterday, who, he said, was one of the veriest rascals on town; and Ingram was mentioning a Georgiana Reed of the same place, who was much admired for her beauty a season or two ago in London." |
Еще вчера сэр Джордж Лин говорил о каком-то Риде из Гейтсхэда и уверял, что это отъявленный негодяй; а Ингрэм упоминала о какой-то Джорджиане Рид из той же местности, которая год-два тому назад произвела в Лондоне фурор своей красотой. |
"John Reed is dead, too, sir: he ruined himself and half-ruined his family, and is supposed to have committed suicide. |
- Джон Рид тоже умер, сэр. Он погубил себя и почти разорил свою семью; и есть предположение, что он покончил с собой. |
The news so shocked his mother that it brought on an apoplectic attack." |
Это известие так поразило его мать, что с ней сделался удар. |
"And what good can you do her? |
- А чем же вы ей поможете? |
Nonsense, Jane! |
Глупости, Джен! |
I would never think of running a hundred miles to see an old lady who will, perhaps, be dead before you reach her: besides, you say she cast you off." |
Мне и в голову бы не пришло мчаться за сто миль, чтобы повидать какую-то старуху, которая, пожалуй, еще отправиться на тот свет до вашего приезда; и потом, вы говорите, что она выгнала вас? |
"Yes, sir, but that is long ago; and when her circumstances were very different: I could not be easy to neglect her wishes now." |
- Да, сэр. Но это было очень давно. И тогда у нее были совсем другие обстоятельства. А теперь мне бы не хотелось пренебречь ее просьбой. |
"How long will you stay?" |
- И долго вы там пробудете? |
"As short a time as possible, sir." |
- По возможности недолго, сэр. |
"Promise me only to stay a week-" |
- Обещайте мне, что не дольше недели... |
"I had better not pass my word: I might be obliged to break it." |
- Я не хотела бы давать слово, может быть мне придется нарушить его. |
"At all events you will come back: you will not be induced under any pretext to take up a permanent residence with her?" |
- Во всяком случае вы вернетесь? Вы ни под каким видом не останетесь там? |
"Oh, no! |
- О, нет! |
I shall certainly return if all be well." |
Я, разумеется, вернусь, если все пойдет хорошо. |
"And who goes with you? |
- А кто поедет с вами? |
You don't travel a hundred miles alone." |
Вы же не можете отправиться в такое путешествие одна. |