"Fairfax-" |
- Фэйрфакс... |
"Well what is it?" |
- Ну, что такое? |
"Let her be taken care of; let her be treated as tenderly as may be: let her-" he stopped and burst into tears. |
- Пусть ее берегут; пусть обращаются с ней как можно мягче, пусть ее... - Он смолк и залился слезами. |
"I do my best; and have done it, and will do it," was the answer: he shut up the chaise door, and the vehicle drove away. |
- Я и так стараюсь; и буду делать, что возможно,- последовал ответ. Мистер Рочестер захлопнул дверцу кареты, экипаж тронулся. |
"Yet would to God there was an end of all this!" added Mr. Rochester, as he closed and barred the heavy yard-gates. |
- Но как бы я благодарил бога, если бы все это кончилось, - добавил он, закрывая и запирая на засов ворота. |
This done, he moved with slow step and abstracted air towards a door in the wall bordering the orchard. |
Затем он медленно и рассеянно направился к калитке в стене, окружавшей плодовый сад. |
I, supposing he had done with me, prepared to return to the house; again, however, I heard him call |
Я решила, что больше ему не нужна, и уже собиралась повернуть к дому, когда он снова окликнул меня: |
"Jane!" |
- Джен! |
He had opened feel portal and stood at it, waiting for me. |
- Он уже открыл калитку и стоял возле нее, ожидая меня. |
"Come where there is some freshness, for a few moments," he said; "that house is a mere dungeon: don't you feel it so?" |
- Пойдите сюда, подышите несколько минут свежим воздухом. Этот дом - настоящая тюрьма, вам не кажется? |
"It seems to me a splendid mansion, sir." |
- Он мне кажется роскошным замком, сэр. |
"The glamour of inexperience is over your eyes," he answered; "and you see it through a charmed medium: you cannot discern that the gilding is slime and the silk draperies cobwebs; that the marble is sordid slate, and the polished woods mere refuse chips and scaly bark. |
- В вас говорит невинная восторженность, -отвечал он. - Вы смотрите на все сквозь розовые очки. Вы не видите, что это золото - мишура, а шелковые драпировки - пыльная паутина, что мрамор - грязные камни, а полированное дерево- гнилушки. |
Now here" (he pointed to the leafy enclosure we had entered) "all is real, sweet, and pure." |
А вот здесь, - он указал рукой на густую листву, под которую мы вступали, - все настоящее, сладостное и чистое. |
He strayed down a walk edged with box, with apple trees, pear trees, and cherry trees on one side, and a border on the other full of all sorts of old-fashioned flowers, stocks, sweet-williams, primroses, pansies, mingled with southernwood, sweet-briar, and various fragrant herbs. |
Он медленно шел по дорожке, вдоль которой с одной стороны тянулись яблони, груши и вишни, а с другой пестрел бордюр из самых разнообразных незатейливых цветов: левкоев, гвоздик, анютиных глазок, вперемежку с шиповником, жимолостью и душистыми травами. |
They were fresh now as a succession of April showers and gleams, followed by a lovely spring morning, could make them: the sun was just entering the dappled east, and his light illumined the wreathed and dewy orchard trees and shone down the quiet walks under them. |
Они были свежи, как только могут быть свежи растения после апрельских дождей и туманов, в пленительное весеннее утро. Солнце только что показалось на румяном востоке, и его лучи уже озаряли цветущие, покрытые росой плодовые деревья и тихие дорожки сада. |
"Jane, will you have a flower?" |
- Джен, хотите цветок? |
He gathered a half-blown rose, the first on the bush, and offered it to me. |
Он сорвал полураспустившуюся розу, первую из расцветших в этом году, и протянул мне. |
"Thank you, sir." |
- Благодарю вас, сэр. |
"Do you like this sunrise, Jane? |
- Нравится вам этот восход, Джен? |
That sky with its high and light clouds which are sure to melt away as the day waxes warm-this placid and balmly atmosphere?" |
Это небо с высокими и легкими облаками, которые, конечно, растают, когда воздух согреется? Этот покой и благоухание? |
"I do, very much." |
- Да, очень. |
"You have passed a strange night, Jane." |
- Вы ведь провели странную ночь, Джен. |
"Yes, sir." |
- Да, сэр. |
"And it has made you look pale-were you afraid when I left you alone with Mason?" |
- Какая вы бледная. Вам, вероятно, было страшно, когда я оставил вас с Мэзоном. |
"I was afraid of some one coming out of the inner room." |
- Я боялась, что кто-то придет из другой комнаты. |
"But I had fastened the door-I had the key in my pocket: I should have been a careless shepherd if I had left a lamb-my pet lamb-so near a wolf’s den, unguarded: you were safe." |
- Но я же запер дверь, ключ лежал у меня в кармане. Я был бы нерадивым пастухом, если бы мою овечку, мою любимую овечку, оставил без защиты возле волчьего логова. Вы были в безопасности. |
"Will Grace Poole live here still, sir?" |
- А что, Грэйс Пул и дальше будет жить тут, сэр? |
"Oh yes! don't trouble your head about her-put the thing out of your thoughts." |
- О да! Не ломайте себе голову над этим, просто забудьте о ней. |
"Yet it seems to me your life is hardly secure while she stays." |
- Но мне кажется, ваша жизнь не может быть в безопасности, пока она здесь. |
"Never fear-I will take care of myself." |
- Не тревожьтесь обо мне, я буду осторожен. |
"Is the danger you apprehended last night gone by now, sir?" |
- А эта опасность, о которой вы упоминали вчера, больше не угрожает вам, сэр? |
"I cannot vouch for that till Mason is out of England: nor even then. |
- Я не могу сказать этого, пока Мэзон не выехал из Англии. И даже тогда. |
To live, for me, Jane, is to stand on a crater-crust which may crack and spue fire any day." |
Жить для меня, Джен, - значит стоять на тонкой коре вулкана, она каждую минуту может треснуть, и пламя вырвется наружу. |
"But Mr. Mason seems a man easily led. |
- Но, мне кажется, мистер Мэзон легко поддается влиянию, и вы, сэр, очевидно, можете в любую минуту на него воздействовать. |
Your influence, sir, is evidently potent with him: he will never set you at defiance or wilfully injure you." |
Он никогда по своей воле не повредит вам и не предаст вас. |
"Oh, no! |
- О нет! |
Mason will not defy me; nor, knowing it, will he hurt me-but, unintentionally, he might in a moment, by one careless word, deprive me, if not of life, yet for ever of happiness." |
Мэзон не предаст меня и никогда намеренно не причинит мне вреда. Но, сам того не ведая, он в любую минуту может несколькими неосторожными словами лишить меня навеки если не жизни, то возможности счастья. |
"Tell him to be cautious, sir: let him know what you fear, and show him how to avert the danger." |
- Скажите ему, чтобы он был осторожен, сэр. Объясните, чего вы опасаетесь, и укажите, как избегнуть опасности. |