Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This day fortnight you'll hardly be a pin the worse of it: you've lost a little blood; that's all. Через две недели ты будешь здоров, как прежде. Просто немного крови потерял - вот и все.
Carter, assure him there's no danger." Картер, скажите ему, что никакой опасности нет.
"I can do that conscientiously," said Carter, who had now undone the bandages; "only I wish I could have got here sooner: he would not have bled so much-but how is this? - Могу, и с полной уверенностью, - отозвался Картер, который уже снял со своего пациента повязку. - Жалею, что не оказался здесь раньше, тогда он не потерял бы столько крови. Но что это?
The flesh on the shoulder is torn as well as cut. Плечо не только порезано, оно изорвано.
This wound was not done with a knife: there have been teeth here!" Эта рана не от ножа, тут поработали чьи-то зубы.
"She bit me," he murmured. - Она кусала меня, - прошептал больной.
"She worried me like a tigress, when Rochester got the knife from her." - Она накинулась на меня, как тигрица, когда Рочестер отнял у нее нож.
"You should not have yielded: you should have grappled with her at once," said Mr. Rochester. - А зачем ты ей поддался? Надо было сопротивляться, - заметил мистер Рочестер.
"But under such circumstances, what could one do?" returned Mason. - Но что можно было сделать при таких обстоятельствах? - возразил Мэзон.
"Oh, it was frightful!" he added, shuddering. - О, это было ужасно, - добавил он содрогнувшись.
"And I did not expect it: she looked so quiet at first." - Я не ждал этого, она вначале была так спокойна.
"I warned you," was his friend's answer; - Я предупреждал тебя, - ответил его друг, - я говорил тебе: будь начеку, когда ты с ней.
"I said-be on your guard when you go near her. Besides, you might have waited till to-morrow, and had me with you: it was mere folly to attempt the interview to-night, and alone." И потом, ты же мог подождать до завтра, и я пошел бы с тобой; это было просто безумием -попытаться устроить свидание сегодня же ночью и с глазу на глаз.
"I thought I could have done some good." - Мне казалось, что это будет полезно.
"You thought! you thought! - Тебе казалось! Тебе казалось!
Yes, it makes me impatient to hear you: but, however, you have suffered, and are likely to suffer enough for not taking my advice; so I'll say no more. Я просто из себя выхожу, когда слушаю тебя. Ну, как бы там ни было, ты пострадал, и, кажется, пострадал достаточно за то, что не послушался моего совета; поэтому я умолкаю.
Carter-hurry!-hurry! Картер, скорей, скорей!
The sun will soon rise, and I must have him off." Сейчас взойдет солнце, и мы должны его увезти отсюда.
"Directly, sir; the shoulder is just bandaged. - Сию минуту, сэр. Плечо уже перевязано.
I must look to this other wound in the arm: she has had her teeth here too, I think." Я сейчас осмотрю только еще эту рану на руке. Тут тоже, видимо, побывали зубы.
"She sucked the blood: she said she'd drain my heart," said Mason. - Она сосала кровь; она сказала, что высосет всю кровь из моего сердца! - воскликнул Мэзон.
I saw Mr. Rochester shudder: a singularly marked expression of disgust, horror, hatred, warped his countenance almost to distortion; but he only said- Я видела, как мистер Рочестер содрогнулся: странное выражение отвращения, ужаса и ненависти исказило его лицо до неузнаваемости, но он сказал только:
"Come, be silent, Richard, and never mind her gibberish: don't repeat it." - Замолчи, Ричард, и не обращай внимания на ее глупую болтовню; не повторяй ее.
"I wish I could forget it," was the answer. - Хотел бы я забыть... - последовал ответ.
"You will when you are out of the country: when you get back to Spanish Town, you may think of her as dead and buried-or rather, you need not think of her at all." - Ничего, и забудешь, как только уедешь из Англии; очутишься опять в Спаништауне и будешь вспоминать о ней так, как будто она давно умерла. Или лучше не вспоминай о ней вовсе.
"Impossible to forget this night!" - Эту ночь забыть невозможно!
"It is not impossible: have some energy, man. - Нет, возможно. Возьми себя в руки!
You thought you were as dead as a herring two hours since, and you are all alive and talking now. Два часа тому назад ты считал, что погиб, а вот же ты жив и болтаешь как ни в чем не бывало.
There!-Carter has done with you or nearly so; I'll make you decent in a trice. Ну, Картер кончил или почти кончил свое дело; я живо приведу тебя в порядок.
Jane" (he turned to me for the first time since his re-entrance), "take this key: go down into my bedroom, and walk straight forward into my dressing-room: open the top drawer of the wardrobe and take out a clean shirt and neck-handkerchief: bring them here; and be nimble." Джен (впервые после своего возвращения обратился он ко мне), возьмите этот ключ, спуститесь в мою спальню и пройдите прямо в гардеробную; откройте верхний ящик гардероба, выньте чистую рубашку и шейный платок и принесите их сюда. И попроворней.
I went; sought the repository he had mentioned, found the articles named, and returned with them. Я пошла, отперла шкаф, достала упомянутые предметы и вернулась с ними.
"Now," said he, "go to the other side of the bed while I order his toilet; but don't leave the room: you may be wanted again." - А теперь, - сказал он, - зайдите за кровать. Я приведу его в порядок. Но не выходите из комнаты. Вы можете еще понадобиться.
I retired as directed. Я последовала его указанию.
"Was anybody stirring below when you went down, Jane?" inquired Mr. Rochester presently. - Никто там не просыпался, когда вы ходили вниз, Джен? - спросил меня мистер Рочестер.
"No, sir; all was very still." - Нет, сэр. Всюду было очень тихо.
"We shall get you off cannily, Dick: and it will be better, both for your sake, and for that of the poor creature in yonder. - Мы увезем тебя без шума, Дик. Так будет лучше и для тебя, и для этого несчастного создания, там за дверью.
I have striven long to avoid exposure, and I should not like it to come at last. Я слишком долго избегал огласки и меньше всего желал бы ее теперь.
Here, Carter, help him on with his waist-coat. Помогите ему, Картер, надеть пиджак...
Where did you leave your furred cloak? А где твой меховой плащ?
You can't travel a mile without that, I know, in this damned cold climate. Тебе ведь без него и мили не проехать в этом проклятом холодном климате.
In your room?-Jane, run down to Mr. Mason's room,-the one next mine,-and fetch a cloak you will see there." Я знаю. Он в твоей комнате. Джен, бегите вниз в комнату мистера Мэзона - она рядом с моей - и принесите плащ, который вы там найдете.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Шарлотта Бронте - Джен Эйр
Шарлотта Бронте
Отзывы о книге «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x