Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Fairfax-" - Фэйрфакс...
"Well what is it?" - Ну, что такое?
"Let her be taken care of; let her be treated as tenderly as may be: let her-" he stopped and burst into tears. - Пусть ее берегут; пусть обращаются с ней как можно мягче, пусть ее... - Он смолк и залился слезами.
"I do my best; and have done it, and will do it," was the answer: he shut up the chaise door, and the vehicle drove away. - Я и так стараюсь; и буду делать, что возможно,- последовал ответ. Мистер Рочестер захлопнул дверцу кареты, экипаж тронулся.
"Yet would to God there was an end of all this!" added Mr. Rochester, as he closed and barred the heavy yard-gates. - Но как бы я благодарил бога, если бы все это кончилось, - добавил он, закрывая и запирая на засов ворота.
This done, he moved with slow step and abstracted air towards a door in the wall bordering the orchard. Затем он медленно и рассеянно направился к калитке в стене, окружавшей плодовый сад.
I, supposing he had done with me, prepared to return to the house; again, however, I heard him call Я решила, что больше ему не нужна, и уже собиралась повернуть к дому, когда он снова окликнул меня:
"Jane!" - Джен!
He had opened feel portal and stood at it, waiting for me. - Он уже открыл калитку и стоял возле нее, ожидая меня.
"Come where there is some freshness, for a few moments," he said; "that house is a mere dungeon: don't you feel it so?" - Пойдите сюда, подышите несколько минут свежим воздухом. Этот дом - настоящая тюрьма, вам не кажется?
"It seems to me a splendid mansion, sir." - Он мне кажется роскошным замком, сэр.
"The glamour of inexperience is over your eyes," he answered; "and you see it through a charmed medium: you cannot discern that the gilding is slime and the silk draperies cobwebs; that the marble is sordid slate, and the polished woods mere refuse chips and scaly bark. - В вас говорит невинная восторженность, -отвечал он. - Вы смотрите на все сквозь розовые очки. Вы не видите, что это золото - мишура, а шелковые драпировки - пыльная паутина, что мрамор - грязные камни, а полированное дерево- гнилушки.
Now here" (he pointed to the leafy enclosure we had entered) "all is real, sweet, and pure." А вот здесь, - он указал рукой на густую листву, под которую мы вступали, - все настоящее, сладостное и чистое.
He strayed down a walk edged with box, with apple trees, pear trees, and cherry trees on one side, and a border on the other full of all sorts of old-fashioned flowers, stocks, sweet-williams, primroses, pansies, mingled with southernwood, sweet-briar, and various fragrant herbs. Он медленно шел по дорожке, вдоль которой с одной стороны тянулись яблони, груши и вишни, а с другой пестрел бордюр из самых разнообразных незатейливых цветов: левкоев, гвоздик, анютиных глазок, вперемежку с шиповником, жимолостью и душистыми травами.
They were fresh now as a succession of April showers and gleams, followed by a lovely spring morning, could make them: the sun was just entering the dappled east, and his light illumined the wreathed and dewy orchard trees and shone down the quiet walks under them. Они были свежи, как только могут быть свежи растения после апрельских дождей и туманов, в пленительное весеннее утро. Солнце только что показалось на румяном востоке, и его лучи уже озаряли цветущие, покрытые росой плодовые деревья и тихие дорожки сада.
"Jane, will you have a flower?" - Джен, хотите цветок?
He gathered a half-blown rose, the first on the bush, and offered it to me. Он сорвал полураспустившуюся розу, первую из расцветших в этом году, и протянул мне.
"Thank you, sir." - Благодарю вас, сэр.
"Do you like this sunrise, Jane? - Нравится вам этот восход, Джен?
That sky with its high and light clouds which are sure to melt away as the day waxes warm-this placid and balmly atmosphere?" Это небо с высокими и легкими облаками, которые, конечно, растают, когда воздух согреется? Этот покой и благоухание?
"I do, very much." - Да, очень.
"You have passed a strange night, Jane." - Вы ведь провели странную ночь, Джен.
"Yes, sir." - Да, сэр.
"And it has made you look pale-were you afraid when I left you alone with Mason?" - Какая вы бледная. Вам, вероятно, было страшно, когда я оставил вас с Мэзоном.
"I was afraid of some one coming out of the inner room." - Я боялась, что кто-то придет из другой комнаты.
"But I had fastened the door-I had the key in my pocket: I should have been a careless shepherd if I had left a lamb-my pet lamb-so near a wolf’s den, unguarded: you were safe." - Но я же запер дверь, ключ лежал у меня в кармане. Я был бы нерадивым пастухом, если бы мою овечку, мою любимую овечку, оставил без защиты возле волчьего логова. Вы были в безопасности.
"Will Grace Poole live here still, sir?" - А что, Грэйс Пул и дальше будет жить тут, сэр?
"Oh yes! don't trouble your head about her-put the thing out of your thoughts." - О да! Не ломайте себе голову над этим, просто забудьте о ней.
"Yet it seems to me your life is hardly secure while she stays." - Но мне кажется, ваша жизнь не может быть в безопасности, пока она здесь.
"Never fear-I will take care of myself." - Не тревожьтесь обо мне, я буду осторожен.
"Is the danger you apprehended last night gone by now, sir?" - А эта опасность, о которой вы упоминали вчера, больше не угрожает вам, сэр?
"I cannot vouch for that till Mason is out of England: nor even then. - Я не могу сказать этого, пока Мэзон не выехал из Англии. И даже тогда.
To live, for me, Jane, is to stand on a crater-crust which may crack and spue fire any day." Жить для меня, Джен, - значит стоять на тонкой коре вулкана, она каждую минуту может треснуть, и пламя вырвется наружу.
"But Mr. Mason seems a man easily led. - Но, мне кажется, мистер Мэзон легко поддается влиянию, и вы, сэр, очевидно, можете в любую минуту на него воздействовать.
Your influence, sir, is evidently potent with him: he will never set you at defiance or wilfully injure you." Он никогда по своей воле не повредит вам и не предаст вас.
"Oh, no! - О нет!
Mason will not defy me; nor, knowing it, will he hurt me-but, unintentionally, he might in a moment, by one careless word, deprive me, if not of life, yet for ever of happiness." Мэзон не предаст меня и никогда намеренно не причинит мне вреда. Но, сам того не ведая, он в любую минуту может несколькими неосторожными словами лишить меня навеки если не жизни, то возможности счастья.
"Tell him to be cautious, sir: let him know what you fear, and show him how to avert the danger." - Скажите ему, чтобы он был осторожен, сэр. Объясните, чего вы опасаетесь, и укажите, как избегнуть опасности.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Шарлотта Бронте - Джен Эйр
Шарлотта Бронте
Отзывы о книге «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x