This day fortnight you'll hardly be a pin the worse of it: you've lost a little blood; that's all. |
Через две недели ты будешь здоров, как прежде. Просто немного крови потерял - вот и все. |
Carter, assure him there's no danger." |
Картер, скажите ему, что никакой опасности нет. |
"I can do that conscientiously," said Carter, who had now undone the bandages; "only I wish I could have got here sooner: he would not have bled so much-but how is this? |
- Могу, и с полной уверенностью, - отозвался Картер, который уже снял со своего пациента повязку. - Жалею, что не оказался здесь раньше, тогда он не потерял бы столько крови. Но что это? |
The flesh on the shoulder is torn as well as cut. |
Плечо не только порезано, оно изорвано. |
This wound was not done with a knife: there have been teeth here!" |
Эта рана не от ножа, тут поработали чьи-то зубы. |
"She bit me," he murmured. |
- Она кусала меня, - прошептал больной. |
"She worried me like a tigress, when Rochester got the knife from her." |
- Она накинулась на меня, как тигрица, когда Рочестер отнял у нее нож. |
"You should not have yielded: you should have grappled with her at once," said Mr. Rochester. |
- А зачем ты ей поддался? Надо было сопротивляться, - заметил мистер Рочестер. |
"But under such circumstances, what could one do?" returned Mason. |
- Но что можно было сделать при таких обстоятельствах? - возразил Мэзон. |
"Oh, it was frightful!" he added, shuddering. |
- О, это было ужасно, - добавил он содрогнувшись. |
"And I did not expect it: she looked so quiet at first." |
- Я не ждал этого, она вначале была так спокойна. |
"I warned you," was his friend's answer; |
- Я предупреждал тебя, - ответил его друг, - я говорил тебе: будь начеку, когда ты с ней. |
"I said-be on your guard when you go near her. Besides, you might have waited till to-morrow, and had me with you: it was mere folly to attempt the interview to-night, and alone." |
И потом, ты же мог подождать до завтра, и я пошел бы с тобой; это было просто безумием -попытаться устроить свидание сегодня же ночью и с глазу на глаз. |
"I thought I could have done some good." |
- Мне казалось, что это будет полезно. |
"You thought! you thought! |
- Тебе казалось! Тебе казалось! |
Yes, it makes me impatient to hear you: but, however, you have suffered, and are likely to suffer enough for not taking my advice; so I'll say no more. |
Я просто из себя выхожу, когда слушаю тебя. Ну, как бы там ни было, ты пострадал, и, кажется, пострадал достаточно за то, что не послушался моего совета; поэтому я умолкаю. |
Carter-hurry!-hurry! |
Картер, скорей, скорей! |
The sun will soon rise, and I must have him off." |
Сейчас взойдет солнце, и мы должны его увезти отсюда. |
"Directly, sir; the shoulder is just bandaged. |
- Сию минуту, сэр. Плечо уже перевязано. |
I must look to this other wound in the arm: she has had her teeth here too, I think." |
Я сейчас осмотрю только еще эту рану на руке. Тут тоже, видимо, побывали зубы. |
"She sucked the blood: she said she'd drain my heart," said Mason. |
- Она сосала кровь; она сказала, что высосет всю кровь из моего сердца! - воскликнул Мэзон. |
I saw Mr. Rochester shudder: a singularly marked expression of disgust, horror, hatred, warped his countenance almost to distortion; but he only said- |
Я видела, как мистер Рочестер содрогнулся: странное выражение отвращения, ужаса и ненависти исказило его лицо до неузнаваемости, но он сказал только: |
"Come, be silent, Richard, and never mind her gibberish: don't repeat it." |
- Замолчи, Ричард, и не обращай внимания на ее глупую болтовню; не повторяй ее. |
"I wish I could forget it," was the answer. |
- Хотел бы я забыть... - последовал ответ. |
"You will when you are out of the country: when you get back to Spanish Town, you may think of her as dead and buried-or rather, you need not think of her at all." |
- Ничего, и забудешь, как только уедешь из Англии; очутишься опять в Спаништауне и будешь вспоминать о ней так, как будто она давно умерла. Или лучше не вспоминай о ней вовсе. |
"Impossible to forget this night!" |
- Эту ночь забыть невозможно! |
"It is not impossible: have some energy, man. |
- Нет, возможно. Возьми себя в руки! |
You thought you were as dead as a herring two hours since, and you are all alive and talking now. |
Два часа тому назад ты считал, что погиб, а вот же ты жив и болтаешь как ни в чем не бывало. |
There!-Carter has done with you or nearly so; I'll make you decent in a trice. |
Ну, Картер кончил или почти кончил свое дело; я живо приведу тебя в порядок. |
Jane" (he turned to me for the first time since his re-entrance), "take this key: go down into my bedroom, and walk straight forward into my dressing-room: open the top drawer of the wardrobe and take out a clean shirt and neck-handkerchief: bring them here; and be nimble." |
Джен (впервые после своего возвращения обратился он ко мне), возьмите этот ключ, спуститесь в мою спальню и пройдите прямо в гардеробную; откройте верхний ящик гардероба, выньте чистую рубашку и шейный платок и принесите их сюда. И попроворней. |
I went; sought the repository he had mentioned, found the articles named, and returned with them. |
Я пошла, отперла шкаф, достала упомянутые предметы и вернулась с ними. |
"Now," said he, "go to the other side of the bed while I order his toilet; but don't leave the room: you may be wanted again." |
- А теперь, - сказал он, - зайдите за кровать. Я приведу его в порядок. Но не выходите из комнаты. Вы можете еще понадобиться. |
I retired as directed. |
Я последовала его указанию. |
"Was anybody stirring below when you went down, Jane?" inquired Mr. Rochester presently. |
- Никто там не просыпался, когда вы ходили вниз, Джен? - спросил меня мистер Рочестер. |
"No, sir; all was very still." |
- Нет, сэр. Всюду было очень тихо. |
"We shall get you off cannily, Dick: and it will be better, both for your sake, and for that of the poor creature in yonder. |
- Мы увезем тебя без шума, Дик. Так будет лучше и для тебя, и для этого несчастного создания, там за дверью. |
I have striven long to avoid exposure, and I should not like it to come at last. |
Я слишком долго избегал огласки и меньше всего желал бы ее теперь. |
Here, Carter, help him on with his waist-coat. |
Помогите ему, Картер, надеть пиджак... |
Where did you leave your furred cloak? |
А где твой меховой плащ? |
You can't travel a mile without that, I know, in this damned cold climate. |
Тебе ведь без него и мили не проехать в этом проклятом холодном климате. |
In your room?-Jane, run down to Mr. Mason's room,-the one next mine,-and fetch a cloak you will see there." |
Я знаю. Он в твоей комнате. Джен, бегите вниз в комнату мистера Мэзона - она рядом с моей - и принесите плащ, который вы там найдете. |