"She's a rare one, is she not, Jane?" |
- Она изумительна! Правда, Джен? |
"Yes, sir." |
- Да, сэр. |
"A strapper-a real strapper, Jane: big, brown, and buxom; with hair just such as the ladies of Carthage must have had. |
- Богиня, настоящая богиня, Джен! Рослая, смуглая, сильная! А волосы такие, какие, наверно, были у женщин Карфагена. |
Bless me! there's Dent and Lynn in the stables! |
Вон Дэнт и Лин уже в конюшне. |
Go in by the shrubbery, through that wicket." |
Ради бога, возвращайтесь через палисадник, той калиткой. |
As I went one way, he went another, and I heard him in the yard, saying cheerfully- |
Когда я уходила в одну сторону, а он в другую, я услышала, как он уже весело говорил кому-то во дворе: |
"Mason got the start of you all this morning; he was gone before sunrise: I rose at four to see him off." CHAPTER XXI |
- А Мэзон опередил вас всех сегодня утром. Он уехал перед восходом. Я встал в четыре и проводил его. Глава XXI |
Presentiments are strange things! and so are sympathies; and so are signs; and the three combined make one mystery to which humanity has not yet found the key. |
Странное это явление - закон внутренней симпатии, а также предчувствия и предзнаменования; вместе они образуют единую загадку, ключа от которой человечество еще не нашло. |
I never laughed at presentiments in my life, because I have had strange ones of my own. |
Я никогда не смеялась над предчувствиями, оттого что и со мной бывали в этом смысле странные случаи. |
Sympathies, I believe, exist (for instance, between far-distant, long-absent, wholly estranged relatives asserting, notwithstanding their alienation, the unity of the source to which each traces his origin) whose workings baffle mortal comprehension. |
И я верю, что существует внутренняя симпатия -например, между отдаленными родственниками, которые долго были разлучены, совершенно забыли друг друга, и вот, невзирая на их отчуждение, вдруг сказывается единство того корня, откуда они произошли, и эта связь превосходит человеческое понимание. |
And signs, for aught we know, may be but the sympathies of Nature with man. |
Что же касается предзнаменований, то они, может быть, результат тайных симпатий между природой и человеком. |
When I was a little girl, only six years old, I one night heard Bessie Leaven say to Martha Abbot that she had been dreaming about a little child; and that to dream of children was a sure sign of trouble, either to one's self or one's kin. |
Когда я была всего шестилетней девочкой, я слышала однажды вечером, как Бесси Ливен говорила Марте Эббот, что она видела во сне маленького ребенка и что видеть во сне детей наверняка к неприятностям - или для тебя, или для твоих родственников. |
The saying might have worn out of my memory, had not a circumstance immediately followed which served indelibly to fix it there. The next day Bessie was sent for home to the deathbed of her little sister. |
Вряд ли мне запомнились бы эти слова, если бы не последовавшее затем событие, из-за которого они врезались мне в память: на другой день Бесси была вызвана домой, к смертному ложу своей маленькой сестры. |
Of late I had often recalled this saying and this incident; for during the past week scarcely a night had gone over my couch that had not brought with it a dream of an infant, which I sometimes hushed in my arms, sometimes dandled on my knee, sometimes watched playing with daisies on a lawn, or again, dabbling its hands in running water. |
Я не раз вспоминала за последнее время это поверье и этот случай, так как в течение недели не проходило ни одной ночи, чтобы мне не приснился ребенок - иногда я убаюкивала его, иногда качала на своих коленях, иногда смотрела, как он играет с маргаритками на лугу или плещется ручками в воде. |
It was a wailing child this night, and a laughing one the next: now it nestled close to me, and now it ran from me; but whatever mood the apparition evinced, whatever aspect it wore, it failed not for seven successive nights to meet me the moment I entered the land of slumber. |
Сегодня это мог быть плачущий ребенок, завтра -смеющийся. Он то прижимался ко мне, то убегал от меня; но как бы ни был окрашен этот сон и какие бы ни рождал чувства, он посещал меня семь ночей подряд, едва я вступала в страну сновидений. |
I did not like this iteration of one idea-this strange recurrence of one image, and I grew nervous as bedtime approached and the hour of the vision drew near. |
Меня очень угнетала навязчивость этого образа, этого наваждения, и когда приближалась ночь, а с ней и час таинственного сна, я начинала нервничать. |
It was from companionship with this baby-phantom I had been roused on that moonlight night when I heard the cry; and it was on the afternoon of the day following I was summoned downstairs by a message that some one wanted me in Mrs. Fairfax's room. |
Я находилась в обществе призрачного младенца и в ту лунную ночь, когда меня разбудил ужасный вопль, донесшийся сверху. А во вторую половину следующего дня меня вызвали вниз, сказав, что кто-то дожидается меня в комнате миссис Фэйрфакс. |
On repairing thither, I found a man waiting for me, having the appearance of a gentleman's servant: he was dressed in deep mourning, and the hat he held in his hand was surrounded with a crape band. |
Войдя туда, я увидела мужчину, напоминавшего по виду слугу из аристократического дома. Он был одет в глубокий траур, и на шляпе, которую он держал в руках, была креповая повязка. |
"I daresay you hardly remember me, Miss," he said, rising as I entered; "but my name is Leaven: I lived coachman with Mrs. Reed when you were at Gateshead, eight or nine years since, and I live there still." |
- Вы едва ли помните меня, мисс, - сказал он, вставая при моем появлении. - Моя фамилия Ливен, я служил кучером у миссис Рид, когда вы еще жили в Гейтсхэде, восемь или девять лет тому назад. Я и теперь продолжаю жить там. |
"Oh, Robert! how do you do? |
- Ах, Роберт, здравствуйте! |
I remember you very well: you used to give me a ride sometimes on Miss Georgiana's bay pony. |
Я очень хорошо помню вас. Вы иногда позволяли мне покататься на пони мисс Джорджианы. |
And how is Bessie? |
А как поживает Бесси? |
You are married to Bessie?" |
Вы ведь женаты на Бесси? |
"Yes, Miss: my wife is very hearty, thank you; she brought me another little one about two months since-we have three now-and both mother and child are thriving." |
- Да, мисс. Моя жена совершенно здорова, благодарю вас. Два месяца тому назад она родила еще одного малыша, теперь у нас трое; и мать и ребенок чувствуют себя отлично. |
"And are the family well at the house, Robert?" |
- А как семья моей тети, Роберт? |
"I am sorry I can't give you better news of them, Miss: they are very badly at present-in great trouble." |
- К сожалению, не могу порадовать вас хорошими вестями, мисс, - наоборот, они очень плохие. В семье большая беда. |
"I hope no one is dead," I said, glancing at his black dress. |
- Надеюсь, никто не умер? - спросила я, взглянув на его черную одежду. |